野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

       在眾多翻譯類型中,中英互譯翻譯是較為常見的翻譯項目。中英互譯翻譯之漢譯英翻譯為例,下面譯聲翻譯公司給大家介紹中英互譯翻譯的十種漢譯英翻譯技巧。

一、中文結(jié)構(gòu)三步走。主要是指涉及政府外宣類題材的句子結(jié)構(gòu)劃分技巧。所謂三步走,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這何種方針原則的指導下都做了什么或者要做什么,第三步給出結(jié)果或者要實現(xiàn)的目標。在具體行文時,可以按照每一步信息的多少進行逐步切句或者靈活整合。有了三步走原則,長句一點兒都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用也極易掌握!

二、 孰輕孰重要分明。主要是指中英互譯翻譯句子結(jié)構(gòu)差異:中文結(jié)構(gòu)前輕后重,中文結(jié)構(gòu)事實、背景在前,表態(tài)、判斷、結(jié)論在后,英文恰恰相反,是前重后輕。結(jié)構(gòu)差異了然于胸,表態(tài)判斷為主,事實背景為從,在中英互譯翻譯時有了這樣一盒主從句框架搭建原則,邏輯一目了然,譯文自然行云流水!

漢譯英翻譯

三、結(jié)構(gòu)搭建三劍客。主要是指漢譯英時結(jié)構(gòu)搭建常用的三個功能詞或形式,即as,ing,with。譯文結(jié)構(gòu)好不好,它們說了算!可以不夸張地說,誰盡早熟練掌握了這三個功能詞或形式,誰就能盡早步入漢英翻譯的殿堂!

四、同義重復并譯行。主要是指中文具有前后呼應、信息重疊的特點,經(jīng)常使用四字甚至八字表達同一意思,英譯時必須壓縮合并減譯,提取核心意思,力求簡潔、流暢,如:驕傲與自豪,千山萬水,你中有我、我中有你,等等。中文還有一個典型特點,即雙動詞現(xiàn)象,如:調(diào)整和優(yōu)化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以調(diào)整和優(yōu)化為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬于同義動詞,調(diào)整的目的就是優(yōu)化,而優(yōu)化就是一種調(diào)整,直接取同義翻譯即可。

五、 千變?nèi)f化増張力。主要是指中英互譯翻譯要千變?nèi)f化,同義發(fā)散,選取不同角度對同一內(nèi)容進行詮釋,使用同義詞進行替換等等,以此來凸顯英文語言的多變性。這與平時大家學習英文寫作的要求完全一致,即,同義詞替換多多益善!要從寫作的角度看翻譯!

六、具體、概括不相容。主要是指漢英翻譯的原則之一舍宏觀概括、取微觀具體。中文里往往會在具體信息后添加概括信息,如:以人為本的理念、先到先得的原則、糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內(nèi)容即可。

七、副詞去留有分寸。主要是指中文外宣材料中動詞前多數(shù)情況下都有副詞,是中文行文習慣使然,漢譯英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。

漢譯英翻譯

八、動詞處理巧隱藏。主要是指中文里動詞使用要多于英文,而英文里介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動詞是翻譯高手們屢試不爽的技巧。如:共同努力建設(shè)一個和平與繁榮的世界,譯文:work together for a peaceful and prosperous world ,中文里建設(shè)一詞英文中無需譯出,利用介詞for進行隱藏。

九、具象轉(zhuǎn)譯避抽象。主要是指中文里很多表達比較抽象,在行文時盡可能進行具象化處理。如:解決了看病難、看病貴的問題,中文較為抽象,需要化抽象為具體,這句話的意思可具體闡述為看病不再那么貴、也不再那么難,再進而理解為看病更加便宜和容易,其實這句話在英美國家的政府演講或公文中經(jīng)常出現(xiàn),英文是make medical care more affordable and accessible。直接借用英文顯然是妙招。其他的例子如:解決了人們吃水難的問題,英文可譯為make drinking water available/accessible to the people或者provide access to drinking water for the people,以此類推??傊獙W會借用英文靈活表達化抽象為具體。

十、圖片立體在形容。主要是指在中英互譯翻譯時必須學會在名詞前添加形象達意的形容詞,因為英文是一種非??粗匦蜗笤~使用的語言,是一種更加立體的語言,是一種偏向圖片式的語言;中文則講究正式統(tǒng)一,不求花哨張揚。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中英文翻譯報價類型指南
  • 如何選擇重慶中英文翻譯公司
  • 大連專業(yè)中英文翻譯公司怎么找?
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線