jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

醫(yī)藥注冊文件翻譯哪家好?(國際藥物注冊英語詞匯)

所在位置: 翻譯公司 > 行業(yè)翻譯 / 日期:2022-12-05 15:13:42 / 來源:網(wǎng)絡

  醫(yī)藥注冊資料翻譯是對擬上市銷售醫(yī)藥產(chǎn)品安全性、有效性、質(zhì)量可控性等申請審批過程專業(yè)性資料的翻譯,同時也是一種醫(yī)學翻譯與法律翻譯相結合的行為,具有高度專業(yè)化、嚴謹性與準確性特點,對所選擇翻譯公司的醫(yī)學翻譯能力以及服務效率、質(zhì)量保障性要求極高。

14f872c26564f8cfb2ecda9e52e2cd5c (1).jpg


  醫(yī)藥注冊資料翻譯雖說也是醫(yī)學領域的翻譯服務之一,但文件類型與內(nèi)容結構更為復雜且具有很明顯的法律特性,專業(yè)性更強,選擇的翻譯公司首先需要具備豐富的醫(yī)學領域翻譯經(jīng)驗,同時還擁有相關案例與資源,針對不同醫(yī)藥注冊資料翻譯項目特點進行譯員匹配和方案制訂。

       對于醫(yī)藥注冊資料翻譯,不僅要有語言方面的積累,還要有扎實的專業(yè)背景和翻譯經(jīng)驗??梢詫ιa(chǎn)者提供的中文材料進行深度加工,提出完善的修改意見后,可以根據(jù)申請單位要求或FDA要求的形式進行整理。藥典文獻學是一門專業(yè)性很強的學科,沒有專業(yè)知識很難準確地翻譯。此外,科技論文翻譯要有自己獨特的語言風格,對譯者要有一定的翻譯經(jīng)驗。

  國際藥物注冊英語詞匯

  FDA(food and drug administration):(美國)食品藥品監(jiān)督管理局

  NDA(new drug application):新藥申請

  ANDA(abbreviated new drug application):簡化新藥申請

  EP(export application):出口藥申請(申請出口不被批準在美國銷售的藥品)

  treatment IND:研究中的新藥用于治療

  abbreviated(new)drug:簡化申請的新藥

  DMF(drug master file):藥物主文件(持有者為謹慎起見而準備的保密資料,可以包括一個或多個人用藥物在制備、加工、包裝和貯存過程中所涉及的設備、生產(chǎn)過程或物品。只有在DMF持有者或授權代表以授權書的形式授權給FDA,F(xiàn)DA在審查IND、NDA、ANDA時才能參考其內(nèi)容)

  holder:DMF持有者

  CFR(code of federal regulation):(美國)聯(lián)邦法規(guī)

  PANEL:專家小組

  batch production:批量生產(chǎn);分批生產(chǎn)

  batch production records:生產(chǎn)批號記錄

  post or pre-market surveillance:銷售前或銷售后監(jiān)督

  informed consent:知情同意(患者對治療或受試者對醫(yī)療試驗了解后表示同意接受治療或試驗)

  prescription drug:處方藥

  OTC drug(over—the—counter drug):非處方藥

  U.S. public health service:美國衛(wèi)生福利部

  NIH(national institute of health):(美國)全國衛(wèi)生研究所

  animal trail:動物試驗

  accelerated approval:加速批準

  standard drug:標準藥物

  investigator :研究人員;調(diào)研人員

  preparing and submitting:起草和申報

  submission:申報;遞交

  benefit(s):受益

  risk(s):受害

  drug product:藥物產(chǎn)品

  drug substance:原料藥

  established name:確定的名稱

  generic name:非專利名稱

  proprietary name:專有名稱;

  INN(international nonproprietary name):國際非專有名稱

  narrative summary: 記敘體概要

  adverse effect:副作用

  adverse reaction:不良反應

  protocol:方案

  archival copy:存檔用副本

  review copy:審查用副本

  official compendium:法定藥典(主要指USP、 NF).

