醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2021-07-19 19:13:40 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
中醫(yī)英語(yǔ)翻譯乃是一種雙重的跨語(yǔ)言、跨文化交流。在翻譯過(guò)程中首先要實(shí)現(xiàn)古漢語(yǔ)、古代文化與現(xiàn)代漢語(yǔ)、現(xiàn)代文化之間的轉(zhuǎn)換,然后再實(shí)現(xiàn)從現(xiàn)代漢語(yǔ)向英語(yǔ)、東方文化向西方文化的跨越。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際、語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言。這要求譯者在具備翻譯功底的同時(shí),還須熟知中醫(yī)學(xué)理論和扎實(shí)的古漢語(yǔ)知識(shí)。淺談醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)有哪些?
1、科技英語(yǔ)常用構(gòu)詞法。
在科技英語(yǔ)構(gòu)詞中,普遍運(yùn)用的是復(fù)合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等,這些方法在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)均可借鑒。
1.1復(fù)合法。這類術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個(gè)詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是容易找到對(duì)應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解,缺點(diǎn)是譯文往往不夠簡(jiǎn)潔。
1.2綴合法。此類術(shù)語(yǔ)的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,專業(yè)性強(qiáng),與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的可比性強(qiáng),便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
1.3縮合法。其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個(gè)部分的詞語(yǔ)意義相加,其特點(diǎn)類似綴合法。例如針壓。
1.4首字母縮略這種方法在科技英語(yǔ)(包括醫(yī)學(xué)英語(yǔ))中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語(yǔ)中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試。
首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運(yùn)用這一方法使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)趨于簡(jiǎn)潔,規(guī)范,還有待進(jìn)行深入的研究。
2、其他翻譯方法
2.1詞性的轉(zhuǎn)換由于中文和英文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式不同,在翻譯時(shí)要將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。較常用的方法是將中文的主謂結(jié)構(gòu),動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英文中的名詞性詞組或非限定動(dòng)詞詞組。
2.2結(jié)構(gòu)調(diào)整中醫(yī)術(shù)語(yǔ)大多形成于中國(guó)古代,故語(yǔ)言形式上保留了古漢語(yǔ)的特點(diǎn),講究工整對(duì)仗。但在譯成英語(yǔ)時(shí),往往需要對(duì)這類結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,采用符合的語(yǔ)言習(xí)慣結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)意義上的忠實(shí)。
2.3音譯由于東西方文化和中西醫(yī)理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫(yī)術(shù)語(yǔ)很難在西醫(yī)(英語(yǔ))中找到對(duì)應(yīng)的詞,用意譯的方法則譯文過(guò)于冗長(zhǎng),不符合術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇,必要時(shí)可加以注釋,以彌補(bǔ)音譯的不足。
3、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中須注意的問(wèn)題
3.1求同存異對(duì)于在英語(yǔ)中有完全或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語(yǔ),應(yīng)盡量采用對(duì)應(yīng)語(yǔ),以與國(guó)際通用術(shù)語(yǔ)接軌,符合術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于讀者的理解。
3.2根據(jù)不同的讀者群或不同的語(yǔ)境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。一般說(shuō)來(lái),中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類。一是醫(yī)學(xué)研究人員,臨床醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人, 另一類則是不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣,愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對(duì)于前者,適宜采用科技英語(yǔ)構(gòu)詞法中的縮合法,綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng),比較規(guī)范的術(shù)語(yǔ),便于中西醫(yī)之間的貫通和國(guó)際問(wèn)的學(xué)術(shù)交流。而對(duì)于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)。
3.3對(duì)中醫(yī)特有的術(shù)語(yǔ)不能望文生義。中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯,在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界,為全世界所接受。
所以在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),必須充分考慮中西文化和語(yǔ)言的差別,根據(jù)不同的讀者群,運(yùn)用各種不同的翻譯方法與技巧,忠實(shí)地反映中醫(yī)理論的獨(dú)特內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 審計(jì)報(bào)告翻譯中不能忽視哪些 02-28
- 英漢翻譯中有哪些語(yǔ)境差異 02-28
- 如何確保專利被翻譯得比較準(zhǔn) 02-27
- 醫(yī)藥進(jìn)行翻譯做好哪些準(zhǔn)備工 02-24
- 專業(yè)翻譯公司對(duì)人員有哪些要 02-23
- 商務(wù)合同翻譯中要掌握哪些技 02-22
- 醫(yī)學(xué)翻譯準(zhǔn)確性從哪些方面入 02-21
- 技術(shù)翻譯中要掌握哪些標(biāo)準(zhǔn)呢 02-21
- 法律知識(shí)在合同翻譯的作用 02-21
- 專利翻譯時(shí)要掌握哪些要求呢 02-21
熱點(diǎn)文章 Recent
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯注意事項(xiàng)(個(gè)人 01-06
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的注意 12-13
- 如何確保專利被翻譯得比較準(zhǔn) 02-27
- 英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門 02-17
- 醫(yī)藥進(jìn)行翻譯做好哪些準(zhǔn)備工 02-24
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 口語(yǔ)發(fā)聲練習(xí)要做好幾點(diǎn)呢? 11-02
- 俄語(yǔ)翻譯價(jià)格收費(fèi) 俄語(yǔ)翻譯 11-17
- 英漢翻譯中有哪些語(yǔ)境差異 02-28
- 中文翻譯英文 價(jià)格 01-10