jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

汪劍釗:詩(shī)歌就是那經(jīng)受了翻譯考驗(yàn)的東西

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2019-05-22 21:47:36 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  詩(shī)歌就是那在翻譯中失去的東西(Poetry is what gets lost intranslation),這是美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗洛斯特給詩(shī)歌所下的一則斷語(yǔ),它雖說(shuō)有些極端和偏激,卻從一個(gè)側(cè)面道明了詩(shī)歌翻譯的艱難和翻譯者的尷尬。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),在這門藝術(shù)中,詩(shī)歌被公認(rèn)為最講究語(yǔ)言的藝術(shù),亦即最能體現(xiàn)語(yǔ)言之微妙的藝術(shù);因此,它常常被世人稱作文學(xué)中的文學(xué)?;蛟S正是在這個(gè)意義上,詩(shī)歌存在著弗洛斯特所稱的不可譯性:任何一個(gè)譯者都無(wú)法原封不動(dòng)地把一種詩(shī)歌語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種詩(shī)歌語(yǔ)言。

  但是,隨著世界各民族間文化交往的日益頻繁和擴(kuò)大,翻譯已經(jīng)成為一座必不可少的橋梁,而其中的詩(shī)歌翻譯更是其中不可或缺的組成部分。既不能放棄這項(xiàng)兌換的工作,又做不到完全等值的兌換,這就使得詩(shī)歌翻譯成了一項(xiàng)知其不可為而為之的工作。

  在兩難的處境下,譯者勢(shì)必要作出某種取舍,對(duì)原詩(shī)釋放的那些高密度的信息進(jìn)行梳理,尋找并首先傳達(dá)該詩(shī)最應(yīng)該傳達(dá)、最有可能傳達(dá)的那部分信息,譬如,原詩(shī)在語(yǔ)義上有過(guò)人的表述,譯者就應(yīng)該著重進(jìn)行語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換;原詩(shī)在語(yǔ)詞搭配上有創(chuàng)造性的組合,譯者就應(yīng)該積極地予以引進(jìn);原詩(shī)的重心在意象、比喻的新奇上,譯者就應(yīng)該把注意力傾注在意象和比喻的復(fù)現(xiàn)上;等等;然后,再來(lái)考慮其它信息的轉(zhuǎn)達(dá)。

  汪劍釗

  根據(jù)十余年的翻譯實(shí)踐,以及對(duì)眾多的外國(guó)詩(shī)歌譯本的閱讀,我發(fā)現(xiàn),詩(shī)歌翻譯在模仿原詩(shī)的韻律和節(jié)奏上所作的努力幾乎是無(wú)效的,西洋詩(shī)歌中常見(jiàn)的抱韻、交韻、隨韻、抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)格、抑揚(yáng)抑格、揚(yáng)抑揚(yáng)格等,移植到漢語(yǔ)中以后,實(shí)際上很難再現(xiàn)原詩(shī)所具有的音樂(lè)效果,有時(shí)甚至還會(huì)出現(xiàn)因韻害意的現(xiàn)象。有鑒于此,我在近年的詩(shī)歌翻譯中,不再拘泥于對(duì)原詩(shī)的韻腳和音步上的照搬和仿制,而把精力更多地放在語(yǔ)義、意象、比喻、詞語(yǔ)組合等的轉(zhuǎn)換上,追求一種更自然的節(jié)奏傳達(dá)。令人欣慰的是,這種轉(zhuǎn)變得到了從事詩(shī)歌寫作的一部分朋友的贊許,他們從現(xiàn)代詩(shī)的發(fā)展期待上給予了我鼓勵(lì)和支持。

