野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

簽訂英文合同需要翻譯么

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2022-08-27 17:38:50 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  對于經(jīng)貿(mào)合同翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文經(jīng)貿(mào)語言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文經(jīng)貿(mào)語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實(shí)意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達(dá)其中的真實(shí)含義。

簽訂英文合同需要翻譯么(圖1)


  翻譯經(jīng)貿(mào)合同文件,翻譯公司一般對譯員有以下基本的要求:

  第一、要求譯員的專業(yè)性

  經(jīng)貿(mào)合同翻譯的譯員一般都是經(jīng)貿(mào)行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對經(jīng)貿(mào)法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識,才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)與醫(yī)學(xué)翻譯、法律翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。

  第二、要求重視中英文文意的準(zhǔn)確性

  經(jīng)貿(mào)合同翻譯對準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是經(jīng)貿(mào)合同翻譯的靈魂,也是最基本的要求。

  在我國的對外貿(mào)易業(yè)務(wù)中,合同一般都采用中英兩種語言文字寫成,而且兩種文本具有同等的法律效力。因此,在實(shí)際業(yè)務(wù)中,經(jīng)常需要對合同條款進(jìn)行翻譯。一般認(rèn)為,翻譯涉外經(jīng)貿(mào)合同一定要忠于原文。即譯文要忠實(shí)再現(xiàn)原文的涵義,不能有任何的違反和疏漏,尤其對合同的前文,及本文中的具體條款和有效期限的翻譯要特別慎重。具體來講,對于價(jià)格條款、數(shù)量、單價(jià)等重要數(shù)據(jù)萬萬不可以譯錯,否則很可能會因小的疏錯而造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。

  第三、要求合同翻譯符合國際貿(mào)易慣例

  一個(gè)合同的當(dāng)事人對于對方國家的習(xí)慣解釋,往往不甚了解,常會引起當(dāng)事人之間的誤解、爭議和訴訟。為此,一些國際組織制定了在國際上已被廣泛采用的規(guī)則,形成了一般的國際貿(mào)易慣例,最典型的就是貿(mào)易術(shù)語。而英語合同的格式、條款、用詞和符號等也都應(yīng)該按照該行業(yè)的國際貿(mào)易慣例翻譯,力爭做到對合同的翻譯符合國際貿(mào)易慣例。

  第四、要求盡量使用規(guī)范的法律用語

  由于依法成立的合同是具有法律約束力的文件,起草合同的業(yè)務(wù)人士習(xí)慣使用法律術(shù)語,以顯示其準(zhǔn)確、規(guī)范、威嚴(yán)的特色。因此,翻譯經(jīng)貿(mào)合同過程中,盡量使用確切的法律名詞、術(shù)語和用詞,使譯文準(zhǔn)確而不含糊,嚴(yán)謹(jǐn)而無漏洞。

  第五、要注意經(jīng)貿(mào)合同翻譯的選詞問題

  外貿(mào)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。

  第六、要求合同翻譯公正性

  公正性是經(jīng)貿(mào)合同翻譯專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。經(jīng)貿(mào)合同翻譯是經(jīng)貿(mào)行業(yè)工作的一部分,必須要確保對合同翻譯保持公正性,不可隨意偏袒任何一方做出任何修改,否則就會使得合同無效。

  合同語法

  1.多用陳述句

  英語句子類型的表意功能各不相同,合同對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性。由于需要準(zhǔn)確客觀地陳述,規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),合同中陳述句的使用頻率比較高。陳述句用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得比較客觀、平實(shí)。

  This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

  本合同簽字生效。

  2.多用"shall"字型,來表示合同雙方的權(quán)利和義務(wù)。

  3.多用主動語態(tài),少用被動語態(tài):

  Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)

  乙方被甲方委托為在新加坡的獨(dú)家銷售代理商;

  Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜)

  甲方委托乙方為在新加坡的獨(dú)家銷售代理商;

  4.多用現(xiàn)在時(shí),少用將來時(shí),盡管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項(xiàng):

  Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:

  當(dāng)有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書面通知后,可以終止合同:

  Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;

  許可人無力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人以被指定;

  The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and

  第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布;

  Licensor fails to perform its obligations under this Contract.

  許可人未能履行其合同義務(wù)。

  5.直接表達(dá)方式用得多,間接表達(dá)方式用的較少:

  This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)

  本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。

  This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)

  本條款只適用于已全部償付的債券持有者。

  6.盡量使用一個(gè)動詞,避免使用“動詞+名詞+介詞”的同意短語:

  Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.

  甲方應(yīng)于簽約后30天內(nèi)指派其授權(quán)代表。宜用appoint代替 make an appointment of.

  Party A will give consideration to Party B's proposal of exclusive agency.

  甲方愿意考慮乙方獨(dú)家代理的建議。宜用consider代替give consideration to.



相關(guān)閱讀 Relate

  • 到底該如何選擇比較專業(yè)的江門英文翻譯公司?
  • 如何判斷濟(jì)寧翻譯英文公司品質(zhì)的高低
  • 臨沂中文翻譯英文的競爭大嗎?(臨沂翻譯中心)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線