野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  英文長(zhǎng)句中的句子成分之間,從語(yǔ)法上說(shuō),有主有從;從修辭上說(shuō),有順有逆;從安排上說(shuō),有先有后;從結(jié)構(gòu)上說(shuō),有內(nèi)有外;從意思上說(shuō),有輕有重。理清上述

  關(guān)系,由外到內(nèi),逐層翻譯,這就是黃龍先生總結(jié)出的剝皮法(sentence-peeling)。下面是用剝皮法翻譯長(zhǎng)句的一個(gè)實(shí)例:

  Behold! That golden sea with dazzling waves mountain-high—an immensity of wheat field for three day's fly, where my father stands shoulder-high, my elder brother exposing only his head, my granny falling into the sea upon her tread, above me golden billows surging like a crest of hundred feet and I hold my breath, jumping two times and three, which ends in a failure to reach the ears of wheat!

  這是一段描寫(xiě)“麥浪”的寫(xiě)景文,全段就是一句話(huà),用韻文寫(xiě)成,景中有人,借人寫(xiě)景,借景詠人,人景互相烘托,感情油然而生。妙不可言的是全段找不出“喜悅”一詞,而內(nèi)心深處蘊(yùn)藏著的對(duì)豐收的無(wú)限喜悅卻分明洋溢于字里行間。人物出現(xiàn)的順序安排得更為巧妙,不是按照尊卑長(zhǎng)幼的次序,而是按照身材的高矮次序,以此來(lái)襯托出麥子的高低。翻譯時(shí)應(yīng)遵循作者的安排,不可擅自變動(dòng)。該句從結(jié)構(gòu)上講有內(nèi)、中、外三層:

  

1.jpg


  翻譯時(shí)應(yīng)按上述層次依次剝離,不可越軌,而且需用韻文譯出,以符合原文風(fēng)格。

  請(qǐng)看黃龍先生提供的譯文:

  君不見(jiàn),那海洋金黃一片,波光耀眼,浪比山高——浩瀚無(wú)垠的麥田,縱是鳥(niǎo)兒也得飛三天,爸爸置身麥田間,麥兒高的可齊肩,哥哥來(lái)到麥田間,只能露出一頭尖,奶奶踏上這麥田,卷入麥浪看不見(jiàn)。頭上金濤萬(wàn)丈起,似峰巔。屏住呼吸我跳三跳,還是沾不上麥穗的邊。

  在此介紹的剝皮法大多是針對(duì)英譯漢而言的,漢譯英時(shí)則往往要反其道而行之,即把漢語(yǔ)的松散句或流水句按照它們內(nèi)部的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的英語(yǔ)復(fù)合句或長(zhǎng)句,如:

  在這些時(shí)候我可以附和著笑,掌柜是決不責(zé)備的。而且掌柜見(jiàn)了孔乙己,也每每這樣問(wèn)他,引人發(fā)笑。

  At such times I could join in the laughter with no danger of a dressing-down from my boss. In fact he always put such questions to Kong Yiji himself, to raise a laugh.

  老栓正在專(zhuān)心走路,忽然吃了一驚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見(jiàn)一條丁字街,明明白白橫著。他便退了幾步,尋找一家關(guān)著門(mén)的鋪?zhàn)?,蹩進(jìn)檐下,靠門(mén)立住了。

  Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distinctly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.

  有下象棋者,久而無(wú)聲響,排闥視之,闃不見(jiàn)人,原來(lái)他們是在門(mén)后角里扭做一團(tuán),一個(gè)人騎在另一個(gè)人的身上,在他的口里挖車(chē)呢。被挖者不敢出聲,出聲則口張,口張則車(chē)被挖回,挖回則必悔棋,悔棋則不得勝。

  Once there were two players, whose long silence made some man of curiosity open the door to see what the matter was. In the extreme quietness neither was secn at first, later they were found grappling with each other—one over the other behind the door. The one who got the upper hand was trying to dig his chariot out from the other's mouth, so the latter was unable to make any noise, for he would have to open his mouth if he tried to, and, if he opened his mouth, the chariot would be taken out. And the chariot being taken back, his opponent would certainly make a retraction, which would cause him difficulty in winning the game.

  嚴(yán)格說(shuō)來(lái),翻譯方法是不能機(jī)械套用的,正如錢(qián)歌川先生所指出的:“翻譯無(wú)一定的方法。同樣一句話(huà),十個(gè)人也許可以翻譯出十種不同的譯文來(lái)。所謂戲法人人會(huì)變,各有巧妙不同?!痹鰟h也好,轉(zhuǎn)換也好,一切都得視實(shí)際情況而定。所以,要想提高翻譯水平,除了了解基本的翻譯原則和技巧外,主要就是靠多實(shí)踐,多積累,一勞永逸的方法是沒(méi)有的。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙龐培法布拉大學(xué)簡(jiǎn)介
  • 法學(xué)留學(xué)澳洲熱門(mén)學(xué)院及就業(yè)方向盤(pán)點(diǎn)
  • 法語(yǔ)翻譯1000字多少錢(qián)(漢語(yǔ)翻譯法語(yǔ)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn))
  • 行業(yè)翻譯相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)