野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

碩士研究生入學(xué)英語考試中,英譯漢為必考題型,且難度在逐年加大。對于長期為四、六級備考而缺乏英譯漢訓(xùn)練的學(xué)生來說,不少考生對其懷有一定的恐懼心理。作者結(jié)合研究生英語考試大綱要求的標(biāo)準(zhǔn)和英漢兩種語言的特點,對一些有代表性的翻譯真題及??碱}型進(jìn)行分析和總結(jié)。
  
  全國碩士研究生入學(xué)考試英譯漢試題主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力,要求考生在20分鐘左右時間閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分譯成漢語,要求譯文忠實、通順。本文從近幾年考題中及一些模擬考題中選取典型例子,淺談如何做好英譯漢。

英語翻譯

  一、 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  

  研究生英語考試大綱要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。準(zhǔn)確、完整即要忠實于原文??梢姕?zhǔn)確地理解原文是翻譯好一篇文章的關(guān)鍵。所謂通順,這條原則指的是將一種語言翻譯成另一種語言后,譯文要流暢、明了、易懂。具體到英譯漢來說,就是將英語翻譯成漢語后,語言必須符合漢語的習(xí)慣和規(guī)范,用詞要準(zhǔn)確,文字不晦澀、不生硬、不洋化,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
  
  二、 英漢兩種語言的對比
  
 ?。ㄒ唬┬魏虾鸵夂?br style="margin: 0px; padding: 0px;" />   

  漢語重語義結(jié)構(gòu),英語重句法結(jié)構(gòu)。漢語的主語不太容易識別,但這并不影響人們理解全句的含義,但英語句子中的主語十分重要,主謂關(guān)系必須明確。英語句子建構(gòu)在形式(或主謂)主軸上, 漢語句子建構(gòu)在意念主軸上。正因為如此,漢語的句法特征是意合, 而英語的句法特征是形合。英語句子以形連表意連,表關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞語如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞都起著非常重要的作用,各種邏輯關(guān)系等都十分明朗。而漢語句子間的關(guān)系隱含其中。不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。例如:
  
  (1) Children will play with dolls equipped with personality chips,computers within-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.(2001:72 注:2001表示2001年全國研究生入學(xué)英語試卷,72表示試題的題號。下同)
  
  這句英語是由四個獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。該句可譯為:
  
  兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時數(shù)字時代就來到了。
  
 ?。?) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003:61)
  
  很明顯,在這個句子中,兩個標(biāo)志性的詞語――furthermore 和thus 使整個句子的邏輯關(guān)系一目了然。Furthermore 表示遞進(jìn)關(guān)系,thus 引導(dǎo)的分詞短語表示modify the environment 改變環(huán)境這一行為的結(jié)果狀語。In which 引導(dǎo)的定語從句用來修飾environment。 分析完全句的邏輯關(guān)系及語法結(jié)構(gòu),可將該句譯為:
  
  而且,人類有能力改變自己的生存環(huán)境,(從而)使所有其他形態(tài)的生命符合人類自己獨(dú)特的想法和想象。
  
  筆者認(rèn)為,根據(jù)漢語意合之特點,句中的從而可以不必譯出,這樣更符合漢語中邏輯關(guān)系隱含的特征。
  
  (二)英語多繁雜,漢語多簡短
  
  正是因為英語是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補(bǔ)充成分可以使得一個句子變得非常的長。而正是因為漢語是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。正因為如此,漢語句子被比喻成一窩竹子,英語句子被比喻成一棵大樹,有主干(主句)、分支(從句)與細(xì)枝(短語)。那么我們在翻譯的時候就要一定要將繁雜的英語句子翻譯成簡短的漢語,就要破句重組,化英語長句為漢語的短句,不可拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:
  
  (3)Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999: 72)
  
  首先,這句話的主干,即主句為:Interest in historical methods had arisen. 不難發(fā)現(xiàn), 這句話中沒有分支,即從句。但細(xì)枝末葉(短語)繁多,而且也正是本句翻譯的難點所在。如less through; more through; Challenge to the validity of history as...; internal quarrels among....如果我們不打破原文的形式與層次,不將原文的長句根據(jù)漢語的習(xí)慣拆成短句,那么將很難達(dá)到翻譯所要求的標(biāo)準(zhǔn)。該句可拆分并翻譯為:
  
  人們對歷史方法研究的興趣,首先來自于歷史學(xué)家內(nèi)部的分歧,其次來自于外界對于歷史作為一門學(xué)科分支的有效性的置疑。
  
  (三) 英語多被動,漢語多主動
  
  相對而言,英語中的被動句比漢語多。英語被動句在譯成漢語時,很多情況下都可譯成主動句,當(dāng)然這不是絕對的,有一些可繼續(xù)保持被動語態(tài)。如下面的被動句譯成主動句就更通順。
  
