野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  近日,科幻巨著《海伯利安》四部曲完整中文版由讀客圖書出版的消息一經(jīng)發(fā)布,立刻引發(fā)廣泛關(guān)注。據(jù)悉,《海伯利安》與《銀河帝國》并稱為科幻文學(xué)史上不可逾越的兩座巔峰。該書自出版以來囊括全球所有科幻重要獎項(xiàng):雨果獎、軌跡獎、日本星云獎、法國宇宙獎、西班牙科幻小說首獎、英倫科幻獎各種語言的翻譯版本更是熱銷全球,此次引進(jìn)的版本由美國著名插畫師Gary Ruddell特別授權(quán),還特別加進(jìn)了傳說中的海伯利安5軌跡獎最佳中篇《螺旋的遺孤》,該內(nèi)容為全球首度紙質(zhì)曝光,萬眾矚目。

  囊括全球所有科幻重要獎項(xiàng)的奇跡之作

  《海伯利安四部曲》包括《海伯利安》《海伯利安的隕落》《安迪密恩》《安迪密恩的覺醒》,出版以來橫掃全球所有重量級科幻獎項(xiàng):雨果獎、軌跡獎、西班牙科幻小說首獎、日本星云獎、日本雨果獎、法國宇宙獎,并入圍亞瑟•克拉克獎、英倫科幻獎、科幻紀(jì)事獎,被軌跡雜志票選為1990年前史上十大科幻小說,1997年和2006年兩次入選最推薦100部科幻奇幻作品榜,與《銀河帝國》并稱為科幻文學(xué)史上不可逾越的兩座巔峰!

  《海伯利安》不但是科幻所有子類別的集大成者,也是最具文學(xué)氣息的科幻經(jīng)典。讀者評論中最常出現(xiàn)的兩個(gè)詞便是高山仰止蕩氣回腸。在《海伯利安》中所能讀到的,大到對人類未來命運(yùn)的終極關(guān)懷,小到個(gè)人情感中最強(qiáng)烈的執(zhí)念與最深重的苦難。這套書遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出一般科幻的復(fù)雜與深度,跨越領(lǐng)域和風(fēng)格之多,使它不能被簡單歸類:說它是軟科幻,它有人工智能從18字節(jié)開始到操縱人類社會的發(fā)展過程;說它是硬科幻,它又有對人類社會形態(tài)的討論、對古今中外著名詩人們和文學(xué)著作的機(jī)智引用和調(diào)侃,每個(gè)精彩的故事情節(jié)都扣人心弦,每個(gè)角色的悲歡離合都感人至深。

  全能王丹?西蒙斯:天才,就是這么任性!

  如果說《海伯利安》系列是一個(gè)傳奇,它的作者丹?西蒙斯則比作品更加傳奇。

  丹·西蒙斯出書于1948年,他于1982年首次發(fā)表作品步入文壇,1987年成為了全職作家。在這期間,寫遍奇幻、科幻、恐怖、推理、驚悚、歷史、主流文學(xué),任何類型,只要他一出手,必定叫好又叫座,捧回?zé)o數(shù)大獎:奇幻小說《迦梨之歌》獲得奇幻小說的最高獎項(xiàng)世界奇幻文學(xué)獎;恐怖小說《腐朽的慰藉》將恐怖小說界最重量級的三大獎項(xiàng)布蘭姆史托克獎、英倫奇幻獎和軌跡獎收入囊中;科幻小說《海伯利安》囊括全球所有科幻重要獎項(xiàng),與《銀河帝國》并稱為科幻文學(xué)史上不可逾越的兩座巔峰丹·西蒙斯因此在美國文學(xué)圈贏得了一個(gè)稱號The man of all genres跨界之王,幾乎所有作品翻譯成各國語言暢銷多國。他的天才橫溢讓恐怖小說大師斯蒂芬·金都深感佩服,發(fā)出了我景仰丹·西蒙斯這樣的感嘆。