  USP(the united state pharmacopeia):美國藥典(現(xiàn)已和NF合并一起出版)

  NF(national formulary):(美國)國家藥品集

  official=pharmacopeial = compendial:藥典的;法定的;官方的

  agency:審理部門(指FDA)

  sponsor:主辦者(指負責并著手臨床研究者)

  identity:真?zhèn)?鑒別;特性

  strength:規(guī)格;規(guī)格含量(每一劑量單位所含有效成分的量)

  labeled amount:標示量

  regulatory specification:質(zhì)量管理規(guī)格標準(NDA提供)

  regulatory methodology:質(zhì)量管理方法(FDA用于考核原料藥或藥物產(chǎn)品是否符合批準了的質(zhì)量管理規(guī)格標準的整套步驟)

  regulatory methods validation:管理用分析方法的驗證(FDA對NDA提供的方法進行驗證)

  Dietary supplement:食用補充品

  ICH(International Conference on Harmonization of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use)人用藥物注冊技術要求國際協(xié)調(diào)會議

  ICH:Quality-質(zhì)量

  Q1A(R2): Stability Testing of New Drug Substances and Products (Second

  Revision)

  新原料藥和制劑的穩(wěn)定性試驗(第二版)

  Q1B: Photostability Testing of New Drug Substances and Products

  新原料藥和制劑的光穩(wěn)定性試驗

  Q1C: Stability Testing for New Dosage Forms

  新制劑的穩(wěn)定性試驗

  Q1D: Bracketing and Matrixing Designs for Stability Testing of Drug

  Substances and Drug Products

  原料藥和制劑穩(wěn)定性試驗的交叉和矩陣設計

  Q1E: Evaluation of Stability Data

  對穩(wěn)定性數(shù)據(jù)的評估處理

  Q1F: Stability Data Package for Registration Applications in Climatic

  Zones III and IV

  在氣候帶III和IV,藥物注冊申請所提供的穩(wěn)定性數(shù)據(jù)

  Q2A: Text on Validation of Analytical Procedures

  分析程序的驗證

  Q2B: Validation of Analytical Procedures: Methodology

  分析程序的驗證:方法學

  Q3A(R): Impurities in New Drug Substances (Revised Guideline)

  新原料藥中的雜質(zhì)(修訂版)

  Q3B(R): Impurities in New Drug Products (Revised Guideline)

  新制劑中的雜質(zhì)(修訂版)

  Q3C: Impurities: Guideline for Residual Solvents

  雜質(zhì):殘留溶劑指南

  Q3C(M): Impurities: Guideline for Residual Solvents (Maintenance)

  雜質(zhì):殘留溶劑指南(修改內(nèi)容)

  Q4: Pharmacopoeias藥典

  Q4A: Pharmacopoeial Harmonisation 藥典的協(xié)調(diào)

  Q4B: Regulatory Acceptance of Pharmacopoeial Interchangeability

  藥典互替在法規(guī)上的可接受性

  Q5A: Viral Safety Evaluation of Biotechnology Products Derived from Cell

  Lines of Human or Animal Origin

  來源于人或者動物細胞系的生物技術產(chǎn)品的病毒安全性評估

  Q5B: Quality of Biotechnological Products: Analysis of the Expression

  Construct in Cells Used for Production of r-DNA Derived Protein Products

  生物技術產(chǎn)品的質(zhì)量:源于重組DNA的蛋白質(zhì)產(chǎn)品的生產(chǎn)中所用的細胞中的表達構建分析

  Q5C: Quality of Biotechnological Products: Stability Testing of

  Biotechnological/Biological Products

  生物技術產(chǎn)品的質(zhì)量:生物技術/生物產(chǎn)品的穩(wěn)定性試驗

  Q5D: Derivation and Characterisation of Cell Substrates Used for

  Production of Biotechnological/Biological Products

  用于生產(chǎn)生物技術/生物產(chǎn)品的細胞底物的起源和特征描述

  Q5E: Comparability of Biotechnological/Biological Products Subject to

  Changes in Their Manufacturing Process

  基于不同生產(chǎn)工藝的生物技術產(chǎn)品/生物產(chǎn)品的可比較性

  Q6: Specifications for New Drug Substances and Products

  新原料藥和制劑的質(zhì)量規(guī)格

  Q6A: Specifications: Test Procedures and Acceptance Criteria for New Drug

  Substances and New Drug Products: Chemical Substances

  質(zhì)量規(guī)格:新原料藥和新制劑的檢驗程序和可接收標準:化學物質(zhì)

  Q6B: Specifications: Test Procedures and Acceptance Criteria for

  Biotechnological/Biological Products

  質(zhì)量規(guī)格:生物技術/生物產(chǎn)品的檢驗程序和可接收標準

  Q7: Good Manufacturing Practices for Pharmaceutical Ingredients

  活性藥物成份的GMP

  Q7A: Good Manufacturing Practice Guide for Active Pharmaceutical

  Ingredients

  活性藥物成份的GMP指南

  Q8: Pharmaceutical Development

  藥物研發(fā)

