野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

廣告的翻譯有別于其他文本,其最主要的翻譯原則是實現功能的對等,從而實現其商業(yè)價值。本文通過對廣告英語的特點、翻譯原則及方法的簡要分析,旨在為廣告翻譯提供一點參考。
  
  廣告作為一種特殊的信息傳播方式,除了本身所具有的商業(yè)價值,由于高度的藝術性特點已經日益演變成了一種文化,與人們的日常生活密不可分。隨著全球化的發(fā)展,各國之間的交流日益增加,商品的流通也是必然結果,廣告的翻譯因此也應運而生。作為一種特殊的應用文體,廣告的翻譯有其自身的原則及特點。在翻譯英語廣告文字時,譯者要最大程度上實現翻譯對等,也能最大限度的實現其商業(yè)價值。

翻譯服務

  一、廣告英語的特點
  
  廣告詞的詞匯及結構一般都比較簡單,但形式靈活多樣,內涵豐富,有其鮮明獨特的風格,說服力強,能夠迎合廣告受眾的心理,激發(fā)他們的購買欲望和行為。
  
  1.廣告英語詞匯特點
  
  廣告用詞十分講究,比較注重美感,常常選用形象生動富有新意的詞語。例如LG手機的廣告I chocolate you(愛巧克力喲?。┣擅畹剡\用了chocolate這個詞,并對名詞進行了詞類轉化,把這部手機比作巧克力。由于巧克力對大部分人,尤其是青年人有著極大的吸引力,同時也是一種浪漫時尚的象征,很多人都親切地稱這款手機為巧克力,足見廣告用詞的魅力所在。
  
  2.廣告英語句式特點

  
  在句式上,廣告用語也有自身的特點。廣告都一般多用簡單句、祈使句、省略句。例如安踏的廣告We are the champion.(我們就是冠軍。)這一個陳述句雖簡單,卻體現出安踏產品的質量及產品的品牌影響力,帶有幾分體育運動的積極向上的精神和霸氣。雪碧的一則廣告:Obey your thirst.(服從你的渴望)。讓人感覺在口渴時就會對它有所渴望。另外,廣告還善于使用感嘆句、疑問句、條件句、重復句等等。
  
  3.廣告英語修辭特點
  

  修辭可以大大增加語言的感染力,加深讀者對產品的印象,具有一定的勸說功能。因此廣告語在修辭上也頗為講究,多用雙關、擬人、比喻、押韻、對比、重復等手法,使廣告詞更加新穎、形象。例如一則酒品廣告The Unique Spirit of Canada.(別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神。)廣告中巧妙地運用了spirit一詞,一語雙關,別出心裁。
  
  二、廣告英語的翻譯原則
  
  作為一種特殊的文體,廣告英語如果還是以忠實作為第一原則,很難實現其原來的廣告功效。另外,由于文化差異,可能還會適得其反,造成一定的經濟損失。要熟悉外族人民的審美心理,避免產生對等式的翻譯。我國一種出口干電池的商標叫白象,曾被譯成white elephant,應該說這種譯法沒什么錯誤,殊不知,a white elephant在英語中常被比喻成無用而累贅的東西(useless things)或沉重的負擔(a burden-some possession)。無論采用哪一種翻譯技巧,能夠實現功能對等的譯文才是廣告翻譯所需要的。
  
  三、廣告英語的翻譯方法
  
  1.直譯法

  
  所謂直譯,即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中既保留原文內容又保留原文形式,特別指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直譯并不等同于語義的忠實翻譯。如:Good teeth, good-health。這是Colgate(高露浩)牙膏的廣告詞,譯成漢語為:牙齒好,身體就好。無論從內容還是形式都保留了原文簡潔、押韻、對仗工整的特點。再如: Focus on life(奧林巴斯廣告)翻譯成:聚焦生活。Just do it!(耐克運動鞋)翻譯成只管去做.Feel the new space。(三星電子)翻譯成感受新境界.這些翻譯都比較直截了當,瑯瑯上口,容易記住,這些廣告詞深入人心,產品自然也比較暢銷。
  
  2.音譯法
  

  音譯法比較適用于翻譯一些漢語中沒有對應物的新詞。一半多用于人名、企業(yè)名、產品名等專有名詞。此外,還包括廣告設計者創(chuàng)造出的商標名如:Parker(派克筆)、Sony(索尼)、Kodak(柯達)、Hilton(希爾頓)、Haier (海爾電器)、Phillip (菲利普)、Nike (耐克)、Adidas (阿迪達斯)、Santana (桑塔那)都屬于采用了音譯法。這些譯名節(jié)奏明快,又具有一定的異國文化特點和情調,因此已經被廣大中國消費者接受。在翻譯時,要注意音譯采用的漢字要統一,讓消費者明確具體的產品名稱,以免消費時概念模糊。如美國生產的一次成像照相機Polaroid,在中國曾有數個譯名:寶麗得、寶來得、波拉羅伊德以及拍立得等多個譯名,最后確定下來并廣為流傳的是拍立得。這個譯名短小精悍,并且充分體現出了該產品的一次成像的特點。
  
  3.意譯法
  
  意譯法不拘泥于源語的形式,對其修辭方法和句式結構進行了必要的修改。英漢兩種語言都有各自的詞匯、句法結構和表達方式,再加上文化背景的差異,因此當原文內容與譯文的表達方式有矛盾時,可以采用意譯法。比如Can’t be at the real thing.擋不住的誘惑――美國可口可樂公司廣告。再比如Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡――麥斯威爾咖啡。Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。――摩托羅拉手機的廣告詞都有異曲同工之妙,譯文更符合目的語消費者的語言和文化習慣,更容易被接受。
  
  4.再創(chuàng)作
  

  顧名思義,這種方法已經基本脫離翻譯范疇,屬于重新創(chuàng)作。出于廣告文體及其目的的特殊性考慮,往往需要對源語的廣告進行在加工創(chuàng)作,以便達到其商業(yè)目的。例如諾基亞的廣告Connecting People(科技以人為本),這則廣告的譯文與原文沒有忠實度,也沒有采用原文的詞匯或結構,而是針對漢語受眾,重新進行了加工,體現了諾基亞產品的科技性及以人為本的人文精神。再如,The Way Ahead.(九鐵動力拓新領域)廣告的漢語譯文已基本脫離翻譯框架,屬于重新創(chuàng)造的一類.其中的中文文本。但是這對譯者的要求更高一些,因為譯文無論從遣詞、句子及修辭方面都已經達到很高的水準,才能保證譯文的意境及商業(yè)價值。
  
  廣告英語的翻譯并沒有一種固定的模式可循。因此,它是一項較為復雜的工作。要譯好廣告,不能只有方法和技巧,還要有扎實的語言基本功豐富的文化背景以及長期的翻譯實踐積累。

相關閱讀 Relate

  • 完美的廣告英語翻譯
  • 廣告英語翻譯是什么東西
  • 廣告英語翻譯中有哪些小技巧呢?
  • 媒體報道相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線