  在一篇采訪中,丹·西蒙斯曾談到,過去幾十年中,他每寫出一本暢銷書,都會有人勸他繼續(xù)寫同樣類型的書。無數(shù)編輯和出版商反復(fù)告誡他,最成功的作家都會固守一個(gè)類型。但丹·西蒙斯卻不肯做任何的妥協(xié),他堅(jiān)持寫自己感興趣的主題,絕不讓出版商、編輯、經(jīng)紀(jì)人以及市場左右他的寫作。偏偏市場和讀者總買丹·西蒙斯的賬,無論他轉(zhuǎn)向什么新的文學(xué)類型,總有一大批忠實(shí)粉絲緊緊地跟隨他的步伐。

  他所做的幾乎是一件前所未有的事從一個(gè)文學(xué)類型跨向另一個(gè)類型,最后跳出所有已有的類型圈,創(chuàng)造出屬于自己的類型丹?西蒙斯風(fēng)格。

  天才,就是這么任性!

  中文翻譯版《海伯利安》坎坷的出版之路

  然而,《海伯利安》這樣一套經(jīng)典作品在翻譯走進(jìn)中國時(shí)卻是頗多周折:

  2007年,萬卷出版公司出版了四部曲的前兩卷《海伯利安》與《海伯利安的隕落》,中國讀者第一次接觸到了這套作品。當(dāng)時(shí),這套作品在科幻讀者的圈子中被奉為神作,但由于出版商貝塔斯曼退出中國市場,導(dǎo)致后兩卷不再出版,就此爛尾。

  2012年,將阿西莫夫《銀河帝國》之作成功推向中國市場的讀客圖書將這套神作的中文版權(quán)收入囊中,并制定了出版計(jì)劃,讀客將整個(gè)系列拆分為8本,首先出版了兩冊,也就是系列的第一卷《海伯利安》。讀客圖書以出版并包裝暢銷書聞名,之前在原創(chuàng)小說領(lǐng)域造就了許多暢銷神話(《藏地密碼》《官場筆記》等),在2012版的《海伯利安》上,讀客復(fù)制了原創(chuàng)暢銷小說的包裝模式,的確將這套書推到了更廣大讀者的視野中,但也引起了部分科幻迷的不滿,尤其是重新包裝后的系列名當(dāng)人類決戰(zhàn)機(jī)器人,卻遭到遭到該書的忠實(shí)粉絲的瘋狂吐槽,并屢次打電話催促出版方推出珍藏版《海伯利安》。

  為了表示誠意,安撫死忠粉的情緒,讀客承擔(dān)了大量的損失,毅然中止了2012版本的《海伯利安》系列出版計(jì)劃。用了近兩年的時(shí)間對這套經(jīng)典作品進(jìn)行了重新的定位和包裝,對內(nèi)文進(jìn)行了更加嚴(yán)格的校訂修改,更得到了美國著名插畫師加里·魯?shù)罓?Gary Ruddell)的特別授權(quán),將他為《海伯利安》系列特別手繪的原畫(曾獲得雨果獎最佳封面提名)高價(jià)買回,作為新版本的封面。

  2014年末,全新的《海伯利安》系列終于上市了,而且是四卷同時(shí)上市,更有供收藏的黑盒套裝,其中特別收錄了作者本人親自授權(quán)、傳說中的海伯利安5軌跡獎最佳中篇《螺旋的遺孤》,該內(nèi)容屬于全球?qū)嶓w書首發(fā)。

  至此,25年的等待終可畫上句號,讀者們也終于可以完整地領(lǐng)略這套科幻文學(xué)史上的巔峰之作。不到一周,預(yù)定數(shù)量接近8000套,刷新了科幻小說類別的銷售紀(jì)錄。當(dāng)?shù)弥@套書的中文版終于完整出版的消息之后,豆瓣、微博、各大科幻群組皆是一片撒花慶祝:終于等來了!終于有生之年啊死而無憾!

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中國書籍《老子》被世界爭相翻譯
  • CAT在人文類圖書翻譯中的獨(dú)特優(yōu)勢
  • 圖書翻譯有哪些好習(xí)慣
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線