英文經貿合同的語言特點及翻譯
日期:2019-09-24 16:55:57 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網絡轉載侵權刪
合同,是簽約各方設立、變更、終止民事權利義務的契約。英文合同作為法律文件,其語言有著獨特的風格,具有正式、嚴謹、準確、專業(yè)化的特點。法學與語言學的交叉部分是法律語言學。法律語言語言學可以理解為運用語言學原理,來指導法學方面的實踐和運用。由于合同嚴格界定合同主體各方的權利及義務,常使用結構復雜、冗長重疊的句子,還包含古體、生僻詞語并大量使用法律術語,這些有別于普通英語而屬于法律語言范疇的特征,成為了英文合同翻譯的難點,為克服這些難點,本文以詞匯、句式結構作為切入點,對英文合同主要是國際經貿、商務合同的文體特點進行分析,在“信、達、雅”這一翻譯標準指導下,結合法律語言學的理論,遵循忠實、準確的原則,通過靈活運用順譯法、倒譯法、拆譯法、重組法等翻譯技巧,使英文合同譯文達到用語規(guī)范,表述嚴謹通順、文理準確的效果。
一、英文經貿合同的詞匯特征與翻譯
根據英美法系的傳統(tǒng),由于合同是法律專業(yè)人員制作,為顯示其職業(yè)優(yōu)越性、權威性及神秘性,通常用詞偏僻、晦澀難懂,具體表現(xiàn)在:
1.使用古語詞以示莊嚴、凝重、保守、權威
由here, there, where與 in ,under, of ,to, by 構成的復合副詞,如: hereby(因此,籍此),herein(于此處),hereinafter (在下文),hereof (于此,關于此點),hereunder(在…以下) ,herewith(同時,因此),thereafter(其后),therefore(因此),whereas(鑒于),Whereby (為何,憑什么),whereof (關于它),whereof (關于那個),aforesaid和abovementioned (如前所述),henceforth (自此以后)。這些古體字的使用,反映了契約性行文正式、莊重、古板的文體特征,在翻譯時應有意識地使譯文再現(xiàn)法律文書的這種風格,使用“茲”、“特”、“ 特此”、“謹”、“ 謹此”和 “之”等。請看例句:
WHEREAS, Party A desires to export to Party B the goods as specified in Exhibit A hereof (hereinafter referred to as the “goods”);
WHEREAS, Party B desires to import the Goods from Party A;
NOW, THEREFORE, the parties hereto do hereby agree as follows:
(NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows :)
鑒于甲方愿意向乙方出口本合同附錄A中所規(guī)定的物品(以下簡稱“貨物”);鑒于乙方愿意從甲方進口上述貨物,因此,雙方特同意達成協(xié)議如下:
bona fide(真誠善意 good faith),ex parte (單方的 from one side ), null and avoid (無效 invalid ),inter alia(among others) ,versus (與…相對),vice versa (反之亦然),force majeure (不可抗力)。
3.使用專門術語及“行話”以顯職業(yè)化及神秘感
在英文合同里,常出現(xiàn)法律術語及“行話”,如果譯者不具有一定法律專業(yè)水平,沒有英美法知識背景,很難理解詞義,做到準確翻譯。
damages (賠償金), Tort (侵權),Specific performance(實際履行),Unilateral contract(單方合同),claim(索賠), now these presents witness\in witness whereof(茲特立約為據),in the presence of (見證人),for and on behalf of …(代表),without prejudice(相當于without affecting,不使合法權利受到損害,“在不損害….原則下”, “在不影響……的情況下”)
(1)Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 92.10 and to terminate under Sub-Clause 101.1, the Contractor may, … suspend work or reduce the rate of work.
在不影響承包商根據第92.10款享有利息和根據101.1款終止合同的權利的情況下,……承包商可暫停工作減緩工作速度。
(2)IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have respectively caused this instrument to be executed in duplicate, as of the date first above written1487-1488.
本文一式兩份,由雙方分別于文首日期訂立,特此為證。
4.使用特殊用語以示正式、嚴謹、規(guī)范
一些在普通英語里很少使用的連接詞、修辭詞及短語經常在合同英文中出現(xiàn),如:
notwithstanding, provided(that),subject to,for the purpose of, in respect of,including but not limited to/including without limitation,unless and until, if and only if, by virtue of, where,where in the case, where otherwise, otherwise, unless otherwise, otherwise unless , until otherwise, otherwise or, otherwise than.
notwithstanding 譯法與 although\though\even if引導的狀語從句一樣,譯成:“盡管……”, “即使……”,但應注意的是該詞所引導的并非是一個讓步從句,它只跟名詞性短語,不跟句子,所以在翻譯時要采用增詞法的翻譯技巧適當補充詞匯使其意思完整。 例如:
(1)Notwithstanding the foregoing, a Party hereby waives its preemptive right in the case of any assignment of all or party of the other Party’s registered capital to an affiliate of the other Party.
