野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

婚姻法(中英文)翻譯模板

日期:2018-09-23 15:35:57 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  (1980年9月10日第五屆全國人民代表大會(huì)第三次會(huì)議通過根據(jù)2001年4月28日第九屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十一次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國婚姻法〉的決定》修正)

  (Adopted at the Third Session of the Fifth National People's Congress on September 10, 1980, and amended on the basis of the Decision on the Amendment to the Marriage Lao of the People's Republic of China, adopted at the 21th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on April 28, 2001)

  目 錄  Contents

  第一章 總 則  Chapter I General Provisions

  第二章 結(jié) 婚  Chapter II Marriage Contract

  第三章 家庭關(guān)系  Chapter III Family Relations

  第四章 離 婚  Chapter IV Divorce

  第五章 救助措施與法律責(zé)任  Chapter V Salvage Measures and Legal Liability

  第六章 附 則  Chapter VI Supplementary Provisions

  第一章 總 則  Chapter I General Provisions

  第一條 本法是婚姻家庭關(guān)系的基本準(zhǔn)則。

  Article 1 This Law is the fundamental code governing marriage and family relations

  第二條 實(shí)行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。

  Article 2 A marriage system based on the free choice of partners, on monogamy and on equality between man and woman shall be applied.

  保護(hù)婦女、兒童和老人的合法權(quán)益。

  The lawful rights and interests of women, children and old people shall be protected.

  實(shí)行計(jì)劃生育?!amily planning shall be practised.

  第三條 禁止包辦、買賣婚姻和其他干涉婚姻自由的行為。禁止借婚姻索取財(cái)物。

  Article 3 Marriage upon arbitrary decision by any third party, mercenary marriage and any other acts of interference in the freedom of marriage shall be prohibited. The exaction of money or gifts in connection with marriage shall be prohibited.

  禁止重婚。禁止有配偶者與他人同居。禁止家庭暴力。禁止家庭成員間的虐待和遺棄。

  Bigamy shall be prohibited. Anyone who has a spouse shall be prohibited to cohabit with another person of the opposite sex. Family violence shall be prohibited. Maltreatment and desertion of one family member by another shall be prohibited.

  第四條 夫妻應(yīng)當(dāng)互相忠實(shí),互相尊重;家庭成員間應(yīng)當(dāng)敬老愛幼,互相幫助,維護(hù)平等、和睦、文明的婚姻家庭關(guān)系。

  Article 4 Husband and wife shall be loyal to each other and respect each other; family members shall respect the old and cherish the young, help each other, and maintain the marriage and family relationship characterized by equality, harmony and civility.

  第二章 結(jié) 婚 Chapter II Marriage Contract

  第五條 結(jié)婚必須男女雙方完全自愿,不許任何一方對他方加以強(qiáng)迫或任何第三者加以干涉。

  Article 5 Marriage must be based upon the complete willingness of both man and woman. Neither party may use compulsion on the other party, and no third may interfere.

  第六條 結(jié)婚年齡,男不得早于二十二周歲,女不得早于二十周歲。晚婚晚育應(yīng)予鼓勵(lì)。

  Article 6 No marriage may be contracted before the man has reached 22 years of age and the woman 20 years of age. Late marriage and late childbirth shall be encouraged.

  第七條 有下列情形之一的,禁止結(jié)婚:

  Article 7 No marriage may be contracted under any of the following circumstances:

  (一)直系血親和三代以內(nèi)的旁系血親;

  (1)if the man and the woman are lineal relatives by blood, or collateral relatives by blood up to the third degree of kinship; or

  (二)患有醫(yī)學(xué)上認(rèn)為不應(yīng)當(dāng)結(jié)婚的疾病。

  (2)if the man or the woman is suffering from any disease which is regarded by medical science as rending a person unfit for marriage.

  第八條 要求結(jié)婚的男女雙方必須親自到婚姻登記機(jī)關(guān)進(jìn)行結(jié)婚登記。符合本法規(guī)定的,予以登記,發(fā)給結(jié)婚證。取得結(jié)婚證,即確立夫妻關(guān)系。未辦理結(jié)婚登記的,應(yīng)當(dāng)補(bǔ)辦登記。

  Article 8 Both the man and the woman desiring to contract a marriage shall register in person with the marriage registration office. If the proposed marriage is found to conform with the provisions of this Law, the couple shall be allowed to register and issued marriage certificates. The husband—and—wife relationship shall be established as soon as they obtain the marriage certificates. A couple shall go through marriage registration if it has not done so.

