jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

   翟天臨博士后

 

  吃瓜歸吃瓜,不吃等閑瓜。今天,我們就來學(xué)學(xué)學(xué)術(shù)不端如何用英文表達(dá),哪些行為屬于學(xué)術(shù)不端,相關(guān)行為又會(huì)面臨哪些處罰。

  大多數(shù)英文媒體都使用 academic misconduct 和 academic plagiarism 來表示。misconduct 指不當(dāng)行為,不端行為,處理不當(dāng),行為不檢等。

  關(guān)于學(xué)術(shù)不端的英文翻譯表達(dá),眾多媒體都使用了 academic misconduct;而對(duì)于論文抄襲/造假,則使用 plagiarism /'pled??'r?z?m/,該詞有剽竊、抄襲之意。

       
學(xué)術(shù)不端可以分為學(xué)術(shù)失信和學(xué)術(shù)失德兩大類,但其實(shí)這兩類也有很大的交集。學(xué)術(shù)失信:個(gè)人定義在學(xué)術(shù)活動(dòng)中違背誠信原則。小錯(cuò)誤比如篩選數(shù)據(jù),美化數(shù)據(jù);大錯(cuò)誤比如一稿多投,偽造數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)復(fù)用,盜圖,假冒審稿人等。學(xué)術(shù)失信主要包括,造假,侵權(quán),欺詐,賄賂等行為。學(xué)術(shù)失德:個(gè)人定義為在學(xué)術(shù)活動(dòng)中違背學(xué)術(shù)道德的行為,比如將無關(guān)人員加到作者序列里,作為審稿人私下聯(lián)系作者或者反過來,惡意打壓競(jìng)爭對(duì)手的文章等。二者的區(qū)別在于學(xué)術(shù)失信同時(shí)違背了法律或契約精神,比如說一稿多投就違背了版權(quán)協(xié)議,數(shù)據(jù)復(fù)用也是。學(xué)術(shù)失德就比較麻煩,他本身實(shí)際上并不違背法律或者其他有強(qiáng)制執(zhí)行力的社會(huì)契約,只能以道德的方式予以懲戒。

       
學(xué)術(shù),是指系統(tǒng)專門的學(xué)問,即對(duì)存在物及其規(guī)律的學(xué)科化論證。 學(xué)術(shù)活動(dòng)指在學(xué)術(shù)領(lǐng)域進(jìn)行各項(xiàng)活動(dòng),即具專業(yè)背景的人士圍繞學(xué)科 中各種問題展開探索、發(fā)表觀點(diǎn)、進(jìn)行討論等活動(dòng)。由于學(xué)術(shù)界對(duì) 應(yīng)的acadeia的意義是指進(jìn)行高等教育和研究的科學(xué)與文化群體, 因此現(xiàn)今的學(xué)術(shù)活動(dòng)泛指高等教育機(jī)構(gòu)和科學(xué)研究團(tuán)體圍繞學(xué)科中各種問題進(jìn)行的活動(dòng)。世界各國對(duì)于學(xué)術(shù)不端(scientificisconduct)的概念表述不盡 相同,但對(duì)于學(xué)術(shù)不端行為內(nèi)涵的界定是一致的,即學(xué)術(shù)活動(dòng)中人主觀意識(shí)的不當(dāng)行為,如表1所示。對(duì)于研究者的水平和能力原因而造 成的失誤是否認(rèn)定為學(xué)術(shù)不端,各國目前還存在爭議。隨著現(xiàn)代社會(huì)的快速發(fā)展,學(xué)術(shù)不端的涵蓋范圍也在不斷拓展,凡是符合其內(nèi)涵的 行為,如偽造學(xué)術(shù)履歷、貶低或侵占他人學(xué)術(shù)成果、一稿多投等行為, 目前也被認(rèn)定是學(xué)術(shù)不端。

  四篇權(quán)威媒體的英文報(bào)道:

  1《中國日?qǐng)?bào)》 (China Daily)

  

翟天臨造假

 

  The Beijing Film Academy is investigating actor Zhai Tianlin, who has been the target of plagiarism allegations, Beijing Youth Daily reported on Monday.

  據(jù)北京青年報(bào)2月11日?qǐng)?bào)道,演員*****近日被曝出有疑似論文抄襲行為,北京電影學(xué)院正對(duì)這一事件進(jìn)行調(diào)查。

  The academy organized an investigative team to look into Zhai's case and has zero tolerance for academic misconduct, the newspaper said, citing the academy.

  據(jù)報(bào)道,北京電影學(xué)院已成立調(diào)查小組對(duì)此事啟動(dòng)調(diào)查,學(xué)校表示,對(duì)學(xué)術(shù)不端行為持零容忍態(tài)度。

  2《環(huán)球時(shí)報(bào)》(Global Times)

  

翟天臨造假

 

  A Chinese TV actor, who also has a PhD from Beijing Film Academy and is a postdoctoral candidate at Peking University, found himself in hot water recently after allegations of plagiarism, which kicked off a new wave of discussions over academic misconduct in China.