  Q9: Quality Risk Management

  質(zhì)量風險管理

  ICH:Safety-安全

  S1A: Guideline on the Need for Carcinogenicity Studies of Pharmaceuticals

  藥物致癌性研究需要的指南

  S1B: Testing for Carcinogenicity of Pharmaceuticals

  藥物致癌性的檢驗

  S1C: Dose Selection for Carcinogenicity Studies of Pharmaceuticals

  藥物致癌性研究之劑量選擇

  S1C(R): Addendum: Addition of a Limit Dose and Related Notes

  附錄:極限劑量和有關注釋的的補充

  S2A: Guidance on Specific Aspects of Regulatory Genotoxicity Tests for

  Pharmaceuticals

  受法規(guī)管轄的藥物基因毒性檢驗的特定方面的指南

  S2B: Genotoxicity: A Standard Battery for Genotoxicity Testing for

  Pharmaceuticals

  基因毒性:藥物基因毒性檢驗的標準

  S3A: Note for Guidance on Toxicokinetics: The Assessment of Systemic

  Exposure in Toxicity Studies

  毒物代謝動力學指南的注釋:毒性研究中的全身性暴露量的評估S3B: Pharmacokinetics: Guidance for Repeated Dose Tissue DistributionStudies藥物代謝動力學:重復劑量的組織分布研究指南S4: Single Dose Toxicity Tests

  單劑量毒性檢驗

  S4A: Duration of Chronic Toxicity Testing in Animals (Rodent and

  Non-Rodent Toxicity Testing)

  動物體內(nèi)慢性毒性持續(xù)時間的檢驗(嚙齒動物和非嚙齒動物毒性檢驗)

  S5A: Detection of Toxicity to Reproduction for Medicinal Products

  藥物對生殖發(fā)育的毒性的檢驗

  S5B(M): Maintenance of the ICH Guideline on Toxicity to Male Fertility:

  An Addendum to the Guideline on Detection of Toxicity to Reproduction for Medicinal Products

  對男性生殖能力的毒性的指南的變動:藥物對生殖發(fā)育的毒性的檢驗指南增加了一個附錄

  S6: Preclinical Safety Evaluation of Biotechnology-Derived Pharmaceuticals

  生物技術生產(chǎn)的藥物的臨床前安全評價

  S7A: Safety Pharmacology Studies for Human Pharmaceuticals

  人用藥的安全藥理學研究

  S7B: The Nonclinical Evaluation of the Potential for Delayed Ventricular

  Repolarization

  (QT Interval Prolongation) By Human Pharmaceuticals

  藥物延遲心室復極化(QT間期)潛在作用的非臨床評價

  S8: Immunotoxicology Studies for Human Pharmaceuticals

  人用藥免疫毒理學研究

  M3(M): Maintenance of the ICH Guideline on Non-Clinical Safety Studies for the Conduct of Human Clinical Trials for Pharmaceuticals

  藥物的對人臨床試驗的非臨床安全研究指南的變動

  E-Efficacy(有效)

  E1: The Extent of Population Exposure to Assess Clinical Safety for Drugs

  Intended for Long-Term Treatment of Non-Life-Threatening Conditions

  對用于無生命危險情況下長期治療的藥物進行臨床安全評估的族群暴露量范圍

  E2A: Clinical Safety Data Management: Definitions and Standards for

  Expedited Reporting

  臨床安全數(shù)據(jù)管理:速報制度的定義和標準

  E2B(R): Revision of the E2B(M) ICH Guideline on Clinical Safety Data

  Management Data Elements for Transmission of Individual Case Safety

  Reports

  個案安全報告送交的臨床安全數(shù)據(jù)管理的數(shù)據(jù)要素指南(E2B(M))的修訂版

  E2B (M): Maintenance of the Clinical Safety Data Management including:

  Data Elements for Transmission of Individual Case Safety Reports

  臨床安全數(shù)據(jù)管理的變動包括:個案安全報告送交的數(shù)據(jù)要素

  E2B(M): Maintenance of the Clinical Safety Data Management including

  Questions and Answers

  臨床安全數(shù)據(jù)管理的變動,包括問答

  E2C: Clinical Safety Data Management: Periodic Safety Update Reports for

  Marketed Drugs

  臨床安全數(shù)據(jù)管理:已上市藥品的周期性安全數(shù)據(jù)更新報告

  Addendum to E2C: Periodic Safety Update Reports for Marketed Drugs

  E2C的附錄:已上市藥品的周期性安全數(shù)據(jù)更新報告

  E2D: Post-Approval Safety Data Management: Definitions and Standards for Expedited Reporting