  第九條 登記結(jié)婚后,根據(jù)男女雙方約定,女方可以成為男方家庭的成員,男方可以成為女方家庭的成員。

  Article 9 After a marriage has been registered the woman may become a member of the man's family or vice versa, depending on the agreed wishes of the two parties.

  第十條 有下列情形之一的,婚姻無效:Article 10 the marriage shall be invalid if:

  (一)重婚的;(1)either of the marriage parties commits bigamy;

  (二)有禁止結(jié)婚的親屬關(guān)系的;

  (2)there is the prohibited degree of kinship between the married parties;

  (三)婚前患有醫(yī)學(xué)上認(rèn)為不應(yīng)當(dāng)結(jié)婚的疾病,婚后尚未治愈的;

  (3)before marriage either of the parties is suffering from a disease which is regarded by medical science as rending a person unfit for marriage and which has not yet been cured after marriage; or

  (四)未到法定婚齡的。

  (4)one of the marriage parties has not reached the statutory age for marriage.

  第十一條 因脅迫結(jié)婚的,受脅迫的一方可以向婚姻登記機(jī)關(guān)或人民法院請求撤銷該婚姻。受脅迫的一方撤銷婚姻的請求,應(yīng)當(dāng)自結(jié)婚登記之日起一年內(nèi)提出。被非法限制人身自由的當(dāng)事人請求撤銷婚姻的,應(yīng)當(dāng)自恢復(fù)人身自由之日起一年內(nèi)提出。

  Article 11 where marriage is contracted by coercion, the coerced party may appeal to the marriage registration office or the People's Court for annulment of such marriage. Such an appeal for annulment of marriage made by the coerced party shall be submitted within one year from the date of marriage registration. Where the party concerned whose personal freedom is illegally restrained, such an appeal for annulment of marriage shall be submitted within one year from the date of the restoration of the personal freedom.

  第十二條 無效或被撤銷的婚姻,自始無效。當(dāng)事人不具有夫妻的權(quán)利和義務(wù)。同居期間所得的財(cái)產(chǎn),由當(dāng)事人協(xié)議處理;協(xié)議不成時(shí),由人民法院根據(jù)照顧無過錯(cuò)方的原則判決。對重婚導(dǎo)致的婚姻無效的財(cái)產(chǎn)處理,不得侵害合法婚姻當(dāng)事人的財(cái)產(chǎn)權(quán)益。當(dāng)事人所生的子女,適用本法有關(guān)父母子女的規(guī)定。

  Article 12 Any marriage that is invalidated or annulled is null and void from the very beginning. The parties concerned are devoid of any rights or duties of a husband and a wife. The property acquired by them during the period of their cohabitation shall be disposed of by agreement between the parties; if they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment on the principle of giving consideration to the unerring party. Where property is to be disposed of because marriage is invalidated as a result of bigamy, the rights and interests in respect of the property enjoyed by the party under lawful contract of marriage may not be encroached on. With regard to the children born by the party concerned, the provisions of this Law on parents and children shall apply.

  第三章 家庭關(guān)系  Chapter III Family Relations

  第十三條 夫妻在家庭中地位平等。

  Article 13 Husband wife shall have equal status in the family.

  第十四條 夫妻雙方都有各用自己姓名的權(quán)利。

  Article 14 Both husband and wife shall have the right to use his or her own surname and given name.

  第十五條 夫妻雙方都有參加生產(chǎn)、工作、學(xué)習(xí)和社會(huì)活動(dòng)的自由,一方不得對他方加以限制或干涉。

  Article 15 Both husband and wife shall have the freedom to engage in production and other work, to study and to participate in social activities; neither party shall restrict or interfere with the other party.

  第十六條 夫妻雙方都有實(shí)行計(jì)劃生育的義務(wù)。

  Article 16 Both husband and wife shall have the duty to practise family planning.