盡管上述規(guī)定,如果一方將其全部或部份注冊資金轉讓給一家關聯(lián)公司,另一方則在此放棄其優(yōu)先購買權。
(2)The Works shall be measured, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise specifically described or prescribed in the Contract.
除合同另有規(guī)定外,即使有一般的或當地的習慣,工程也應當被計算。
Provided that,notwithstanding 在普通英語中使用得很少,但在合同條款中卻廣泛使用。Provided that 與 if,but 意思相似??勺g為“如果”、“若”或“但”,與if, when 或 where 引導的法律條件句沒有本質區(qū)別。但如果Provided that 用在主句后,即表示與前一陳述相反的“例外”,是法律上的“但書”,相當于 with the exception of …如:
(3)Instructions given by the Engineer shall be in writing, Provided that if for any reason the Engineer consider if necessary to give any such instruction.
工程師應以書面形式發(fā)出指示,若工程師認為由于某種原因有必要以口頭形式發(fā)出任何此類指示,承包商應遵守該指示。
where 在英文合同中做連接詞使用時,常常不是指地方,不引導狀語從句,強調在某種情況時處在……情況下,譯成“如果”、“若”。Subject to 在法律英語中頻繁出現(xiàn),中文沒有完全與之對等的詞,應根據具體情況譯為“在符合……的規(guī)定下”,“除……另有規(guī)定外”,“在不抵觸……下”,其中心意思是“受制于……”有關條款,或須“依照”有關條款辦事。但在英文合同中,它有著更廣泛的意思,深刻理解好原文,必要時運用增詞法才能準確把它翻譯出來。例如:
(4)Where the Contract provides for payment in whole or in part to be made to the Contractor in foreign currency or currencies, such payment shall not be subject to variations in the rate or rates of exchange between such specified foreign currency or currencies and the currency of the country in which the Works are to be executed.
如果合同規(guī)定將全部或部分款額以一種或幾種外幣支付給承包商,此項支付不應受上述指定的一種或幾種外幣與工程施工所在國貨幣之后的匯率變化的影響。
(5)The Employer shall provide China Corporation Personnel free of charge with any necessary articles other than those listed in the Appendices of this CONTRACT, yet to be required for the smooth execution of the works, subject to consultation and agreement between the authorized representatives of the two parties at the Worksite.
本合同附件未列的、但為順利實施本工程所必需的其他用品,應經雙方工地授權代表協(xié)調同意后,由雇主免費提供。
(6)Except as is otherwise expressly provided herein, all disputes, controversies or differences arising between the parties out of or in relation to or in connection with this Agreement, or any breach or default hereunder (including but not limited to, a dispute concerning validity of the arbitral provision) which cannot be settled amicably shall be subject to arbitration.
除非另有明確表示,則與本協(xié)議有關或無關的協(xié)議雙方的所有爭議、糾紛或歧義,以及任何違約及過失(包括但不限于有關本協(xié)議存續(xù)的爭議仲裁條款有效性的爭議),如不能以友好協(xié)議的方式解決,則提交仲裁。
(7)Until otherwise notified in writing, the mailing addresses of the parties hereto for notices and communications, are as follows (unless otherwise specified in this Agreement).
除非另有書面通知,則雙方的郵政通訊地址依下述為準(除本協(xié)議另有約定之外)。
5.重疊并列使用同義詞、近義詞以示沉穩(wěn)、準確
如:null and void (無效), free and clear of(無,不存在),make and enter into(簽訂…),by and between (由…),in full force and effect (完全有效的),terms and conditions (條款),duty and obligation, duties and responsibilities(責任), duties and tariffs (關稅),benefit and interest(利益),complaints and claims(索賠),release and discharge (免除、解除), fulfill or perform(履行),transferable or assignable(可轉讓的),procure and ensure(保證、確保), request and demand(要求), charges and fees, costs and expenses(費用)。在合同中并列使用這些相對固定或穩(wěn)定的同義詞、近義詞,或是出于傳統(tǒng)習慣和約定俗成,或是為了追求對合同語言的準確、語意確鑿不引起歧義。在譯成中文時,就要注意采用合二為一的方式,否則就會使譯文顯得累贅、生澀,不符合漢語表達習慣。如:
(1)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.
本協(xié)議由甲、乙雙方簽訂。
(2)Neither party’s rights, duties or responsibilities under this Agreement may be assigned and transferred in any manner, without the prior written consent of the other party.
