英語同聲翻譯的基本原則及技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2018-10-26 08:58:32 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
市場上更多的同聲翻譯其實還是英語方面的,其他的小語種比如日語同聲翻譯的從業(yè)人員數(shù)量還是相對較少的,這點也無可厚非,畢竟英語才是世界通用的一種語言,而日語僅僅只針對日本。不過其實我們還是可以從英語同傳的一些基本原則來東西日語同聲翻譯的一些技巧的,譯聲翻譯公司的小編讓我們具體先來看一下英語同聲翻譯應(yīng)該把握的基本原則吧。

順句驅(qū)動
在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 順句驅(qū)動 。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯: 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源// 來學習,不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。 譯文:All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)或同時結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。
隨時調(diào)整
調(diào)整是英語同聲翻譯中的校譯過程,這種過程在日語同聲翻譯中也是需要的,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 順句驅(qū)動 進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯:我去了假日酒店 // 參加一個研討會// 在十點鐘// 昨天。 加上調(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:我去假日酒店 // 參加一個研討會// 時間是昨天上午十點。
適度超前
同聲傳譯中的適度超前 是指口譯過程中的預(yù)測anticipation 技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進行超前翻譯 ,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: 我謹代表// 對與會代表表示熱烈的歡迎// 并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!// 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出 我謹代表 的時候把整句話都譯出來Please allow me to be on behalf of to extend to our warmest welcome to the participants of this conference在聽到 預(yù)祝 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 本次會議成功 。不善用 預(yù)測 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
信息重組
信息重組reformulation是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 語言上,結(jié)果經(jīng)???。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 信息的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出: Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。
合理簡約
所謂簡約simplification, 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語jargon 則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹 歐盟農(nóng)業(yè)政策 的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.如果 忠實 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進行法翻譯: If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed。譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。
信息等值
忠實faithfulness 一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到忠實于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體信息等值。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語的翻譯價格_西班牙 10-10
- 中國五大最美景點英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18