  第十七條 夫妻在婚姻關(guān)系存續(xù)期間所得的下列財(cái)產(chǎn),歸夫妻共同所有:

  Article 17 The following property acquired by the husband and the wife during the period in which they are under contract of marriage shall be in their joint possession:

  (一)工資、獎(jiǎng)金;(1)wages and bonuses;

  (二)生產(chǎn)、經(jīng)營的收益;(2)proceeds of production and business operation;

  (三)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的收益;(3)incomes of intellectual property rights;

  (四)繼承或贈(zèng)與所得的財(cái)產(chǎn),但本法第十八條第三項(xiàng)規(guī)定的除外;

  (4)property acquired from inheritance or presentation, with the exception of such property as stipulated by the provisions of the third item of Article 18 of this Law; and

  (五)其他應(yīng)當(dāng)歸共同所有的財(cái)產(chǎn)。(5)other property which should be in their joint possession.

  夫妻對共同所有的財(cái)產(chǎn),有平等的處理權(quán)。

  Husband and wife shall enjoy equal rights in the disposition of their jointly possessed property.

  第十八條 有下列情形之一的,為夫妻一方的財(cái)產(chǎn):

  Article 18 The property in the following cases shall belong to one party of the couple:

  (一)一方的婚前財(cái)產(chǎn);(1)the property that belongs to one party before marriage;

  (二)一方因身體受到傷害獲得的醫(yī)療費(fèi)、殘疾人生活補(bǔ)助費(fèi)等費(fèi)用;

  (2)payments for medical expenses receive by one party who suffers physical injury, subsidies for living expenses granted to the disabled subsidies, etc.;

  (三)遺囑或贈(zèng)與合同中確定只歸夫或妻一方的財(cái)產(chǎn);

  (3)the property to be in the possession of one party as determined by will or by an agreement on gift;

  (四)一方專用的生活用品;(4)articles for daily use specially used by one party; and

  (五)其他應(yīng)當(dāng)歸一方的財(cái)產(chǎn)。

  (5)other property which should be in the possession of one party.

  第十九條 夫妻可以約定婚姻關(guān)系存續(xù)期間所得的財(cái)產(chǎn)以及婚前財(cái)產(chǎn)歸各自所有、共同所有或部分各自所有、部分共同所有。約定應(yīng)當(dāng)采用書面形式。沒有約定或約定不明確的,適用本法第十七條、第十八條的規(guī)定。

  Article 19 The husband and the wife may conclude an agreement that the property acquired by them during the period in which they are under contract of marriage and the property acquired before marriage shall be in their respective possession separately or jointly or part of the property shall be in their possession separately and the other part jointly. Such an agreement shall be in written form. Where such an agreement is lacking, or the provisions in the agreement are not clear, the provisions of Article 17 and 18 of this Law shall apply.

  夫妻對婚姻關(guān)系存續(xù)期間所得的財(cái)產(chǎn)以及婚前財(cái)產(chǎn)的約定,對雙方具有約束力。

  The agreement concluded by the husband and the wife with regard to the property acquired during the period in which they are under contract of marriage and the property acquired before marriage shall be binding on both parties.

  夫妻對婚姻關(guān)系存續(xù)期間所得的財(cái)產(chǎn)約定歸各自所有的,夫或妻一方對外所負(fù)的債務(wù),第三人知道該約定的,以夫或妻一方所有的財(cái)產(chǎn)清償。

  Where the husband and the wife agree that the property acquired by them during the period in which they are under contract of marriage shall be in their possession separately, debts contracted by the husband or the wife shall be paid off with the property in the possession of the party of the husband or the wife, if the third person knows that there is such an agreement.

  第二十條 夫妻有互相扶養(yǎng)的義務(wù)。

  Article 20 Husband and wife shall have the duty to maintain each other.

  一方不履行扶養(yǎng)義務(wù)時(shí),需要扶養(yǎng)的一方,有要求對方付給扶養(yǎng)費(fèi)的權(quán)利。

  If one party fails to perform this duty, the party in need of maintenance shall have the right to demand maintenance payments from the other party.

  第二十一條 父母對子女有撫養(yǎng)教育的義務(wù);子女對父母有贍養(yǎng)扶助的義務(wù)。

  Article 21 Parents shall have the duty to bring up and educate their children; children shall have the duty to support and assist their parents.

