jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

增強型聽力正在成為消費者在下一代設(shè)備中所需的新功能之一。愛立信消費者實驗室的年度趨勢報告中有一個有趣的數(shù)據(jù)點:63%的受訪消費者稱他們希望耳機能夠?qū)崟r翻譯語言。

愛立信于2017年10月在約翰內(nèi)斯堡,倫敦,墨西哥城,莫斯科,紐約,舊金山,圣保羅,上海,悉尼和東京對5,141名高級互聯(lián)網(wǎng)用戶進行了調(diào)查。

在線調(diào)查的受訪者年齡介于15至69歲之間,并且擁有城市早期采用者檔案,平均使用新的數(shù)字技術(shù),如智能語音助理,虛擬現(xiàn)實耳機和增強現(xiàn)實應(yīng)用程序。

那么,該行業(yè)是否符合消費者的期望?嗯,有一件事是肯定的,競爭是激烈的。

總部位于美國的公司Timekettle剛剛完成了Kickstarter活動,以確保其WT2實時翻譯項目的資金。 Pasadena Business Now報道稱他們從1,640名支持者籌集了276,869美元。

2017年6月,一款售價249美元的耳機在市場上首次亮相,聲稱具備翻譯功能。據(jù)報道,Waverly Labs制造的Pilot Translating Earpiece在5月份的預(yù)訂中售出了500萬美元。紐約市的創(chuàng)業(yè)公司也通過Indiegogo眾籌來籌集資金來開發(fā)該設(shè)備。

IBM Watson驅(qū)動的耳機于2017年7月開始銷售,售價140英鎊(179美元)。 TranslateOne2One背后的澳大利亞創(chuàng)業(yè)公司Lingmo International于6月在瑞士舉行的聯(lián)合國活動中推出該設(shè)備。它聲稱該設(shè)備可以處理八種語言。

設(shè)計和開發(fā)智能耳機的德國公司Bragi于2014年推出了翻譯耳機Dash。它于今年更新,現(xiàn)在以Dash Pro售價329美元。

另一個是Doppler Labs的Here Here Wireless Smart Earbuds,它由自己的翻譯軟件提供支持。這家已有四年歷史的公司已宣布計劃明年推出這款軟件,但僅在11月份宣布它將取消其業(yè)務(wù)。

在消費者設(shè)備中整合翻譯的推動不僅限于耳機。百度于9月推出了一款近乎實時翻譯語音的設(shè)備,12月6日,競爭對手中國搜索引擎Soguo推出了自己的實時語音翻譯系統(tǒng)。

今年在市場上首次亮相的其他翻譯設(shè)備包括Ili手持翻譯器,三星旗艦手機Galaxy Note 8和華為頂級華為Mate 10 Pro。
Google失敗的地方

然后是谷歌。 2017年收集了大量媒體報道的一項創(chuàng)新是可以翻譯的谷歌耳機。這個小說小工具的大膽承諾在其首次搶購谷歌商店的國家中有早期采用者。

但在去年十月推出兩個月后,有影響力的媒體和科技網(wǎng)站發(fā)布的評論顯示,谷歌首款無線耳機Pixel Buds未能實現(xiàn)這一承諾。英國有線電視臺的一篇評論稱他們不僅僅是壞事,而且完全沒有意義。衛(wèi)報將這種有缺陷的耳塞視為錯失的機會。Gizmodo說它甚至還不是很好。

谷歌失敗的地方,其他任何人都不可能成功,因為當然,任何翻譯耳機都只能與底層機器翻譯(MT)引擎一樣好。除此之外,對高級語音識別,自然語言生成和其他技術(shù)的需求以及技術(shù)促成的兩種不同語言的流暢對話的烏托邦還需要幾年的時間。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線