金融翻譯工作對準確性以及專業(yè)嚴謹性要求特別高,和其他類型翻譯工作相比,金融行業(yè)翻譯工作確實要更加困難,因為有很多細節(jié)化的要求和專業(yè)嚴謹?shù)臉藴?,下面小編就來為大家全面揭秘,在金融行業(yè)領(lǐng)域翻譯工作中有哪些明確要求和標準,該如何保證翻譯效果更好呢?

1、精準使用專業(yè)名詞
在翻譯工作中,精準使用專業(yè)名詞是非常重要的,翻譯標準也直接決定翻譯內(nèi)容是否嚴謹可靠,如果把專業(yè)名詞使用錯誤,難免就會影響到和諧內(nèi)容表達。金融翻譯工作整個流程必須要注意高度專業(yè)和嚴謹,尤其是要精準使用金融翻譯專業(yè)名詞。由于金融行業(yè)專業(yè)名詞術(shù)語特別多,建議大家在翻譯工作中,一定要注意不要使用容易混淆的專業(yè)詞語,更不要選擇模棱兩可的詞語進行翻譯。
2、選擇專業(yè)正規(guī)翻譯公司
由于金融翻譯工作專業(yè)度要求特別高,在金融行業(yè)中要有豐富翻譯經(jīng)驗,才能確保金融翻譯工作順利進行,這就需要選擇專業(yè)正規(guī)翻譯公司,通過正規(guī)團隊進行翻譯,才能保證翻譯工作效果更好?,F(xiàn)在市面上翻譯公司有很多為了選擇值得信賴的翻譯公司,合作建議要明確各種不同類型翻譯公司整體水平和專業(yè)實力,建議可選擇譯聲翻譯公司,符合大家對金融翻譯工作具體要求。
3、結(jié)合語境進行翻譯
金融翻譯并不是全部使用專業(yè)術(shù)語,還有很多其他類型表達方式都要嚴格注意,必須要結(jié)合語境進行翻譯,金融翻譯效果就會更自然通順流暢。結(jié)合文章內(nèi)容語境進行翻譯,金融翻譯整體效果就會更加自然,當然呈現(xiàn)內(nèi)容效果會更好,符合閱讀習慣要求,內(nèi)容傳達效果會更高。確保專業(yè)詞語精準使用,翻譯語句準確性很高,各種復雜語句要合理斷句,結(jié)合語境進行翻譯,就能呈現(xiàn)嚴謹翻譯效果,避免影響專業(yè)度。
結(jié)合以上這些內(nèi)容介紹,想對大家對金融翻譯工作具體要求和標準有了明確了解,只有注意這些具體要求和標準之后,才能讓專業(yè)翻譯效果得到呈現(xiàn),尤其是避免影響核心內(nèi)容表達。選擇專業(yè)正規(guī)公司提供服務,尤其是要選擇具有金融翻譯工作經(jīng)驗的團隊提供服務,就能滿足大家在翻譯工作中的具體要求。
行業(yè)翻譯相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。