  父母不履行撫養(yǎng)義務(wù)時(shí),未成年的或不能獨(dú)立生活的子女,有要求父母付給撫養(yǎng)費(fèi)的權(quán)利。

  If parents fail to perform their duty, children who are minors or are not capable of living on their own shall have the right to demand the costs of upbringing from their parents.

  子女不履行贍養(yǎng)義務(wù)時(shí),無勞動(dòng)能力的或生活困難的父母,有要求子女付給贍養(yǎng)費(fèi)的權(quán)利。

  If children fail to perform their duty, parents who are unable to work or have difficulty in providing for themselves shall have the right to demand support payments from their children.

  禁止溺嬰、棄嬰和其他殘害嬰兒的行為。

  Infanticide by drowning, abandonment of infants and all other acts causing serious harm to infants shall be prohibited.

  第二十二條 子女可以隨父姓,可以隨母姓。

  Article 22 Children may adopt either their father's or their mother's surname.

  第二十三條 父母有保護(hù)和教育未成年子女的權(quán)利和義務(wù)。在未成年子女對國家、集體或他人造成損害時(shí),父母有承擔(dān)民事責(zé)任的義務(wù)。

  Article 23 Parents shall have the right and duty to protect and educate their children who are minors. If children who are minors cause damage to the State, the collective or individuals, their parents shall have the duty to bear civil liability.

  第二十四條 夫妻有相互繼承遺產(chǎn)的權(quán)利。

  Article 24 Husband and wife shall have the right to inherit each other's property.

  父母和子女有相互繼承遺產(chǎn)的權(quán)利。

  Parents and children shall have the right to inherit each other's property.

  第二十五條 非婚生子女享有與婚生子女同等的權(quán)利,任何人不得加以危害和歧視。

  Article 25 Children born out of wedlock shall enjoy the same rights as children born in wedlock. No one may harm or discriminate against them.

  不直接撫養(yǎng)非婚生子女的生父或生母,應(yīng)當(dāng)負(fù)擔(dān)子女的生活費(fèi)和教育費(fèi),直至子女能獨(dú)立生活為止。

  The natural father or mother who does not directly bring up a child born out of wedlock shall bear the child's living and educational expenses until the child can live on his or her own.

  第二十六條 國家保護(hù)合法的收養(yǎng)關(guān)系。養(yǎng)父母和養(yǎng)子女間的權(quán)利和義務(wù),適用本法對父母子女關(guān)系的有關(guān)規(guī)定。

  Article 26 The State shall protect lawful adoption. The relevant provisions of this Law governing the relationship between parents and children shall apply to the right and duties in the relationship between foster-parents and foster-children.

  養(yǎng)子女和生父母間的權(quán)利和義務(wù),因收養(yǎng)關(guān)系的成立而消除。

  The rights and duties in the relationship between a foster-child and his natural parents shall terminate with the establishment of his adoption.

  第二十七條 繼父母與繼子女間,不得虐待或歧視。

  Article 27 Maltreatment and discrimination shall not be allowed between step-parents and step-children.

  繼父或繼母和受其撫養(yǎng)教育的繼子女間的權(quán)利和義務(wù),適用本法對父母子女關(guān)系的有關(guān)規(guī)定。

  The relevant provisions of this Law governing the relationship between parents and children shall apply to the rights and duties in the relationship between step-fathers or step-mothers and their step-children who receive care and education from them.

  第二十八條 有負(fù)擔(dān)能力的祖父母、外祖父母,對于父母已經(jīng)死亡或父母無力撫養(yǎng)的未成年的孫子女、外孫子女,有撫養(yǎng)的義務(wù)。有負(fù)擔(dān)能力的孫子女、外孫子女,對于子女已經(jīng)死亡或子女無力贍養(yǎng)的祖父母、外祖父母,有贍養(yǎng)的義務(wù)。

  Article 28 Grandparents and maternal grandparents who can afford it shall have the duty to bring up their grandchildren and maternal grandchildren who are minors and whose parents are dead or have no means to bring them up. Grandchildren and maternal grandchildren who can afford it shall have the duty to support their grandparents and maternal grandparents whose children are dead or have no means to support them.

