jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  近日,科幻巨著《海伯利安》四部曲完整中文版由讀客圖書出版的消息一經(jīng)發(fā)布,立刻引發(fā)廣泛關注。據(jù)悉,《海伯利安》與《銀河帝國》并稱為科幻文學史上不可逾越的兩座巔峰。該書自出版以來囊括全球所有科幻重要獎項:雨果獎、軌跡獎、日本星云獎、法國宇宙獎、西班牙科幻小說首獎、英倫科幻獎各種語言的翻譯版本更是熱銷全球,此次引進的版本由美國著名插畫師Gary Ruddell特別授權,還特別加進了傳說中的海伯利安5軌跡獎最佳中篇《螺旋的遺孤》,該內容為全球首度紙質曝光,萬眾矚目。

  囊括全球所有科幻重要獎項的奇跡之作

  《海伯利安四部曲》包括《海伯利安》《海伯利安的隕落》《安迪密恩》《安迪密恩的覺醒》,出版以來橫掃全球所有重量級科幻獎項:雨果獎、軌跡獎、西班牙科幻小說首獎、日本星云獎、日本雨果獎、法國宇宙獎,并入圍亞瑟•克拉克獎、英倫科幻獎、科幻紀事獎,被軌跡雜志票選為1990年前史上十大科幻小說,1997年和2006年兩次入選最推薦100部科幻奇幻作品榜,與《銀河帝國》并稱為科幻文學史上不可逾越的兩座巔峰!

  《海伯利安》不但是科幻所有子類別的集大成者,也是最具文學氣息的科幻經(jīng)典。讀者評論中最常出現(xiàn)的兩個詞便是高山仰止蕩氣回腸。在《海伯利安》中所能讀到的,大到對人類未來命運的終極關懷,小到個人情感中最強烈的執(zhí)念與最深重的苦難。這套書遠遠超出一般科幻的復雜與深度,跨越領域和風格之多,使它不能被簡單歸類:說它是軟科幻,它有人工智能從18字節(jié)開始到操縱人類社會的發(fā)展過程;說它是硬科幻,它又有對人類社會形態(tài)的討論、對古今中外著名詩人們和文學著作的機智引用和調侃,每個精彩的故事情節(jié)都扣人心弦,每個角色的悲歡離合都感人至深。

  全能王丹?西蒙斯:天才,就是這么任性!

  如果說《海伯利安》系列是一個傳奇,它的作者丹?西蒙斯則比作品更加傳奇。

  丹·西蒙斯出書于1948年,他于1982年首次發(fā)表作品步入文壇,1987年成為了全職作家。在這期間,寫遍奇幻、科幻、恐怖、推理、驚悚、歷史、主流文學,任何類型,只要他一出手,必定叫好又叫座,捧回無數(shù)大獎:奇幻小說《迦梨之歌》獲得奇幻小說的最高獎項世界奇幻文學獎;恐怖小說《腐朽的慰藉》將恐怖小說界最重量級的三大獎項布蘭姆史托克獎、英倫奇幻獎和軌跡獎收入囊中;科幻小說《海伯利安》囊括全球所有科幻重要獎項,與《銀河帝國》并稱為科幻文學史上不可逾越的兩座巔峰丹·西蒙斯因此在美國文學圈贏得了一個稱號The man of all genres跨界之王,幾乎所有作品翻譯成各國語言暢銷多國。他的天才橫溢讓恐怖小說大師斯蒂芬·金都深感佩服,發(fā)出了我景仰丹·西蒙斯這樣的感嘆。

  在一篇采訪中,丹·西蒙斯曾談到,過去幾十年中,他每寫出一本暢銷書,都會有人勸他繼續(xù)寫同樣類型的書。無數(shù)編輯和出版商反復告誡他,最成功的作家都會固守一個類型。但丹·西蒙斯卻不肯做任何的妥協(xié),他堅持寫自己感興趣的主題,絕不讓出版商、編輯、經(jīng)紀人以及市場左右他的寫作。偏偏市場和讀者總買丹·西蒙斯的賬,無論他轉向什么新的文學類型,總有一大批忠實粉絲緊緊地跟隨他的步伐。

  他所做的幾乎是一件前所未有的事從一個文學類型跨向另一個類型,最后跳出所有已有的類型圈,創(chuàng)造出屬于自己的類型丹?西蒙斯風格。

  天才,就是這么任性!

  中文翻譯版《海伯利安》坎坷的出版之路

  然而,《海伯利安》這樣一套經(jīng)典作品在翻譯走進中國時卻是頗多周折:

  2007年,萬卷出版公司出版了四部曲的前兩卷《海伯利安》與《海伯利安的隕落》,中國讀者第一次接觸到了這套作品。當時,這套作品在科幻讀者的圈子中被奉為神作,但由于出版商貝塔斯曼退出中國市場,導致后兩卷不再出版,就此爛尾。

  2012年,將阿西莫夫《銀河帝國》之作成功推向中國市場的讀客圖書將這套神作的中文版權收入囊中,并制定了出版計劃,讀客將整個系列拆分為8本,首先出版了兩冊,也就是系列的第一卷《海伯利安》。讀客圖書以出版并包裝暢銷書聞名,之前在原創(chuàng)小說領域造就了許多暢銷神話(《藏地密碼》《官場筆記》等),在2012版的《海伯利安》上,讀客復制了原創(chuàng)暢銷小說的包裝模式,的確將這套書推到了更廣大讀者的視野中,但也引起了部分科幻迷的不滿,尤其是重新包裝后的系列名當人類決戰(zhàn)機器人,卻遭到遭到該書的忠實粉絲的瘋狂吐槽,并屢次打電話催促出版方推出珍藏版《海伯利安》。

  為了表示誠意,安撫死忠粉的情緒,讀客承擔了大量的損失,毅然中止了2012版本的《海伯利安》系列出版計劃。用了近兩年的時間對這套經(jīng)典作品進行了重新的定位和包裝,對內文進行了更加嚴格的校訂修改,更得到了美國著名插畫師加里·魯?shù)罓?Gary Ruddell)的特別授權,將他為《海伯利安》系列特別手繪的原畫(曾獲得雨果獎最佳封面提名)高價買回,作為新版本的封面。

  2014年末,全新的《海伯利安》系列終于上市了,而且是四卷同時上市,更有供收藏的黑盒套裝,其中特別收錄了作者本人親自授權、傳說中的海伯利安5軌跡獎最佳中篇《螺旋的遺孤》,該內容屬于全球實體書首發(fā)。

  至此,25年的等待終可畫上句號,讀者們也終于可以完整地領略這套科幻文學史上的巔峰之作。不到一周,預定數(shù)量接近8000套,刷新了科幻小說類別的銷售紀錄。當?shù)弥@套書的中文版終于完整出版的消息之后,豆瓣、微博、各大科幻群組皆是一片撒花慶祝:終于等來了!終于有生之年啊死而無憾!

相關閱讀 Relate

  • 中國書籍《老子》被世界爭相翻譯
  • CAT在人文類圖書翻譯中的獨特優(yōu)勢
  • 圖書翻譯有哪些好習慣
  • 媒體報道相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線