野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  Patent Technology Assignment Agreement

  甲方:Party A:

  乙方:Party B:

  甲方自籌經(jīng)費(fèi),經(jīng)過努力研究,成功研制的“汽車保潔器”,已得到中國(guó)國(guó)家專利法保護(hù)(專利號(hào): ), 乙方是一家外資企業(yè),乙方負(fù)責(zé)人召開董事會(huì)決定,對(duì)該項(xiàng)目的投資生產(chǎn)表示決定:甲方已對(duì)乙方的投資環(huán)境已委托代理人進(jìn)行考察,認(rèn)為投資環(huán)境適合。經(jīng)雙方合同,甲方同意轉(zhuǎn)讓該項(xiàng)目的專利權(quán)給乙方,為了明確雙方的權(quán)利和義務(wù),協(xié)議遵行如下合同條款:

  Whereas Party A has, at its own cost and through energy-consuming research, successfully invented Automobile Cleaner which is now under the protection of the Patent Law of the People’s Republic of China (the patent number is ).

  Whereas Party B is a foreign-owned enterprise and its responsible persons have convened a board meeting and made a resolution with respect to investment in and production of the patent-related products that Party A has entrusted an agent to have surveyed and been satisfied with the investment environment of Party B.

  Whereas Party A agrees to assign the patent to Party B.

  NOW THEREFORE, both parties hereto agree to abide by the following terms and conditions so as to clarify respective rights and obligations:

  第一條 轉(zhuǎn)讓費(fèi)及支付方式 Article 1 Assignment Fee and Means of Payment

  甲方是自籌經(jīng)費(fèi)研究成功的技術(shù),屬于法定的無形資產(chǎn),其專利權(quán)一次性轉(zhuǎn)讓給乙方使用,為了補(bǔ)償甲方對(duì)該專利技術(shù)所付出的勞動(dòng),乙方召開董事會(huì)決定一次性付給甲方 美元,在本合同簽訂的當(dāng)天,由雙方在當(dāng)?shù)劂y行辦理存單,以甲方的實(shí)名存入,甲方加密后,甲方出具甲方代理人簽名、甲方按手印的收條。

  The said Automobile Cleaner is invented by Party A at its own cost and the technology of the invention is the intangible asset of Party A under applicable laws. As consideration for Party A’s labor and efforts in invention of such patent technology, the Board of Directors of Party B decides to pay US Dollars to Party A in a lump sum. Both parties hereto shall, on the day signing this Agreement, apply for deposit receipt at the local bank and deposit the said amount in the name of Party A. Party A shall, after setting a code for the account, issue a receipt to Party B with the signature of Party A’s agent and the fingerprint of Party A.

  甲方收到乙方所付款 美元后,甲方須向乙方交付該技術(shù)的全部資料。交付的資料包括:向中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)局遞交的全部專利申請(qǐng)文件,包括說明書、權(quán)利要求書、附圖、摘要及摘要附圖:中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)局發(fā)給甲方的所有文件,包括受理通知書,授權(quán)決定,專利證書及復(fù)印件:中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)局出具的專利權(quán)有效的證明文件: (指最近一次專利年費(fèi)繳費(fèi)憑證)。

  Party A shall, after receiving the said US Dollars from Party B, provide all the materials concerning the said patent technology to Party B. The materials to be provided by Party A shall include: all the patent application documents submitted to the State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China, including specification,patent request, drawings, abstract and abridged drawings; all the documents issued by the State Intellectual Property Office to Party A, including notice of accepting the patent application, patent granting decision, patent certificate and its copies; and certificates issued by the State Intellectual Property Office to prove the validity of the patent right (which shall mean the evidence of payment of the latest annual patent fee).

  第二條 交付資料的時(shí)間、地點(diǎn)及方式 Article 2 Time, Place and Means to Provide Materials

  1、交付資料的時(shí)間 Time to Provide Materials

  合同生效后,甲方收到乙方支付給甲方的全部轉(zhuǎn)讓費(fèi)后立即交付全部資料。

  In case this Agreement becomes effective, Party A shall, after Party B pays all the assignment fees to Party A, immediately provide all the materials to Party B.

  2、交付資料的方式和地點(diǎn) Means and Place to Provide Materials

  甲方將上述全部資料以面交方式遞交給乙方。全部資料的交付地點(diǎn)為:甲方居住地的縣級(jí)以上的公證處。面交時(shí),由乙方出具蓋有印章的收條。

  Party A shall provide the above mentioned materials to Party B by person. All the materials shall be provided to Party B at a notary office above county level at Party A’s place. When providing the materials, Party B shall issue a receipt with its official seal to Party A.