  第二十九條 有負(fù)擔(dān)能力的兄、姐,對于父母已經(jīng)死亡或父母無力撫養(yǎng)的未成年的弟、妹,有扶養(yǎng)的義務(wù)。由兄、姐扶養(yǎng)長大的有負(fù)擔(dān)能力的弟、妹,對于缺乏勞動(dòng)能力又缺乏生活來源的兄、姐,有扶養(yǎng)的義務(wù)。

  Article 29 Elder brothers and elder sisters who can afford it shall have the duty to maintain their younger brothers and sisters who are minors, if their parents are dead or have no means to bring them up. Younger brother or sisters who are brought up by their elder brothers or sisters and can afford it shall have the duty to maintain their elder brothers or sisters who lack not only the ability to work but also source of income.

  第三十條 子女應(yīng)當(dāng)尊重父母的婚姻權(quán)利,不得干涉父母再婚以及婚后的生活。子女對父母的贍養(yǎng)義務(wù),不因父母的婚姻關(guān)系變化而終止。

  Article 30 Children shall respect their parent's right of marriage, they are not allowed to interfere in the re-marriage of their parents or their life after re-marriage. The duty of the children for supporting their parents shall come not to an end with the change in the marriage contract of their parents.

  第四章 離 婚 Chapter IV Divorce

  第三十一條 男女雙方自愿離婚的,準(zhǔn)予離婚。雙方必須到婚姻登記機(jī)關(guān)申請離婚?;橐龅怯洐C(jī)關(guān)查明雙方確實(shí)是自愿并對子女和財(cái)產(chǎn)問題已有適當(dāng)處理時(shí),發(fā)給離婚證

  Article 31 Divorce shall be granted if husband and wife both desire it. Both parties shall apply to the marriage registration office for divorce The marriage registration office, after clearly establishing that divorce is desired by both parties and that appropriate arrangements have been made for the care of any children and the disposition of property, shall issue the divorce certificates.

  第三十二條 男女一方要求離婚的,可由有關(guān)部門進(jìn)行調(diào)解或直接向人民法院提出離婚訴訟。

  Article 32 If one party alone desires a divorce, the organization concerned may carry out mediation or the party may appeal directly to a People's Court to start divorce proceedings.

  人民法院審理離婚案件,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行調(diào)解;如感情確已破裂,調(diào)解無效,應(yīng)準(zhǔn)予離婚。

  In dealing with a divorce case, the People's Court shall carry out mediation; divorce shall be granted if mediation fails because mutual affection no longer exists.

  有下列情形之一,調(diào)解無效的,應(yīng)準(zhǔn)予離婚:

  In one of the following cases divorce shall be granted if mediation fails:

  (一)重婚或有配偶者與他人同居的;

  (1)where one party commits bigamy or cohabits with another person of the opposite sex;

  (二)實(shí)施家庭暴力或虐待、遺棄家庭成員的;

  (2)where one party indulges in family violence or maltreats or abandons family members;

  (三)有賭博、吸毒等惡習(xí)屢教不改的;

  (3)where one party indulges in the gambling, drug taking, etc. And refuses to reform after repeated persuasion;

  (四)因感情不和分居滿二年的;

  (4)where both parties have separated from each other for two full years for lack of mutual affection;

  (五)其他導(dǎo)致夫妻感情破裂的情形。

  (5)other cases which lead to the shattering of affection between husband and wife.

  一方被宣告失蹤,另一方提出離婚訴訟的,應(yīng)準(zhǔn)予離婚。

  Where one party is declared to be missing and the other party starts divorce proceedings, divorce shall be granted.

  第三十三條 現(xiàn)役軍人的配偶要求離婚,須得軍人同意,但軍人一方有重大過錯(cuò)的除外。

  Article 33 If the spouse of a soldier in active service desires a divorce, the matter shall be subject to the soldier's consent, unless the soldier has made grave errors.

  第三十四條 女方在懷孕期間、分娩后一年內(nèi)或中止妊娠后六個(gè)月內(nèi),男方不得提出離婚。女方提出離婚的,或人民法院認(rèn)為確有必要受理男方離婚請求的,不在此限。

  Article 34 A husband may not apply for a divorce when his wife is pregnant, or within one year after the birth of the child, or within six months after the termination of her gestation. This restriction shall not apply in cases where the wife applies for a divorce, or where the People's Court deems it necessary to accept the divorce application made by the husband.