  北京電影學(xué)院博士、北京大學(xué)在讀博士后、中國影視劇演員*****近日被曝出有疑似論文抄襲行為,引發(fā)了國內(nèi)對(duì)于學(xué)術(shù)不端行為的新一輪討論。

  3《南華早報(bào)》(South China Morning Post)

  

翟天臨造假

 

  A Chinese film and television star with academic ambitions has been accused ofplagiarism by members of the country’s online community.

  一位有學(xué)術(shù)抱負(fù)的中國影視明星被中國網(wǎng)民指控其論文抄襲。

  

  On Saturday, Sichuan University listed Zhai’s case as an example of academic misconduct on its official website.

  2月9日,四川大學(xué)官網(wǎng)將****事件列為學(xué)術(shù)不端案例。

  4《海峽時(shí)報(bào)》(The Straits Times)

  

翟天臨造假

 

  The posts stirred a heated debate among netizens, with many saying academic misconduct was unfair to students who had worked hard to obtain a degree. They have called for strict rules to curb such behaviour.

  這些(質(zhì)疑*****的)帖子在網(wǎng)民中引發(fā)了激烈爭論,許多人表示學(xué)術(shù)不端行為對(duì)辛苦獲得學(xué)位的學(xué)生是不公平的。他們呼吁制定嚴(yán)格的規(guī)則約束此類行為。

  那么,何謂學(xué)術(shù)不端?怎么判定?怎么懲罰?中華人民共和國教育部于2016年6月16日發(fā)布《高等學(xué)校預(yù)防與處理學(xué)術(shù)不端行為辦法》(以下簡稱《辦法》),旨在預(yù)防和嚴(yán)肅查處高等學(xué)校發(fā)生的學(xué)術(shù)不端行為。

  何為學(xué)術(shù)不端行為?

  《辦法》將7種在科學(xué)研究及相關(guān)活動(dòng)中的行為,認(rèn)定為學(xué)術(shù)不端行為:

  (一)剽竊(cheating)、抄襲(plagiarism)他人學(xué)術(shù)成果(intellectual material produced by another person);

  (二)篡改(falsification/ alteration)他人研究成果;

  (三)偽造(fictitious or distorted)科研數(shù)據(jù)(data)、資料(materials)、文獻(xiàn)(literature)、注釋(annotation),或者捏造(fabricating)事實(shí)、編造虛假(providing false or misleading information)研究成果;

  (四)未參加研究或創(chuàng)作而在研究成果、學(xué)術(shù)論文上署名(putting your name on another person’s exam or assignment),未經(jīng)他人許可而不當(dāng)使用他人署名(forgery of another person’s signature),或者多人共同完成研究而在成果中未注明他人工作;

  (五)在申報(bào)課題(project)、成果(achievement)、獎(jiǎng)勵(lì)(rewards)和職務(wù)評(píng)審評(píng)定等過程中提供虛假學(xué)術(shù)信息(false academic information);

  (六)有償發(fā)表(publishing)論文、買賣(selling or buying)論文、由他人代寫(submitting work you did not write yourself)或?yàn)樗舜鷮懻撐牡?

  (七)其他嚴(yán)重違反公認(rèn)的學(xué)術(shù)準(zhǔn)則、違背學(xué)術(shù)誠信(academic dishonesty)的行為,根據(jù)相關(guān)學(xué)術(shù)組織或者高等學(xué)校制定的規(guī)則,屬于學(xué)術(shù)不端行為的。

  如何處理學(xué)術(shù)不端行為?

  在學(xué)術(shù)行為不端的處理上,《辦法》表示,高等學(xué)校應(yīng)當(dāng)根據(jù)學(xué)術(shù)委員會(huì)的認(rèn)定結(jié)論和處理建議,結(jié)合行為性質(zhì)和情節(jié)輕重,依職權(quán)和規(guī)定程序?qū)W(xué)術(shù)不端行為責(zé)任人作出如下處理或提出處理:

  (一)通報(bào)批評(píng)(circulate a notice of criticism);

  (二)終止或者撤銷相關(guān)的科研項(xiàng)目,并在一定期限內(nèi)取消申請(qǐng)資格(disqualification);

  (三)撤銷學(xué)術(shù)獎(jiǎng)勵(lì)或者榮譽(yù)稱號(hào);

  (四)辭退或解聘(dismissal);

  (五)法律、法規(guī)及規(guī)章規(guī)定的其他處理措施。

  同時(shí),可以依照有關(guān)規(guī)定,給予警告(warning)、記過(record of demerit)、降低崗位等級(jí)(demotion)或者撤職(removal from office)、開除(discharge)等處分。

  堅(jiān)決抵制學(xué)術(shù)不端行為,期待公平、公正、公開的處理結(jié)果。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 論文翻譯公司的背景和重要性
  • 興化論文翻譯公司怎么去選擇
  • 論文翻譯怎么找蘇州翻譯公司
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線