翻譯中心在翻譯的時候注重文化差異的重要性
日期:2018-09-17 09:13:06 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
對此,可以拿一件很幽默的事來說一下。曾有這樣一個笑話,有一道翻譯試題,要求將孟子的“富貴不能淫”翻譯成英語,有不少的“才子”、“才女”居然把它翻譯成“be rich,but not sexy”這直接忽視了孟子這句話的內(nèi)涵,僅僅從字面上進(jìn)行了翻譯,忽視了文化的重要性,令人哭笑不得。
在字幕翻譯方面,有一個比較成功的例子,那就是周星馳的著名電影《功夫》的字幕翻譯,翻譯很好地處理了中外文化的差異,將中國式的幽默搞笑的成分以曲折的形式成功地轉(zhuǎn)化成 了西方的幽默情節(jié),比如劇中包租公、包租婆用的名字是“楊過”、“小龍女”,但是他們的 實際形象與金庸武俠小說《神雕俠侶》中的男女主人公相差甚遠(yuǎn)。正是利用這種反差才造成一種搞笑的效果。如果直接把“楊過”、“小龍女”翻譯成“Yang Guo”和“Little Dragon Maiden”,外國觀眾根本體會不到此處的喜劇效果。不過,翻譯巧妙地處理了中外文化的差異,把“楊 過”和“小龍女”譯成希臘神話中的“Paris”和“Helen of Troy”。Helen是絕世美女,嫁給 希臘南部城邦斯巴達(dá)國王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。Paris是特洛伊王子,他奉命出使希臘,在斯巴達(dá)國王那里作客,他對Helen ——見鐘情。于是,趁著墨涅俄斯外出之際帶走了她。這也是西方的英雄和美女結(jié)合的經(jīng)典形象。外國觀眾對“Paris”和“Helen of Troy”十分熟 悉,當(dāng)他們把影片中的包租公、包租婆和這兩個名字比較時,也自然能領(lǐng)會其中的喜劇效果,由此可見,翻譯中心在翻譯的時候注重文化差異的重要性。
曲靖翻譯中心相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24