  第三十五條 離婚后,男女雙方自愿恢復(fù)夫妻關(guān)系的,必須到婚姻登記機(jī)關(guān)進(jìn)行復(fù)婚登記。

  Article 35 If, after divorce, both parties desire to resume their husband-and-wife relationship, they shall apply for registration or remarriage with the marriage registration office.

  第三十六條 父母與子女間的關(guān)系,不因父母離婚而消除。離婚后,子女無論由父或母直接撫養(yǎng),仍是父母雙方的子女。

  Article 36 The relationship between parents and children shall not come to an end with the parent' divorce. After divorce, whether the children are directly put in the custody of the father or the mother, they shall remain the children of both parents.

  離婚后,父母對于子女仍有撫養(yǎng)和教育的權(quán)利和義務(wù)。

  After divorce, both parents shall still have the right and duty to bring up and educate their children.

  離婚后,哺乳期內(nèi)的子女,以隨哺乳的母親撫養(yǎng)為原則。哺乳期后的子女,如雙方因撫養(yǎng)問題發(fā)生爭執(zhí)不能達(dá)成協(xié)議時(shí),由人民法院根據(jù)子女的權(quán)益和雙方的具體情況判決。

  In principle, the mother shall have the custody of a breast-fed infant after divorce. If a dispute arises between the two parents over the custody of their child who has been weaned and they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment in accordance with the rights and interests of the child and the actual conditions of both parents.

  第三十七條 離婚后,一方撫養(yǎng)的子女,另一方應(yīng)負(fù)擔(dān)必要的生活費(fèi)和教育費(fèi)的一部或全部,負(fù)擔(dān)費(fèi)用的多少和期限的長短,由雙方協(xié)議;協(xié)議不成時(shí),由人民法院判決。

  Article 37 If, after divorce, one parent has been given custody of a child, the other parent shall bear part or the whole of the child's necessary living and educational expenses. The two parents shall seek agreement regarding the amount and duration of such payment. If they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment.

  關(guān)于子女生活費(fèi)和教育費(fèi)的協(xié)議或判決,不妨礙子女在必要時(shí)向父母任何一方提出超過協(xié)議或判決原定數(shù)額的合理要求。

  The agreement or court judgment on the payment of a child's living and educational expenses shall not prevent the child from making a reasonable request, when necessary, to either parent for an amount exceeding what is decided upon in the said agreement or judgment.

  第三十八條 離婚后,不直接撫養(yǎng)子女的父或母,有探望子女的權(quán)利,另一方有協(xié)助的義務(wù)。

  Article 38 After divorce, the father or the mother who does not directly bring up the child shall have the right to visit his or her child, and the other party shall have the duty to cooperate.

  行使探望權(quán)利的方式、時(shí)間由當(dāng)事人協(xié)議;協(xié)議不成時(shí),由人民法院判決。

  The manner and time for exercising the right to visit a child shall be decided by the parties through consultation; if they fail to reach an agreement upon in this regard, the People's Court shall make a judgment.

  父或母探望子女,不利于子女身心健康的,由人民法院依法中止探望的權(quán)利;中止的事由消失后,應(yīng)當(dāng)恢復(fù)探望的權(quán)利。

  Where the visit to a child paid by the father or the mother is not conducive to the physical and mental health of the child, the People's Court shall terminate the right to visit; after the cause of such termination disappears, the right to pay visit to the child shall be resumed.

  第三十九條 離婚時(shí),夫妻的共同財(cái)產(chǎn)由雙方協(xié)議處理;協(xié)議不成時(shí),由人民法院根據(jù)財(cái)產(chǎn)的具體情況,照顧子女和女方權(quán)益的原則判決。

  Article 39 At the time of divorce, the husband and the wife shall seek agreement regarding the disposition of their jointly possessed property, If they fail to reach an agreement, the People's Court shall, on the basis of the actual circumstances of the property and on the principle of taking into consideration the rights and interests of the child and wife, make a judgment.

  夫或妻在家庭土地承包經(jīng)營中享有的權(quán)益等,應(yīng)當(dāng)依法予以保護(hù)。

  The rights and interests enjoyed by the husband or the wife in contracting land management on a household basis shall be protected in accordance with law.