  第三條 過渡期條款 Article 3 Terms of Transitional Period

  在本合同簽字生效后,維持該專利有效的一切費(fèi)用由乙方支付。

  After this Agreement enters into effect, Party B shall be responsible for any and all fess to maintain the validity of the said patent.

  第四條 稅費(fèi)及中介費(fèi) Article 4 Taxes and Commission

  1、甲方應(yīng)當(dāng)繳納個(gè)人所得稅,由乙方負(fù)責(zé)繳納 ,甲方不負(fù)責(zé)此項(xiàng)稅款。

  Party A shall pay the individual income tax, and shall be paid by Party B.

  2、如果乙方要求出具稅務(wù)部門指定的發(fā)票,則開票所需的稅款由乙方承擔(dān)。

  In case Party B requests Party A to provide the invoice designated by the tax authority, Party B shall bear any and all costs and expenditures on such invoice.

  3、與本轉(zhuǎn)讓合同有關(guān)的中介費(fèi)用為 美元,由乙方負(fù)責(zé)支付,甲方不負(fù)責(zé)此項(xiàng)款。

  The commission under this Assignment Agreement shall be US Dollars which shall be born by Party B.

  第四條 甲方提供的技術(shù)幫助 Article 5 Technical Assistance by Party A

  1、本合同簽訂后,乙方可以派2名技術(shù)負(fù)責(zé)人到甲方接受培訓(xùn),培訓(xùn)時(shí)間由雙方協(xié)商決定。

  After this Agreement becomes effective, Party B may assign two technical persons to be trained by Party A. The training time shall be determined by both parties through consultation.

  2、乙方在專利實(shí)施過程中,如因技術(shù)指導(dǎo)的需要,也可以聘請(qǐng)甲方為技術(shù)指導(dǎo)。

  Party B may, in the course of applying the patent technology, employee Party A to provide technical instructions provides that Party B has such need.

  3、甲方為乙方提供上述幫助,由乙方支付工資標(biāo)準(zhǔn)為每日90美元。

  In case Party B employees Party A to provide technical instruction, Party B shall remunerate Party A at 90 US Dollars a day.

  第六條 違約及索賠Article 6 Breach of Agreement and Claim

  1、一次性付清轉(zhuǎn)讓費(fèi)后,如果甲方拒不交付合同規(guī)定的全部資料,乙方有權(quán)解除合同,要求甲方返還轉(zhuǎn)讓費(fèi),并支付違約金3萬美元。

  Upon payment of the said assignment fee in a lump sum, in case Party A refuses to provide all the materials under this Agreement, Party B shall be entitled to terminate this Agreement and require Party A to return all the paid assignment fee along with a liquidated damages of 30 thousand US Dollars.

  2、乙方拒絕支付轉(zhuǎn)讓費(fèi),由甲方支付違約金3萬美元。

  In case Party B refuses to pay the said assignment fee, Party A shall pay a liquidate damages of 30 thousand US Dollars.

  第七條 爭(zhēng)議的解決辦法Article 7 Settlement of Disputes

  1、雙方在履行合同中發(fā)生爭(zhēng)議的,應(yīng)按本合同條款,友好協(xié)商,自行解決。

  Should there be any dispute between the two parties in the execution of this Agreement, the two parties shall settle the case through friendly consultation as per terms and conditions herein.

  2、雙方不能協(xié)商解決爭(zhēng)議的,向合同履行當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ浩鹪V。

  In case the two parties fail to settle the dispute, the case in dispute may be submitted to a local people’s court at the place where this Agreement is performed.

  第八條 合同的文本Article 8 Texts of Agreement

  本合同一式三份,用瑞典語言與中文對(duì)照方式簽訂,雙方簽字同時(shí)生效。如有異議以中文版本為準(zhǔn)。

  This Agreement is made in three originals in both Swedish language and Chinese language. This Agreement shall become effective as soon as it is signed by two parties. Should there be any inconsistency between the version in Swedish language and the version in Chinese language, the version in Chinese language shall prevail.

  甲方:(簽名)Party A: (Signature)

  乙方:(蓋章)Party B: (Seal)

  日期:Date:

相關(guān)閱讀 Relate

  • 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中英文翻譯模板
  • 國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯注意事項(xiàng)
  • 四方技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯(中英文)
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線