野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

如何翻譯商標(biāo)與其特色之處

所在位置: 翻譯公司 > 行業(yè)翻譯 / 日期:2021-12-06 10:26:00 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  一、引言

  經(jīng)濟(jì)的全球化意味著商標(biāo)的國際化。馳譽商標(biāo)不僅僅是一個符號,而是代表著企業(yè)的國際形象,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財富。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會,為了開拓海外市場,越來越多的翻譯公司在關(guān)注自己商標(biāo)名稱的翻譯題目。本文擬就商標(biāo)本身的特點及其翻譯進(jìn)行探討,以期對企業(yè)有所匡助。

  二、商標(biāo)名稱的特點

  作為產(chǎn)品的標(biāo)志,新奇醒目的商標(biāo)具有對商品定位和促銷的功能。假如我們仔細(xì)分析中外成功的商標(biāo)名稱,我們可以總結(jié)出如下特征:

  1、發(fā)音朗朗上口,形式簡樸易記

  語言表達(dá)本身就應(yīng)當(dāng)提倡音美、意美、形美,而商標(biāo)名稱在這方面更有講究。好的商標(biāo)應(yīng)做到發(fā)音平仄相同,順暢天然,形式新奇而便于記憶。例如Reebok運動服,其商標(biāo)名稱只有兩個音節(jié),發(fā)音干脆爽利,象征著運動健兒灑脫健美的動作,其中文翻譯“銳步”同樣簡樸易記,很輕易讓人聯(lián)想起運動員快捷的步伐。類似的商標(biāo)還有“海信”、“永久”、“Bluebird”、“Marlboro”等等。

  2、暗示商標(biāo)本身的特性

  很多商標(biāo)名稱與產(chǎn)品本身的特征有著或多或少的聯(lián)系,這往往可以從隱含的意義上看出來。例如“京客隆”,首先它標(biāo)明了公司總部在首都,其次又通過“客隆”暗示其服務(wù)性行業(yè)的性質(zhì),只有顧客多了才會興隆。再如“Ivory”牌肥皂,它隱含著其產(chǎn)品的高純度,以及能夠使衣物清潔如初,猶如“象牙”的品質(zhì)。

  3、具有象征意義和審美意義

  成功的商標(biāo)除了具有一定的信息價值外,還具有豐碩的象征意義,給人以美的享受,因而也起到促進(jìn)經(jīng)營的作用。例如Crown轎車,其商標(biāo)本身就象征著雍榮華貴,猶如“皇冠”一樣具有皇家氣派。再如某眼鏡廠的商標(biāo)OIC,三個英文字母連起來形似一副眼鏡,而發(fā)音又接近“Oh, I see”可謂形意兼?zhèn)?,精妙絕倫,給人以愉悅的享受。

  三、商標(biāo)翻譯的常用方法

  商標(biāo)名稱的翻譯并非語言符號之間的簡樸轉(zhuǎn)換,而是要反映商標(biāo)本身“短小精悍”的特征,翻譯中要兼顧語言文化差異、符合目標(biāo)客戶的審美心理,實現(xiàn)既定的品牌功能。概括起來,商標(biāo)的翻譯方法主要有以下幾種:

  1、音譯

  對商標(biāo)而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。

  純音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不夸大詞本身的意義,而是通過留存原文的音韻美,聽起來洋味十足,布滿異國情調(diào),新奇別致,迎合消費者標(biāo)新創(chuàng)新和獵奇的心理,例如Cadillac卡迪拉克,Sony索尼,Casio卡西歐等等。

  諧音譯法又稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時音意義兼顧,在再現(xiàn)原文發(fā)音的同時,努力尋求符合商品本身特性、引起夸姣聯(lián)想的文字。例如Parker鋼筆譯成“派克”,發(fā)音上接近英文,而且這兩個字還象征了產(chǎn)品的華貴和耐用。再如Safeguard香皂譯為“舒膚佳”,其中文發(fā)音接近英文,意義上也很光鮮,讓顧客一見商標(biāo)就對其產(chǎn)品功能心領(lǐng)神會。類似的商標(biāo)還有Coodyear固特異、Hennessy軒尼詩、Lucky樂凱、雅戈爾youngor等等。