未經一方事先書面同意,任何一方不能以任何方式轉讓本協(xié)議項下的權利及義務。
6.使用情態(tài)動詞來表示合同義務
合同語言中使用情態(tài)動詞must ,shall ,may, can, will, should時,表示的意思與普通英語不太相同。應根據語境、義務強制程度不同準確用詞,最強烈的強制性義務用must(be required to必須),一般性的義務用 shall(須,應,應當), may not(或shall not 不得 )用于一般的禁止性義務,最嚴重的禁止性義務用must not(但在法律篇章中很少用)。 Shall在法律文件上使用頻率高,當shall 作為情態(tài)動詞與第三人稱一起使用時,它表示命令、義務、職責、權利、特權和許諾等,翻譯時,譯為“應、須”,有時可省略不譯。Should用來表示“義務”的使用不多,更多的是用在將Should 前置省略if 的虛擬條件句中,表示“如果,在……情況下”如:
(1)Rent must be actually received by LANDLORD, or designated agent, in order to be considered in compliance with the terms of this agreement.
租金必須實際支付給業(yè)主或其指定的代理人,否則租客被認為違反本租約。
(2)Attachments shall become an integral part of this contract and shall be as effective as any other provisions.
本合同附件應視為本合同的一部分,與其他條款有同等效力。
(第二個shall 可省略不譯)
(3)Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 (one hundred and twenty) days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible.
如果不可抗力事故的影響延續(xù)到120天以上時,合同雙方應通過友好協(xié)商解決合同的執(zhí)行問題。
從以上六方面可以看出,法律用語作為一種技術性語言,實際上是日常語言的一種變體。法律語言無不體現(xiàn)出其法律的專業(yè)特色。從語言學的角度上看,法律語言屬于一個語域(register),也就是具有一種專門用途的語言變體。在選詞上形成了區(qū)別于其他語體的特殊用法。
合同語言的準確性是極為重要的。因此法律活動對合同語言的準確性提出了十分嚴格的要求。由于詞語是構建語言的基本材料和最小語言單位,所以合同英語在用詞上體現(xiàn)了力求準確的特點。而在翻譯過程中,譯文還要從中國的文化特點出發(fā),對于詞語和短句等,應注意它們的排列和使用方法。
合同文件是合同雙方簽訂的,必須共同遵守的法律文件。因此,在合同的文本中,必須體現(xiàn)出權威性和嚴謹性。英文合同的一大特點就體現(xiàn)在用詞上。因此,選擇那些法律詞匯以及正式詞匯是很有必要的。這些詞匯可以使合同的表達準確無誤,其目的是使文本中的用詞達到嚴謹,無可爭議的地步。
二、英文經貿合同句式結構分析及翻譯
1.英文合同文體風格莊重、單調、刻板, 前言后語格式化
英文合同篇章結構通常包含約首(the head)、正文(the body)和約尾(the tail)三部分。約首前部分為簽訂合同的時間、地點及簽訂方的住址稱為“前提”(Commencement or premises),后部分為“引述語”、“前言”(Recitals\ Preamble)或“鑒于條款”(Whereas Clause);正文是“協(xié)議條款”(Agreement Clause)。約尾是合同的證明部分(attestation)即結尾條款(Witness Clause),是簽約方和證人簽字或蓋章的地方。
SIGNED by__________(簽約人是自然人時,自然人簽名)
SIGNED for and on behalf of__(法人或非法人單位時,授權代表簽名 )
In the presence of___________(證人簽名)??梢?,合同就這樣一直被專業(yè)人士按這種前言后語格式、規(guī)范制作出來并延續(xù)至今,形成了正式威嚴、保守陳舊的文體。
2.英文合同多用陳述句,少用祈使句,不用疑問句和感嘆句
由于合同是具有法律約束力的正式文件,旨在明確陳述和規(guī)定簽約各方的權利、義務,而不是提出疑問或進行商榷,它具有針對性、明確性和措辭上的法律性之特征。因此,英文合同所使用的句型具有局限性,合同條款更多的是使用陳述句,少用祈使句,不用疑問句和感嘆句。在翻譯時,對陳述句型應視不同情況運用順譯法、倒譯法、拆譯法、重組法等翻譯技巧進行靈活處理。例如:
(1)If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceeds 6 (six) months, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In such case, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.
由于上述英文句子的邏輯順序與漢語邏輯順序基本相同,可以運用順譯法進行翻譯如下:
如技術資料和軟件的遲交超過六個月,引進方將有權終止合同。在這種情況下,讓與人必須將引進方已支付的全部金額加上年利率為12%的利息,一起退還給引進方。
(2)Party B shall be held responsible if Party A’s personnel or other people is injured due to the negligence of Party B during the progress of construction.