  批準后的安全數(shù)據(jù)管理:速報制度的定義和標準

  E2E: Pharmacovigilance Planning

  藥物警戒計劃

  E3: Structure and Content of Clinical Study Reports

  臨床研究報告的結構和內(nèi)容

  E4: Dose-Response Information to Support Drug Registration

  支持藥品注冊的劑量-效應資料

  E5: Ethnic Factors in the Acceptability of Foreign Clinical Data

  引入海外臨床數(shù)據(jù)時要考慮的人種因素

  E6: Good Clinical Practice: Consolidated Guideline

  GCP:良好的臨床規(guī)范:統(tǒng)一的指南

  E7: Studies in Support of Special Populations: Geriatrics

  對特定族群的支持的研究:老人病學

  E8: General Considerations for Clinical Trials

  對臨床試驗的總的考慮

  E9: Statistical Principles for Clinical Trials

  臨床試驗的統(tǒng)計原則

  E10: Choice of Control Group and Related Issues in Clinical Trials

  臨床試驗中控制組和有關課題的選擇

  E11: Clinical Investigation of Medicinal Products in the Pediatric

  Population

  小兒科藥物的臨床調(diào)查

  E12A: Principles for Clinical Evaluation of New Antihypertensive Drugs

  新抗高血壓藥物的臨床評價原則

  E14: The Clinical Evaluation of QT/QTc Interval Prolongation and

  Proarrhythmic Potential for Non-Antiarrhythmic Drugs

  非抗心率失常藥物的QT/QTc 間期和致心率失常潛在作用的臨床評價

  Multidisciplinary Guidelines 多學科兼容的指南

  M1: Medical Terminology

  醫(yī)學術語

  M2: Electronic Standards for Transmission of Regulatory Information

  (ESTRI)

  藥政信息傳遞之電子標準

  M3: Timing of Pre-clinical Studies in Relation to Clinical Trials (See

  Safety Topics)

  有關臨床試驗的臨床前研究的時間安排

  M4: The Common Technical Document (See CTD section for complete Status of the guidelines)

  通用技術文件(見有關CTD章節(jié))

  M5: Data Elements and Standards for Drug Dictionaries

  藥物詞典的數(shù)據(jù)要素和標準

  臨床試驗常用的英文縮略語

  TTP:time-to-progression 疾病進展時間

  SAE:severity Adverse Event 嚴重不良事件

  AE:Adverse Event 不良事件

  SOP:Standard Operating Procedure 標準操作規(guī)程

  CRF:Case Report form 病例報告表

  DLT:劑量限制毒性

  MTD:最大耐受劑量

  KPS:Karnofsky Performance Status行為狀態(tài)評分

  CR:complete response完全緩解

  PR:partial response部分緩解

  SD:病情穩(wěn)定

  PD:progressive disease病情進展

  CTC:常用藥物毒性標準

  IEC:independent ethics committee 獨立倫理委員會

  IRB :institutional review board 倫理委員會

  CRA: 臨床研究助理

  CRO:Contract Research Organization 合同研究組織

  DFS:Disease Free Survival 無病生存期

  OS:(Overall Survival) 總生存時間

  IC:Informed consent 知情同意

  ADR:Adverse Drug Reaction 不良反應

  GAP:Good Agricultural Practice 中藥材種植管理規(guī)范

  GCP:Good Clinical Practice 藥物臨床試驗質(zhì)量管理規(guī)范

  GLP:Good Laboratory Practice 藥品實驗室管理規(guī)范

  GMP:Good Manufacturing Practice 藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范

  GSP:Good Supply Practice 藥品經(jīng)營質(zhì)量管理規(guī)范

  GUP:Good Use Practice 藥品使用質(zhì)量管理規(guī)范

  PI :Principal investigator 主要研究者

  CI:Co-inveatigator 合作研究者

  SI :Sub-investigator 助理研究者

  COI :Coordinating investigtor 協(xié)調(diào)研究者

  DGMP:醫(yī)療器械生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范

  ICF: Informed consent form 知情同意書

  RCT :randomized controlled trial, 隨機對照試驗

  NRCCT:non-randomized concurrent controlled trial, 非隨機同期對照試驗

  EBM:evidence-based medicine 循證醫(yī)學

  RCD:randomized cross-over disgn 隨機交叉對照試驗

  HCT:historial control trial, 歷史對照研究

  RECIST:Response Evaluation Criteria In Solid Tumors. 實體瘤療效反應的評價標準

  QC:Quality Control質(zhì)量控制

  UADR:Unexpected Adverse Drug Reaction,非預期藥物不良反應

相關閱讀 Relate

  • 韓語場景口語:意外相關用語
  • 韓語場景口語:身體檢查相關用語
  • 韓語場景口語:電影院相關用語
  • 行業(yè)翻譯相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線