簽訂英文合同需要翻譯么
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2022-08-27 17:38:50 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
對于經(jīng)貿(mào)合同翻譯的準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn),是指一種中英文經(jīng)貿(mào)語言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文經(jīng)貿(mào)語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實(shí)意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達(dá)其中的真實(shí)含義。
翻譯經(jīng)貿(mào)合同文件,翻譯公司一般對譯員有以下基本的要求:
第一、要求譯員的專業(yè)性
經(jīng)貿(mào)合同翻譯的譯員一般都是經(jīng)貿(mào)行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對經(jīng)貿(mào)法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識,才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)與醫(yī)學(xué)翻譯、法律翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
第二、要求重視中英文文意的準(zhǔn)確性
經(jīng)貿(mào)合同翻譯對準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個(gè)專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是經(jīng)貿(mào)合同翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
在我國的對外貿(mào)易業(yè)務(wù)中,合同一般都采用中英兩種語言文字寫成,而且兩種文本具有同等的法律效力。因此,在實(shí)際業(yè)務(wù)中,經(jīng)常需要對合同條款進(jìn)行翻譯。一般認(rèn)為,翻譯涉外經(jīng)貿(mào)合同一定要忠于原文。即譯文要忠實(shí)再現(xiàn)原文的涵義,不能有任何的違反和疏漏,尤其對合同的前文,及本文中的具體條款和有效期限的翻譯要特別慎重。具體來講,對于價(jià)格條款、數(shù)量、單價(jià)等重要數(shù)據(jù)萬萬不可以譯錯,否則很可能會因小的疏錯而造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。
第三、要求合同翻譯符合國際貿(mào)易慣例
一個(gè)合同的當(dāng)事人對于對方國家的習(xí)慣解釋,往往不甚了解,常會引起當(dāng)事人之間的誤解、爭議和訴訟。為此,一些國際組織制定了在國際上已被廣泛采用的規(guī)則,形成了一般的國際貿(mào)易慣例,最典型的就是貿(mào)易術(shù)語。而英語合同的格式、條款、用詞和符號等也都應(yīng)該按照該行業(yè)的國際貿(mào)易慣例翻譯,力爭做到對合同的翻譯符合國際貿(mào)易慣例。
第四、要求盡量使用規(guī)范的法律用語
由于依法成立的合同是具有法律約束力的文件,起草合同的業(yè)務(wù)人士習(xí)慣使用法律術(shù)語,以顯示其準(zhǔn)確、規(guī)范、威嚴(yán)的特色。因此,翻譯經(jīng)貿(mào)合同過程中,盡量使用確切的法律名詞、術(shù)語和用詞,使譯文準(zhǔn)確而不含糊,嚴(yán)謹(jǐn)而無漏洞。
第五、要注意經(jīng)貿(mào)合同翻譯的選詞問題
外貿(mào)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。
第六、要求合同翻譯公正性
公正性是經(jīng)貿(mào)合同翻譯專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。經(jīng)貿(mào)合同翻譯是經(jīng)貿(mào)行業(yè)工作的一部分,必須要確保對合同翻譯保持公正性,不可隨意偏袒任何一方做出任何修改,否則就會使得合同無效。
合同語法
1.多用陳述句
英語句子類型的表意功能各不相同,合同對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性。由于需要準(zhǔn)確客觀地陳述,規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),合同中陳述句的使用頻率比較高。陳述句用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得比較客觀、平實(shí)。
This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同簽字生效。
2.多用"shall"字型,來表示合同雙方的權(quán)利和義務(wù)。
3.多用主動語態(tài),少用被動語態(tài):
Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
乙方被甲方委托為在新加坡的獨(dú)家銷售代理商;
Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜)
甲方委托乙方為在新加坡的獨(dú)家銷售代理商;
4.多用現(xiàn)在時(shí),少用將來時(shí),盡管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項(xiàng):
Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:
當(dāng)有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書面通知后,可以終止合同:
Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
許可人無力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人以被指定;
The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布;
Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
許可人未能履行其合同義務(wù)。
5.直接表達(dá)方式用得多,間接表達(dá)方式用的較少:
This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。
This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本條款只適用于已全部償付的債券持有者。
6.盡量使用一個(gè)動詞,避免使用“動詞+名詞+介詞”的同意短語:
Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
甲方應(yīng)于簽約后30天內(nèi)指派其授權(quán)代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
Party A will give consideration to Party B's proposal of exclusive agency.
甲方愿意考慮乙方獨(dú)家代理的建議。宜用consider代替give consideration to.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 個(gè)人簡歷翻譯注意事項(xiàng)(個(gè)人 01-06
- 同傳前的準(zhǔn)備工作如何做 07-19
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意 12-13
- 如何確保專利被翻譯得比較準(zhǔn) 02-27
- 英語形容詞翻譯的小竅門 02-17
- 醫(yī)藥進(jìn)行翻譯做好哪些準(zhǔn)備工 02-24
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 阿拉伯語翻譯一天多少錢(阿 08-09
- 西班牙語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)費(fèi)用( 09-13
- 口譯服務(wù)收費(fèi)價(jià)格表(口譯費(fèi) 08-30