醫(yī)學(xué)翻譯的要求是非常嚴(yán)格的,那么要想成為一名專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯者有哪些要求呢?醫(yī)學(xué)報(bào)告的目的是記錄病人的健康狀況,翻譯人員的義務(wù)就是將這些闡述清楚。當(dāng)涉及到病人的生命安危時(shí),一些看似小題大做的話就顯得十分重要了:必須記住,翻譯事關(guān)一個(gè)生命垂危的患者,所以在進(jìn)行翻譯工作時(shí),難度和責(zé)任都會(huì)多一分,在每個(gè)單詞或表達(dá)方式甚至是文獻(xiàn)資源的選擇上,都要予最大程度的重視。

1.英語能力:首先你得通過各種學(xué)習(xí)方法讓自己的英語水平達(dá)到閱讀外文外刊無障礙的水平,無障礙的水平指的是一篇文章中可能會(huì)有兩三個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,絲毫不影響閱讀和對文章的理解能力。我比較推崇的是guardian上面的文章,各種行業(yè)的文章都有,如果有時(shí)間可以看看。當(dāng)然愛看小說的人,比如我,可以直接看英文小說的!像13年諾獎(jiǎng)得主艾麗斯門羅的書,非常好!life of pi,The kiterunner等文學(xué)暢銷書也很值得看。
2.漢語能力:最后決定你能不能做個(gè)好翻譯,完全取決于你的漢語水平,有的人一直覺得自己用外文交流無障礙,可是如果讓你翻譯一篇文章,可能你自己讀都讀不下去。所以翻譯是在理解原文的前提下,用優(yōu)美的漢語表達(dá)出來。建議大家有時(shí)間多讀讀書,以優(yōu)秀文章為例,我比較推崇臺(tái)灣作家的作品,因?yàn)樗麄兊臐h語造詣確實(shí)高出大多數(shù)大陸作家的水平。
3.醫(yī)學(xué)能力:在我看來,如果沒有醫(yī)學(xué)背景,要做醫(yī)學(xué)翻譯基本是一件非常非常非常難的事情。不過如果很有毅力,應(yīng)該也是可以的。首先你得對基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)知識(shí)有所掌握,比如解剖生理生物,可以沒事的時(shí)候就多看看。中英文醫(yī)學(xué)論文可以對照著看,熟悉醫(yī)學(xué)寫作格式,比如一般病歷里面寫患者一般狀態(tài)可,這里你就得知道這個(gè)可就是良好的意思。當(dāng)時(shí)英語這方面,也得下功夫,一般大多數(shù)英語詞匯都說拉丁詞根,有規(guī)律可尋,學(xué)起來挺容易的。所以還是得提升醫(yī)學(xué)能力。

醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)是干什么
1、醫(yī)藥說明書:醫(yī)學(xué)翻譯針對藥品說明書進(jìn)行專業(yè)性翻譯,因?yàn)獒t(yī)學(xué)不同日常的口語交流,說錯(cuò)了還可以矯正,就算說錯(cuò)了,別人也會(huì)根據(jù)詞組來進(jìn)行判斷對的答案。而一樣藥品的說明書就是唯一的答案,這里的答案是不能有任何錯(cuò)誤,哪怕是一個(gè)單詞,所以醫(yī)藥說明書是其中一項(xiàng)工作內(nèi)容。
2、日常病歷翻譯:在醫(yī)院我們都會(huì)看到,一般的病歷上都會(huì)存在英文的句子。當(dāng)然了,不動(dòng)外語的人不用管,主要看中文就行,因?yàn)橛⒄Z是國際通用語言,所以國內(nèi)不僅在病歷上有翻譯需求,在其他領(lǐng)域依然有大量需求。
3、醫(yī)學(xué)資料:這些一般經(jīng)過學(xué)者分享出來后都會(huì)保存下來,而面對議員來說這些需要對醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有深入的了解,而且還要對詞語、詞匯、語法、各國語句特性等方面下功夫。
4、與海外交流翻譯存檔:每年都會(huì)與國際上各個(gè)國家進(jìn)行醫(yī)學(xué)討論、分享、學(xué)習(xí),如果有幸成為陪同翻譯時(shí),除了出門陪同口譯外,在討論學(xué)習(xí)會(huì)上有時(shí)需要將內(nèi)容全程記錄下來后進(jìn)行翻譯,這點(diǎn)相信對陪同人員沒多大問題,畢竟都已經(jīng)成為了陪同議員了。
5、臨床試驗(yàn):這是醫(yī)學(xué)翻譯中更有利可圖的領(lǐng)域之一。臨床試驗(yàn)文件包括協(xié)議,意見書,知情同意書,不良事件報(bào)告,安慰劑對照研究等。
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。