  2、直譯法

  當(dāng)商標(biāo)原文的意義直譯到目的語后和目的語文化相融,則可以考慮直譯。例如Microsoft的中文商標(biāo)名稱直接翻譯成“微軟”,英文中的“micro”和“soft”分別和中文的“微”和“軟”字對應(yīng),整個商標(biāo)譯得簡潔而精準(zhǔn),象征著該公司軟件設(shè)計得細(xì)致入微。再如聞名品牌王朝采用直譯“Dynasty”,隱含著該品牌葡萄酒味道甘醇,歷史悠久之意。當(dāng)然,直譯法也要兼顧譯文形式的賞心悅目,例如某中文品牌“自由空間”,假如譯為Flexible Space顯得冗長,不象商標(biāo),而稍加“改良”,利用詞語混成法把兩個英文單詞融合成FlexSpace則顯得新奇獨特。

  3、音譯結(jié)合直譯

  有的商標(biāo)可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結(jié)合。例如Goldlion沒有譯成“金獅”,而是譯為“金利來”,這樣既留存了“金”的富貴含義,又用音譯“利來”知足了人們向往吉祥的心理,而且譯文比“金獅”聽起來更加新奇,更具異國風(fēng)情。再如,Truly牌商標(biāo)譯為“信利”, 既用“信”字體現(xiàn)了原文的“以信為本”的理念,又留存了后半部門的發(fā)音,同時“利”字本身也蘊涵了帶來利潤的意思。

  4、意譯法

  意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內(nèi)涵意義用再創(chuàng)性的譯語表達(dá)出來。當(dāng)碰到不適合音譯和直譯的商標(biāo)時可以嘗試意譯法。例如:Rejoice原意為“快樂”,而直譯和音譯都難以把商品本身的特性反映出來,因此采用了意譯,把它翻譯成“飄柔”,不求形似而求神似—這個中文商標(biāo)暗示了該洗發(fā)產(chǎn)品的特質(zhì)和功能,并且實現(xiàn)了發(fā)質(zhì)的“飄柔”,人們天然會從“頭”快樂起來。

  5、創(chuàng)造新詞

  商標(biāo)翻譯時也可以立異性地在原商標(biāo)基礎(chǔ)長進(jìn)行公道的杜撰,這樣譯語商標(biāo)立意新奇,而且與其它商標(biāo)名稱的重復(fù)幾率大大降低。例如,把“美加凈”牙膏“譯”成MAXAM就獨具匠心。該英文商標(biāo)有如下長處:留存了中文“美”的發(fā)音;使人聯(lián)想到maximum一詞,象征著該商品在同類品牌中已做到了極致;英文設(shè)計得簡潔對稱,從前從后讀起來音韻效果相同,構(gòu)思巧妙。

  四、商標(biāo)翻譯中的敏感區(qū)—文化

  商標(biāo)翻譯本身也是一種跨文化交際流動。任何商標(biāo)譯者都應(yīng)認(rèn)識目的語國家的文化,避免因文化沖突對企業(yè)造成不良影響。通過實踐,我們可以發(fā)現(xiàn)不同國家的在性別、春秋、詞語本身的文化聯(lián)想等方面的差異良多,尤其應(yīng)當(dāng)引起我們的留意。例如Nippon是日本聞名的墻面漆的商標(biāo),但其譯名并未直譯成“日本”,而是用諧音譯成“立邦”,這是充分考慮到中國人的民族情感,特別是考慮到認(rèn)識日本侵略中國的辱沒歷史的大部門中國人的愛國情節(jié),譯為中性的商標(biāo)名稱,避免涉及政治因素,從而保障了該企業(yè)的在中國的順利經(jīng)營。

  五、總結(jié)

  對于企業(yè)來說,質(zhì)量是生命,商標(biāo)是效益。商標(biāo)翻譯是一個吸收、改造和立異的過程,譯者應(yīng)憑借自己語言文化知識的豐碩貯備和及時更新賦予原語商標(biāo)第二次生命,使其在譯語文化中氣憤但愿盎然。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 如何挑選高性價比的日語翻譯公司呢?
  • 杭州哪里有專業(yè)日語翻譯公司可供自己選擇呢?
  • 如何判斷專業(yè)翻譯公司的范疇呢?
  • 行業(yè)翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線