新冠疫苗預防接種證書對應英文是:COVID-19 Vaccination Certificate;其中預防接種證書對應英文:Vaccination
Certificate,新冠疫苗預防接種憑證的預防接種憑證的英文翻譯也是Vaccination
Certificate;該詞是1996年發(fā)布的航海科學技術名詞,近期因為新冠疫苗預防接種翻譯認證的情況,有很多客戶咨詢,這里特此給客戶進行說明。
中文:預防接種證書對于的官方英文:Vaccination
Certificate,在翻譯方面,可以直接采用該詞匯進行翻譯,避免翻譯出現(xiàn)歧義或者其他認識方面的問題。
新冠疫苗預防接種憑證是近年常常用到的文件,尤其是出國方面,出入境對新冠疫情的防控都有著很嚴格的要求,出入境人員都必須在所在地或單位接種新冠疫苗,同時開具新冠疫苗接種預防憑證文件,在辦理出入境方面,提供新冠疫苗接種預防憑證的原件以及翻譯件,同時要注意的另一個問題是各國對翻譯件的要求也不同,需要在辦理時,提前了解清楚。
新冠疫苗接種證明翻譯屬于標準的醫(yī)學翻譯材料,在翻譯方面,翻譯人員要具備專業(yè)的醫(yī)學翻譯知識,對新冠疫苗等詞匯專用術語有足夠的認識,同時也要與國際使用的詞匯保持一致,才能得到國外機構的認可,同時也能避免翻譯用詞方面的錯誤等問題,譯聲翻譯公司建議客戶選擇有醫(yī)學能力的醫(yī)學翻譯公司進行翻譯。

新冠疫苗接種證明翻譯英文版方面,除了要為客戶提供專業(yè)翻譯服務外,也要為客戶提供對應齊全的翻譯資質,這也是涉外翻譯文件在使用方面的基本要求,在翻譯對接前,一定要了解翻譯公司能否提供翻譯公司資質,翻譯員資質,翻譯聲明等對應文件,我們在選擇翻譯公司方面,一定要了解翻譯公司的企業(yè)名稱中是否有翻譯二字,翻譯公司的經(jīng)營范圍內是否翻譯服務這項,這個是涉外翻譯方面的標準要求,建議客戶選擇專業(yè)翻譯公司服務。
根據(jù)不同國家的要求,新冠疫苗接種證明翻譯方面,也存在不同的規(guī)定:
首先翻譯語種的不同,根據(jù)前往的國家不同,翻譯語種方面有一定的差別,這個可以提前了解對應國家的政策,也可以去對應國家領事館的簽字處了解或咨詢譯聲翻譯客服人員。
其次:新冠疫苗研發(fā)公司的問題,不同國家認可的新冠疫苗接種研發(fā)公司存在區(qū)別,這個是很多客戶容易忽視的地方,這個每個國家認可的新冠疫苗研發(fā)公司都會有對應公告,這個可以在網(wǎng)上查詢到,也可以聯(lián)系客服人員。
針對目前的新冠疫苗接種證明及核酸檢測報告的實際情況,翻譯時務必注意一下要求:
1、提交的翻譯件必須是經(jīng)國家工商管理機關批準依法成立的正規(guī)翻譯機構出具。正規(guī)翻譯公司工商營業(yè)執(zhí)照經(jīng)營范圍內包含“翻譯服務”類目,公司名稱中包含“翻譯服務”字樣,英文名稱中包含“TRANSLATION”。
2、正規(guī)翻譯公司翻譯完成后會在翻譯件上加蓋翻譯公司中英文“翻譯認證章(Certified
Translation)”,加蓋印章的文件表示翻譯公司對翻譯件內容與原件內容一致性的確認,并由具有專業(yè)翻譯資質的翻譯人員簽名,確保翻譯文件的公正性和權威性。
3、正規(guī)翻譯公司在處理提交法院文件時,為保證內容表述的準確性和嚴謹性,一般會選擇專家級譯員對稿件進行翻譯,保證譯文內容表述與原件絕對一致,不會出現(xiàn)錯譯漏譯現(xiàn)象。
4、為保護個人隱私,個別新冠疫苗接種憑證上個人***號未顯示完整,因為在境外均以護照作為個人***明,所以翻譯時建議根據(jù)實際情況備注個人護照號碼,這樣更為穩(wěn)妥。
翻譯知識相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。