 ?。?)During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. (1999:73)
  
  試比較被動變主動及保持被動語態(tài)的翻譯:
  
  在這個轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法被增加了附加的方法論,這些附加的方法論是用來解釋歷史研究中的新的證據(jù)形式的。
  
  在這個轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,這些新方法是用來解釋歷史研究中一些新的證據(jù)的。
  
  通過比較,我們不難發(fā)現(xiàn)后者更通順,更符合漢語的習(xí)慣。
  
  (四) 抽象與具體
  

  由于翻譯文章的選材一般來說都是有關(guān)科學(xué)研究、科技新發(fā)展及其應(yīng)用等方面的議論文,無論從內(nèi)容還是語言方面來講,英譯漢試題的文章都具有科技英語的特點。比如抽象詞的頻繁使用。在翻譯的過程中,將抽象名詞具體化,可使得譯文更流暢,更自然。
  
 ?。?)But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998: 71)
  
  句中抽象名詞the past 若僅翻譯成過去,整句顯得別扭。若將此抽象名詞具體化,試比較:
  
  但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。
  
  因此,抽象名詞具體化后譯文擺脫了源語言的影子,符合譯文所要求的標(biāo)準(zhǔn)之一:不生硬、不洋化。
  
  三、最常見結(jié)構(gòu)――英語定語從句的翻譯
  

  據(jù)統(tǒng)計:考研題目中定語從句出現(xiàn)的頻率最高,多達(dá)53%左右,僅以2005年真題為例,5題中有3道包含了定語從句。所以,掌握定語從句的翻譯方法至關(guān)重要。
  
  方法一:將定語從句翻譯成漢語詞組。例如:
  
 ?。?)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed――and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe. (2005:46)
  
  就整句話而言,其中包含了諸多句法現(xiàn)象及考點,如定語從句、倒裝句、比較句及詞義的選擇等。但其中的考點之一,定語從句可翻譯成一個動賓詞組(被動變主動)來修飾中心詞。該句可譯為:
  
  電視是創(chuàng)造和傳播這些感覺的媒介之一――在加強(qiáng)不同民族和國家之間的聯(lián)系方面電視也許還從來沒有像在最近的歐洲事件中起過如此大的作用。
  
  方法二:將定語從句譯成并列句。比如:
  
  (7)His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. (2006:47)
  
  此句中包含兩個定語從句,以who 引導(dǎo)的定語從句中又包含了一個以which 引導(dǎo)的定語從句。顯然,第一個定語從句太長,如果將它置于中心詞judge之前,句子只會顯得臃腫累贅。較好的方法是將其另起一句,譯成并列句。而第二個定語從句則可依照傳統(tǒng)的方法,將其置于中心詞之前。整句可譯為:
  
  他好比一名法官,必須接受一種義務(wù),那就是盡可能以淺顯的方式說明導(dǎo)致他做出最后決定的推理過程。
  
  方法三:將定語從句譯為狀語從句。
  

  英語句子之間的邏輯關(guān)系有時會隱藏在定語從句中。雖然作者在歷年真題中未發(fā)現(xiàn)相應(yīng)例證,但考生應(yīng)具備相關(guān)知識。例如:
  
  (8)These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause.
  
  不難分析,其中的定語從句與主句構(gòu)成了因果關(guān)系。因此,我們可以將它處理成一個原因狀語從句。該句可譯為:
  
  由于這些行動引起了廣泛的、毫無保留的反對,無論如何,我們必須叫聲暫停。
  
  四、 結(jié)束語
  
  翻譯在研究生入學(xué)考試中出現(xiàn)在閱讀理解的part C 部分,這本身就說明其關(guān)鍵在于理解。正確地理解是做好翻譯的基礎(chǔ)。在動手翻譯之前,用最短的時間通讀全文,了解文章的大意,確定翻譯的語言環(huán)境。然后針對每個句子,仔細(xì)分析其句法結(jié)構(gòu),找出主干(主句)、分支(從句)、細(xì)枝(短語)、末葉(重點詞匯)。并屢清其邏輯關(guān)系。在翻譯詞語時,不能將其詞典意義死搬硬套地機(jī)械翻譯,而要結(jié)合上下文對詞義進(jìn)行推敲、引申或轉(zhuǎn)換。最后,根據(jù)對原文的理解,按照漢語的習(xí)慣和規(guī)律,不受原文形式的束縛,進(jìn)行遣詞造句。廣大考生應(yīng)在不斷提高自己的英語閱讀水平的基礎(chǔ)上,通過做大量的翻譯練習(xí)來提高漢語書面表達(dá)能力和翻譯水平。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 撫州翻譯公司五步搞定考研英語翻譯
  • 考研英語翻譯做到“信”“達(dá)”“雅”
  • 考研英語翻譯常用八大技巧
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線