該陳述句原文是結論在前,條件在后。即把乙方的義務(shall be held responsible)陳述在先,然后再說明條件,而按漢語的行文習慣往往是先條件后結論。另外,在該復合句中,有條件狀語從句和短語,也應把其拆分出來,所以可以運用倒譯法和拆譯法進行翻譯如下:
在工程進行中,若因乙方的過錯,使甲方或其他人員受到傷害,乙方應負責賠償。
(3)Payment of penalty made by the Licensor to the Licensee in accordance with the stipulation in Clause 8.4 to the Contract shall not release the Licensor from his obligations to continue to deliver the Technical Documentation and Software which is subject to penalties for late delivery.
因主語太長,直接轉換譯成漢語中的主語顯得太累贅,可運用拆譯法將該陳述句拆成兩個句子,并運用轉換法翻譯如下:
讓與人按第8.4款向引進方交付遲交罰款后,并不能免除讓與人繼續(xù)交付遲交部份的技術資料和軟件的義務。
3.常使用被動句
在法律英語中常使用被動句,英語使用被動態(tài)的頻率遠比漢語使用頻率高,為了更符合漢語的表達習慣,在翻譯英文合同的被動句時, 除可相應地譯成漢語被動句外,往往是譯成漢語主動句,采取以by 引導起的動作執(zhí)行者變換成漢語的主語,或是直接將英語被動句譯成漢語主動句。
(1)If the Contract shall be terminated as aforesaid, the Contractor shall be paid by the Employer…
如果合同如前所述被終止,發(fā)包方應向承包方支付…款項。
該例句的從句是被動句,相應地譯成漢語被動句;主句的被動句則譯成漢語的主動句,由by 引導起的動作執(zhí)行者Employer變換成漢語的主語“發(fā)包方”),如果不做變換,譯文則會變得不流暢,與中文的行文習慣不符。
(2)This contract has been executed by the Parties as of the day and year first above written.
本合同按雙方所簽日期生效。
(3)The Arbitration shall be conducted in the country of the domicile of the defendant. 仲裁在被訴方所在國進行。
上述第2、3例句是英文的被動句譯成漢語的主動句。
4.否定句的使用
合同英語中的否定句使用有幾種方式,一是否定主語(合同主體),二是否定謂語,兩種方式都能達到相同的否定效果。另外,還經常使用fail to,failure to, failing to(未履行) , default(未履行) 等表示否定,譯成“未能”。
No one / neither party may (shall) do…(否定主語)與 One may(shall) not do…(否定謂語)這類句型在翻譯時均可譯為“不得”, (任何一方不得做某事)
(1)Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent.
任何一方未經對方書面同意不得全部或部份轉讓本協(xié)議。
(2)The Contractor shall not subcontract the whole of the works.
承包商不得將整個工程分包出去。
(3)If the Contractor fails to comply with the Time for Completion in accordance with Clause81.
如果承包商未能按第81條規(guī)定的全部工程竣工期限完成整個工程。
(4)In case of default on the Part of the Contractor in carrying out such instruction within a reasonable time.
當承包商未能在合理的時間內執(zhí)行這些指示時。
5.英文合同頻繁使用長句
在合同中,經常使用結構復雜的長句,主要是因為合同語言要求全面、嚴謹,要表達內容完整又不會產生歧義,必須排除會引起曲解、誤解的可能性,這樣往往就要大量使用各種修辭語、附加語及說明語,短語、從句的插入就多,在一個長句中出現(xiàn)除主句外還包含定語從句、狀語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句及短語等,形成修飾套修飾、句中有句的特色。若要譯成中文,首先要找出主句(主干),再看從句(枝葉)的依附及結構脈理,由個別到整體得到完整的概念,再按中文行文習慣化整為零,化繁為簡,長句短譯。
(1)Should any cases happen and prevent either party from executing the Contract, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases which could not be foreseen, controlled, avoided and overcome, the prevented party shall inform the other party by fax and send by registered airmail a certificate issued by competent authority concerning confirmation of the force majeure within fourteen working days following the occurrence of the case of force majeure.
