英漢翻譯中有哪些語境差異
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2022-02-28 08:49:08 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著不斷的發(fā)展,國際交流之間就增多了,這時候就需要翻譯,翻譯有英漢翻譯,那么對于英漢翻譯中都有哪些語境差異呢?
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。倘若我們并不了解一國的風(fēng)土人情以及習(xí)俗,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付。”英國文化人類學(xué)家愛德華?泰勒在《原始文化》(1871)的一書中首次提到文化作為一個概念,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!闭Z言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。
1、生存環(huán)境的差異
習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多的含有水和船的詞語,而在漢語中卻沒有完全相對應(yīng)習(xí)語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
2、習(xí)俗差異
英漢之間的風(fēng)俗差異是非常大的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語成語中只要是與狗相關(guān)的詞語都含有貶義:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。反之在西方的英文國家里,狗則是被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友了。英語中有關(guān)狗的習(xí)慣用語除了一部分受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義之意。在英語的用詞習(xí)慣中,常用狗來比喻人的行為。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。反之,中國人十分喜愛貓,喜歡用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
3、宗教信仰方面
很多與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量涌現(xiàn)地出在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。
4、歷史典故
英漢兩種語言中還有大部分歷史的典故而來的詞義,這些詞語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’ heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法
關(guān)于一些翻譯的標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了各自的主張。從瞿秋白的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家Eugene A?Nidar的“功能對等(functional equivalence)”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心要結(jié)晶都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反是非曲直原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面 。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 英漢翻譯中有哪些語境差異 02-28
- 如何確保專利被翻譯得比較準(zhǔn) 02-27
- 醫(yī)藥進(jìn)行翻譯做好哪些準(zhǔn)備工 02-24
- 專業(yè)翻譯公司對人員有哪些要 02-23
- 商務(wù)合同翻譯中要掌握哪些技 02-22
- 醫(yī)學(xué)翻譯準(zhǔn)確性從哪些方面入 02-21
- 技術(shù)翻譯中要掌握哪些標(biāo)準(zhǔn)呢 02-21
- 法律知識在合同翻譯的作用 02-21
- 專利翻譯時要掌握哪些要求呢 02-21
- 文學(xué)翻譯中還存在一下問題 02-21
熱點(diǎn)文章 Recent
- 個人簡歷翻譯注意事項(xiàng)(個人 01-06
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意 12-13
- 如何確保專利被翻譯得比較準(zhǔn) 02-27
- 英語形容詞翻譯的小竅門 02-17
- 醫(yī)藥進(jìn)行翻譯做好哪些準(zhǔn)備工 02-24
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 口語發(fā)聲練習(xí)要做好幾點(diǎn)呢? 11-02
- 俄語翻譯價格收費(fèi) 俄語翻譯 11-17
- 英漢翻譯中有哪些語境差異 02-28
- 中文翻譯英文 價格 01-10