  第四十條 夫妻書面約定婚姻關(guān)系存續(xù)期間所得的財(cái)產(chǎn)歸各自所有,一方因撫育子女、照料老人、協(xié)助另一方工作等付出較多義務(wù)的,離婚時(shí)有權(quán)向另一方請求補(bǔ)償,另一方應(yīng)當(dāng)予以補(bǔ)償。

  Article 40 Where the husband and the wife agree in writing that the property acquired by them during the period in which they are under contract of marriage is in their separate possession, if one party has performed more duties in respect of bringing up the child, taking care of the old and assisting the other party in work, it shall, at the time of divorce, have the right to request the other party to make compensation for the above and the other party shall do so accordingly.

  第四十一條 離婚時(shí),原為夫妻共同生活所負(fù)的債務(wù),應(yīng)當(dāng)共同償還。共同財(cái)產(chǎn)不足清償?shù)?,或?cái)產(chǎn)歸各自所有的,由雙方協(xié)議清償;協(xié)議不成時(shí),由人民法院判決。

  Article 41 At the time of divorce, debts incurred jointly by the husband and the wife during their married life shall be paid off jointly by them, Where their jointly possessed property is insufficient to pay the debts, or the property is in their separate possession, the two parties shall discuss alternative ways of payment; if they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment.

  第四十二條 離婚時(shí),如一方生活困難,另一方應(yīng)從其住房等個(gè)人財(cái)產(chǎn)中給予適當(dāng)幫助。具體辦法由雙方協(xié)議;協(xié)議不成時(shí),由人民法院判決。

  Article 42 If, at the time of divorce, one party has difficulty in supporting himself or herself, the other party shall render appropriate assistance with his or her own property such as his or her residential house, Specific arrangements shall be made by both parties through consultation. If they fail to reach an agreement, the People's Court shall make a judgment.

  第五章 救助措施與法律責(zé)任 Chapter V Selvage Measures and Legal Liability

  第四十三條 實(shí)施家庭暴力或虐待家庭成員,受害人有權(quán)提出請求,居民委員會(huì)、村民委員會(huì)以及所在單位應(yīng)當(dāng)予以勸阻、調(diào)解。

  Article 43 Where a person indulges in family violence or maltreats a family member, the victim shall have the right to advance a request; the neighborhood committee, villagers committee or the unit where they belong to, shall persuade the person to stop doing it and conduct mediation.

  對正在實(shí)施的家庭暴力,受害人有權(quán)提出請求,居民委員會(huì)、村民委員會(huì)應(yīng)當(dāng)予以勸阻;公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)予以制止。

  Where a person is committing family violence, the victim shall have the right to advance a request; the neighborhood committee or the villagers committee shall persuade the person to stop doing it; the public security organ shall stop such violence.

  實(shí)施家庭暴力或虐待家庭成員,受害人提出請求的,公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依照治安管理處罰的法律規(guī)定予以行政處罰。

  Where the victim advances a request, the public security organ shall, in accordance with the legal provisions on administrative penalties for public security, impose an administrative penalty on the person who commits family violence or maltreatment of a family member.

  第四十四條 對遺棄家庭成員,受害人有權(quán)提出請求,居民委員會(huì)、村民委員會(huì)以及所在單位應(yīng)當(dāng)予以勸阻、調(diào)解。

  Article 44 The family member who is abandoned shall have the right to advance a request and the neighborhood committee, villagers committee or the unit where they belong to, shall persuade the person to stop doing it and conduct mediation.

  對遺棄家庭成員,受害人提出請求的,人民法院應(yīng)當(dāng)依法作出支付扶養(yǎng)費(fèi)、撫養(yǎng)費(fèi)、贍養(yǎng)費(fèi)的判決。

  Where the abandoned family member advances a request, the People's Court shall, in accordance with law, make the judgment on payment by the person who abandons the family member to the victim for the costs of maintenance, upbringing or support.

  第四十五條 對重婚的,對實(shí)施家庭暴力或虐待、遺棄家庭成員構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。受害人可以依照刑事訴訟法的有關(guān)規(guī)定,向人民法院自訴;公安機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法偵查,人民檢察院應(yīng)當(dāng)依法提起公訴。

  Article 45 The person who commits bigamy, family violence, maltreatment or abandonment of a family member, if it constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law. The victim may, in accordance with relevant provisions of the Criminal Procedure Law, lodge a private prosecution with the People's Court; the public security organ shall investigate the case in accordance with law, and the People's Procuratorate shall institute public prosecution in accordance with law.