此復合句有主句和兩個從句,修飾語較多,主句是the prevented party shall inform。在should 置于句首的倒裝型條件從句中(Should any cases happen and prevent),使用了并列結構如:such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases ,并使用了定語從句which could not be foreseen, controlled, avoided and overcome 修飾other cases。而對語句中對遇有不可抗力一方的通知義務在方式、期限、有效證明的出具等方面進行了界定。在翻譯時,先把復雜的結構理出主句(主干),分出主、從句的修飾成分關系,把握全文語義及語序,譯出條理清楚、符合邏輯的句子。本句可譯為:
如果任何一方當事人受戰(zhàn)爭、嚴重的火災、水災、臺風、地震、洪水以及其他不能預見、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影響而無法執(zhí)行合同,受影響的一方當事人應以傳真方式通知另一方當事人并應在不可抗力事件發(fā)生后十四個工作日內以航空掛號信將有關當局出具的證明文件提交給另一方當事人。
(2)In case of any changes because of the Chinese government or construction technical requirement which will be made by Party A to the building of the Leased Premises and /or the Leased Premises in the final construction as compared to the description set forth in the preliminary design, the Parties agree to these changes to the extent that the use of the Leased Premises as set forth in this Agreement remains unchanged, comparable finishing and equipment are provided, and to the extent that such changes do not substantially change the actual net floor area; in which case the Parties shall continue to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and Party B hereby undertakes not to bring any claims for compensation or otherwise in connection with such changes.
這是一個由兩個分句組成的并列復合句。第一個分句由主句、多個從句及短語、分詞短語組成。
主句:the Parties agree to these changes…
從句(狀語里的定語從句和同位語從句):
?、買n case of any changes … which will be made by Party A to…
(定語從句修飾名詞changes)
?、趖o the extent that the use of… remains unchanged, comparable finishing and equipment are provided, and to the extent that such changes do not substantially change …(兩個由that引導的并列同位語從句)
第二個分句由兩個并列主句、多個狀語及短語組成。
?、賢he Parties shall continue to…
?、赼nd Party B hereby undertakes not to …
在這一長句中,句中有句,修飾套修飾,一環(huán)扣一環(huán),層次分明,把主干“甲乙雙方同意更改”所要滿足的條件、原因進行了非常嚴格的限定(枝葉),由于這種限定使用了定語從句和同位語從句、分詞短語、介詞短語和不定式短語使得枝葉“枝繁葉茂”。再使用并列句,約定了如發(fā)生這種“變更”,雙方應該怎么做,不得怎么做。這樣,用一個長句來表達一個內容完整、無懈可擊的合同條款。翻譯時,只要抓住主干、理順枝葉及其主干與枝葉錯綜復雜的結構、修飾關系,把句中句逐層剝開,由繁入簡,統(tǒng)攬全句,把握整體語意,最后得出一個完整的概念,然后再按照中文的行文習慣進行表述,得出一個準確又通順的譯文。參考譯文如下:
如果因為中國政府或建筑技術的要求與擴初設計的圖示相比較,甲方對出租房屋的建筑和(或)對最后竣工的出租房屋做了改變,只要這些變更不改變按本合同規(guī)定的出租房屋的用途,提供了相應的裝修和設備,而且只要這類改變對實際的使用面積不做大的變化的話,雙方同意這些更改。在這種情況下雙方應繼續(xù)受本合同的所有條款的約束,而且乙方同意不應對這些更改提出任何索賠或其他要求。
合同語言普遍使用并列結構和同位語成分。從而會形成一些復雜的修飾成分。其結果就是句子往往較長。在合同的句子中,詞語基本上是一個線性序列,但從結構上說,又是一個多層次的。句子越長,層次越復雜。
三、結語
法律語言學具有科學性和實用性,因此在分析合同英語的同時,要注重以上二者的研究。科學性要求文字內涵清晰,易于理解,可以解釋清楚;實用性就體現(xiàn)在易于揭示語言的規(guī)律和特點上,并借此對相關工作者提供積極的幫助。
由于英文經貿合同是具有法律約束力的合約,其性質決定了其具有措辭縝密嚴謹、準確規(guī)范、條理清楚的文體特征。因此掌握好英文經貿合同的詞匯、句式特征有助于充分理解原文,再通過運用翻譯技巧,使譯文與原文在文體特征及語言特點上直接對應,從而達到譯出忠實于原文且符合規(guī)范的合同。
參考文獻:
[1]唐德華孫秀君:涉外合同最新文本樣式[M].北京:人民法院出版社,2004
[2]孫萬彪:英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002
[3]李克興張新紅:法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005
[4]葛亞軍:律師英語[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2002
[5]陶博龔柏華:法律英語[M].上海:復旦大學出版社,2004
[6]陸文慧法律翻譯:從實踐出發(fā)[M].北京:法律出版社,2003
本文來自網絡,如有侵權,請告知我們(187348839@qq.com),我們將第一時間刪除。
經貿合同翻譯,合同翻譯,英文合同翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24