醫(yī)藥翻譯對翻譯機構(gòu)有什么要求呢?
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2022-08-18 09:50:43 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
醫(yī)藥行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)在已經(jīng)走入到了高質(zhì)量的時代當(dāng)中,醫(yī)療方面,醫(yī)藥方面的發(fā)展其實都非常關(guān)鍵,有一些相關(guān)內(nèi)容需要翻譯出來也是實時條件,比如說和一位跨國公司進行合作,那么雙方之間的溝通就需要一位專門的醫(yī)藥翻譯。
要求有營業(yè)資質(zhì)
醫(yī)藥翻譯需要有專門的營業(yè)資質(zhì),因為任何的一位工作人員都要有自己的證明,證明自己有這方面的工作能力,這一點非常關(guān)鍵,比如說一家翻譯機構(gòu)需要有營業(yè)執(zhí)照,營業(yè)執(zhí)照上面會寫清楚翻譯類工作,而且旁邊會有一個二維碼,可以通過二維碼去查詢一下這家翻譯機構(gòu)的相關(guān)資質(zhì)是不是合格的,只有資質(zhì)合格才能為用戶提供相應(yīng)的服務(wù),這一點非常關(guān)鍵。
要求具備專業(yè)知識
醫(yī)藥翻譯需要具備相關(guān)的專業(yè)知識,在醫(yī)療領(lǐng)域當(dāng)中會有一些專業(yè)名詞的應(yīng)用,正是因為有了這些專業(yè)名詞的應(yīng)用,所以才需要把這些全都寫清楚,對于醫(yī)藥領(lǐng)域的工作者來說,什么是重要的呢?其實關(guān)鍵點就在于具備專業(yè)的能力,想要做好這方面的翻譯工作,具備專業(yè)能力非常關(guān)鍵,因為在翻譯的過程當(dāng)中不能有一丁點出錯,如果說出錯了,那么這個就是大問題,人們都知道醫(yī)藥行業(yè)的要求比較嚴(yán)格,正是因為醫(yī)藥行業(yè)的要求很嚴(yán)格,所以這方面的翻譯工作更是不能含糊的。有時候一個字的錯誤就會導(dǎo)致非常嚴(yán)重的后果發(fā)生,所以具備專業(yè)的知識是非常關(guān)鍵的細節(jié)。
需要具備工作經(jīng)驗
醫(yī)藥翻譯也需要具備相應(yīng)的工作經(jīng)驗,一位專業(yè)的翻譯工作人員一定會工作很多年,對于一位剛剛畢業(yè)的學(xué)生來說,想要從事一份翻譯工作,其實也具備著一定的挑戰(zhàn)性,具備著一定的難度,這種情況之下需要專門的工作人員來完成這些工作,如果說一名翻譯工作人員已經(jīng)有5年以上的工作經(jīng)驗,那么在能力方面就不需要懷疑了。
一般來說,醫(yī)藥術(shù)語可分為四種;藥名、疾病名、醫(yī)藥研究方法名稱以及術(shù)語化的常見詞。藥名即各種藥物的名稱。
藥名分為通用名和商品名。具體到來源上,大部分醫(yī)藥英語詞匯來源于拉丁語與希臘語,還有部分醫(yī)學(xué)英語詞匯的詞源是意大利語、德語、法語、阿拉伯語、西班牙語以及其他語言。
例如,在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語詞匯中,influenza(流感)與quarantine(檢疫)等來自意大利語;gene(基因)、aspirin(阿司匹林)等來自德語;
disease(疾病)、anatomy(解剖學(xué))等來自法語;alcohol(酒精)來自阿拉伯語;quinine(奎寧)、mosquito(蚊子)等來自西班牙語等,還有acupuncture(針刺)來源于漢語中醫(yī)針灸,等等。
想找一位專業(yè)的醫(yī)藥翻譯,其實也并不容易,需要提前篩選,需要了解一下這家機構(gòu)是否靠譜,一般來說通過專門的翻譯機構(gòu)尋找醫(yī)藥方面的翻譯,這樣比較簡單,而且比較直接,這里的專業(yè)人才比較多,有可選擇的空間。
首先,學(xué)會運用專業(yè)術(shù)語。由于生物醫(yī)藥涉及許多專業(yè)領(lǐng)域知識的描述,其使用頻率非常高,且術(shù)語有其固定的翻譯規(guī)范和運用規(guī)范。這就要求譯者在平時多觀察、多積累,多精讀一些醫(yī)藥領(lǐng)域的外文書籍,留心專業(yè)術(shù)語的運用,必要時查看工具書。在翻譯時,要遵循術(shù)語的翻譯規(guī)范。
其次,在翻譯生物醫(yī)藥文獻時經(jīng)常會在看到新名詞。這些新名詞包括技術(shù)名詞和新物種名詞等等,經(jīng)常出現(xiàn)在新藥的研發(fā)領(lǐng) 域,所以翻譯時要特別注意,在新名詞沒有被公布出來時,翻譯者要盡可能地準(zhǔn)確表達出要表達的事物,并把原文的意思附在翻譯文獻后。
此外,生物醫(yī)藥領(lǐng)域與動植物及微生物有著密不可分的關(guān)系,所以翻譯生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)文獻也會經(jīng)常會涉及對動植物及微生物的拉丁名稱的翻譯,有時會出現(xiàn)明明是同一種物種,卻因為譯法不同導(dǎo)致翻譯混亂的現(xiàn)象,給翻譯者造成嚴(yán)重的困擾。因此,為了避免翻譯混亂,要保證同一專業(yè)術(shù)語要在全篇專利文獻翻譯中保持一致,不出現(xiàn)誤差。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 個人簡歷翻譯注意事項(個人 01-06
- 同傳前的準(zhǔn)備工作如何做 07-19
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意 12-13
- 如何確保專利被翻譯得比較準(zhǔn) 02-27
- 英語形容詞翻譯的小竅門 02-17
- 醫(yī)藥進行翻譯做好哪些準(zhǔn)備工 02-24
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 阿拉伯語翻譯一天多少錢(阿 08-09
- 西班牙語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)費用( 09-13
- 口譯服務(wù)收費價格表(口譯費 08-30