野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯中心在翻譯的時候注重文化差異的重要性

日期:2018-09-17 09:13:06 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      文化是語言的靈魂,一篇優(yōu)秀的文學(xué)作品,只有表達(dá)出作者所在地域的文化底蘊才會光芒四 射。同樣的,一篇名著的譯文,只有將原著所體現(xiàn)的文化背景與本國的文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換才能煥 發(fā)出原作應(yīng)有的光芒。例如法律翻譯,在法庭上多翻了一個用作表語氣的“Yes”,可能就會 影響審判結(jié)果。還有一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,英譯成“White Elephant”,應(yīng)該說 是百分之百的錯誤。殊不知“a white elephant”是條固定的英文短語,意為“沉重的負(fù)擔(dān)”(a burdensome possession)或“無用而累贅的東西”(useless)。

       對此,可以拿一件很幽默的事來說一下。曾有這樣一個笑話,有一道翻譯試題,要求將孟子的“富貴不能淫”翻譯成英語,有不少的“才子”、“才女”居然把它翻譯成“be rich,but not sexy”這直接忽視了孟子這句話的內(nèi)涵,僅僅從字面上進(jìn)行了翻譯,忽視了文化的重要性,令人哭笑不得。

        在字幕翻譯方面,有一個比較成功的例子,那就是周星馳的著名電影《功夫》的字幕翻譯,翻譯很好地處理了中外文化的差異,將中國式的幽默搞笑的成分以曲折的形式成功地轉(zhuǎn)化成 了西方的幽默情節(jié),比如劇中包租公、包租婆用的名字是“楊過”、“小龍女”,但是他們的 實際形象與金庸武俠小說《神雕俠侶》中的男女主人公相差甚遠(yuǎn)。正是利用這種反差才造成一種搞笑的效果。如果直接把“楊過”、“小龍女”翻譯成“Yang Guo”和“Little Dragon Maiden”,外國觀眾根本體會不到此處的喜劇效果。不過,翻譯巧妙地處理了中外文化的差異,把“楊 過”和“小龍女”譯成希臘神話中的“Paris”和“Helen of Troy”。Helen是絕世美女,嫁給 希臘南部城邦斯巴達(dá)國王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。Paris是特洛伊王子,他奉命出使希臘,在斯巴達(dá)國王那里作客,他對Helen ——見鐘情。于是,趁著墨涅俄斯外出之際帶走了她。這也是西方的英雄和美女結(jié)合的經(jīng)典形象。外國觀眾對“Paris”和“Helen of Troy”十分熟 悉,當(dāng)他們把影片中的包租公、包租婆和這兩個名字比較時,也自然能領(lǐng)會其中的喜劇效果,由此可見,翻譯中心在翻譯的時候注重文化差異的重要性。

曲靖翻譯中心相關(guān)閱讀Relate

  • 北京簽證翻譯_北京簽證翻譯中心
  • 杭州簽證翻譯公司_杭州簽證翻譯中心_可
  • 上海簽證材料翻譯中心_出國簽證材料翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線