  第四十六條 有下列情形之一,導(dǎo)致離婚的,無過錯(cuò)方有權(quán)請求損害賠償:

  Article 46 Where one of the following circumstances leads to divorce, the unerring party shall have the right to claim compensation:

  (一)重婚的; (1)bigamy is committed;

  (二)有配偶者與他人同居的;

  (2)one party who has a spouse cohabits with another person of the opposite sex;

  (三)實(shí)施家庭暴力的; (3)family violence is committed; or

  (四)虐待、遺棄家庭成員的。(4)a family member is maltreated or abandoned.

  第四十七條 離婚時(shí),一方隱藏、轉(zhuǎn)移、變賣、毀損夫妻共同財(cái)產(chǎn),或偽造債務(wù)企圖侵占另一方財(cái)產(chǎn)的,分割夫妻共同財(cái)產(chǎn)時(shí),對隱藏、轉(zhuǎn)移、變賣、毀損夫妻共同財(cái)產(chǎn)或偽造債務(wù)的一方,可以少分或不分。離婚后,另一方發(fā)現(xiàn)有上述行為的,可以向人民法院提起訴訟,請求再次分割夫妻共同財(cái)產(chǎn)。

  Article 47 If, at the time of divorce, one party conceals, transfers, sells off or destroys the property in the joint possession of the couple, or forge debts in an attempt to encroach upon the property of the other party, the former may get less or no property when the property in the joint possession of the couple is partitioned. After divorce, if the other party discovers the above, it may bring a suit in the People's Court to demand re-partition of the property in the joint possession of the couple.

  人民法院對前款規(guī)定的妨害民事訴訟的行為,依照民事訴訟法的規(guī)定予以制裁。

  With respect to acts that hinder civil procedures as mentioned in the preceding paragraph, the People's Court shall mete out sanctions in accordance with the provisions of the Civil Procedure Law.

  第四十八條 對拒不執(zhí)行有關(guān)扶養(yǎng)費(fèi)、撫養(yǎng)費(fèi)、贍養(yǎng)費(fèi)、財(cái)產(chǎn)分割、遺產(chǎn)繼承、探望子女等判決或裁定的,由人民法院依法強(qiáng)制執(zhí)行。有關(guān)個(gè)人和單位應(yīng)負(fù)協(xié)助執(zhí)行的責(zé)任。

  Article 48 Where a person refuses to abide by the judgment or ruling on the costs of maintenance, upbringing or support payments, or on the partitioning or inheritance or property, or visit to a child, the People's Court shall enforce the execution of the judgment or ruling in accordance with law. The individuals and unit concerned shall have the duty to assist such execution.

  第四十九條 其他法律對有關(guān)婚姻家庭的違法行為和法律責(zé)任另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。

  Article 49 Where there are other provisions by other laws on illegal acts against marriage or family and on legal liability for the acts, such provisions shall apply.

  第六章 附 則  Chapter VI Supplementary Provisions

  第五十條 民族自治地方的人民代表大會(huì)有權(quán)結(jié)合當(dāng)?shù)孛褡寤橐黾彝サ木唧w情況,制定變通規(guī)定。自治州、自治縣制定的變通規(guī)定,報(bào)省、自治區(qū)、直轄市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)后生效。自治區(qū)制定的變通規(guī)定,報(bào)全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)后生效。

  Article 50 The people's congresses of national autonomous areas shall have the power to formulate adaptations in the light of the specific conditions of the local nationalities in regard to marriage and family. Adaptations formulated by autonomous prefectures and autonomous counties shall go into effect only after approval by the standing committee of the people's congress of the relevant province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. Adaptations formulated by autonomous regions shall go into effect only after approval by the Standing Committee of the National People's Congress.

  第五十一條 本法自1981年1月1日起施行。

  Article 51 This Law shall go into effect as of January 1,1981.

婚姻法翻譯相關(guān)閱讀Relate

合同翻譯相關(guān)問答
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。 提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎? 對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
答:有時(shí)您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過5億字。
問:翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
問:你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線