世界五大錯譯
美國翻譯機構(gòu)Accredited Language
Services近日宣布評出本年度果凍甜甜圈獎,公布了筆譯、口譯和本地化領(lǐng)域在2009年發(fā)生的五大錯誤。
第一名:翻譯超載
在今年3月美俄領(lǐng)導人的一次外交政策會議上,美國國務(wù)卿希拉里·克林頓向俄羅斯外長拉夫羅夫贈送了一個“復位按鈕”,代表解除兩國之間的緊張關(guān)系。
但是,英語單詞“reset”(復位)翻譯公司翻譯成了俄語單詞“peregruzka”,意思是“濫收費用”或“超載?!庇谑?,由于翻譯錯誤,拍攝下兩名領(lǐng)導人按下按鈕的絕版照片便失去了其國際意義,成為了一個國際玩笑。
第二名: 微軟的失誤
微軟在波蘭業(yè)務(wù)的某網(wǎng)站中的錯誤成為了今年夏天的一條全美新聞。雖然網(wǎng)站廣告圖上的文字翻譯是準確的,但是,該公司的本地化專家為了“適應(yīng)”波蘭的美術(shù)特色,改變了文字下的圖片。
第三名:過馬路,左右都得看
如果你去威爾士觀光,過馬路時請一定要左右都看看。今年夏天,威爾士加的夫市一個英文道路臨時標志警告行人要“注意左側(cè)”,以避免道路危險。但是,在翻譯成威爾士語后,便成了“cerddwyr
edrychwch i'r dde” (“請行人注意右側(cè)”)。幸運的是,沒有威爾士語游客因為這一翻譯錯誤而受傷
第四名:游戲結(jié)束
“使命召喚:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2” 這款游戲備受爭議卻很受歡迎,不過由于翻譯錯誤,日本版的該游戲可能會給它的粉絲帶來一場混亂。
在美國版里,俄羅斯惡棍馬可洛夫組織在俄羅斯機場進行大屠殺。玩家的角色是一名中情局的臥底特工,他被指示不要講俄語,因為馬可洛夫打算借該襲擊誣陷美國人。
但在日本版里,馬可洛夫的臺詞“記住,不要說俄語?!北蛔g為了“干掉他們。他們是俄羅斯人?!边@處翻譯錯誤沒有正確地引出馬可洛夫意圖陷害美國人的計劃,使得日本玩家陷入困惑:為什么馬可洛夫要隱匿他們的中情局角色,并在犯罪現(xiàn)場留下自己的尸體和中情局證件?
第五名:意外的禮物
韓國政府代表訪問俄羅斯時,談到俄羅斯東部瀕臨滅絕的西伯利亞虎非常美麗。他告訴俄羅斯自然資源管理局負責人基里洛夫:“韓國對東北虎非常感興趣。”
不過基里洛夫聽到的話與此不同。俄韓翻譯告訴他的是,韓國要求基里洛夫考慮捐贈老虎。于是,基里洛夫返俄后作出了捐贈老虎的提議,現(xiàn)在,老虎正生活在韓國的大自然里——這都是由于翻譯錯誤.
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。