  在當(dāng)今的讀者乃至詩(shī)歌界人士中間,有一種看法頗具代表性,那就是認(rèn)為新詩(shī)由于不再講求格律,不再押韻,不再注意平仄,喪失了瑯瑯上口的優(yōu)勢(shì),以致于喪失了詩(shī)歌的音樂(lè)性,同時(shí)也喪失了詩(shī)歌的美感。事實(shí)上,這是一種非常陳舊和保守的觀念,它忽略了新詩(shī)相對(duì)于舊詩(shī)所體現(xiàn)出來(lái)的種種優(yōu)勢(shì),諸如:流暢的語(yǔ)感,準(zhǔn)確的表情達(dá)意,自然的節(jié)奏,自由的文字組合,等等。我們知道,美是自由的象征;而舊體詩(shī)最大的弊端就是對(duì)表達(dá)自由的束縛,這種束縛與它在形式上對(duì)韻腳的講究有很大關(guān)聯(lián)。按照古典詩(shī)詞的格律,在詞尾只能出現(xiàn)與前面詩(shī)句相押的字詞,再者,每個(gè)韻所擁有的字多者幾十個(gè),少者才十幾個(gè),勢(shì)必造成很多重復(fù)的現(xiàn)象。

  于是,由字詞的重復(fù)帶來(lái)的意境之陳舊、詩(shī)意之貧乏也就不可避免。一個(gè)人在背誦過(guò)幾十首或幾百首古典詩(shī)詞以后,便擁有了詩(shī)歌寫作的資本,可以像玩積木似地隨意編排字詞和搭配句子,拼湊出講究韻腳、合乎平仄的詩(shī)來(lái)??墒?,在這樣的詩(shī)中,人為的節(jié)律往往破壞了自然的節(jié)奏,其后果就是詩(shī)意的流失。熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)湊,這句近乎調(diào)侃的俗語(yǔ)實(shí)際透露的,也就是中國(guó)舊體格律詩(shī)所陷入的困境。

  五四時(shí)期,胡適、郭沫若、康白情、汪靜之、冰心等人的詩(shī)歌創(chuàng)造,便起始于對(duì)舊體詩(shī)在格律上的不滿:舊詩(shī)里音樂(lè)的表見(jiàn),??恳繇嵠截魄鍧岬葷M足感官的東西,認(rèn)為正是這些東西壓抑了人們的真性情,使得大部分舊體詩(shī)籠罩在一片虛假的迷霧之中。在他們看來(lái),若是必要借人為的格律來(lái)調(diào)節(jié)聲音而后才成文采,就足見(jiàn)他底情沒(méi)發(fā),他底感興沒(méi)起,那么他底詩(shī)也就可以不必做了(康白情《新詩(shī)底我見(jiàn)》),形式上的束縛,使精神不能自由發(fā)展,使良好的內(nèi)容不能充分表現(xiàn),若想有一種新內(nèi)容和新精神,不能不先打破那些束縛精神的枷鎖鐐銬(胡適《談新詩(shī)》)。

  因此,他們提出了建設(shè)不押韻的自由體詩(shī)歌的主張,致力于破除一切桎梏人性的陳套,只求其不背離詩(shī)歌的精神,最終寫出流露真性情、展示自然美的作品。自五四詩(shī)人最初的嘗試迄今,經(jīng)歷了八十年的風(fēng)風(fēng)雨雨,自由體詩(shī)取得了不容小覷的成績(jī),并且逐漸形成了一個(gè)新的傳統(tǒng),它取代舊體詩(shī)而成為詩(shī)歌寫作的主流,已是不容置疑的事實(shí)。

  我們知道,就詩(shī)歌翻譯的目的而言,它首先應(yīng)該為我國(guó)的詩(shī)歌創(chuàng)作提供某種借鑒,這項(xiàng)工作的進(jìn)行和完成,應(yīng)該有利于推動(dòng)中國(guó)詩(shī)歌的繁榮,新詩(shī)發(fā)展的歷史似乎也證明了這一點(diǎn)。因此,正如新詩(shī)創(chuàng)作應(yīng)該追求自然的節(jié)奏、自然的韻律,我們?cè)谠?shī)歌翻譯中也應(yīng)該提倡一種自由的、開(kāi)放的風(fēng)格,不局限于對(duì)原詩(shī)在字詞方面的刻板對(duì)應(yīng),也不對(duì)原詩(shī)的格律作機(jī)械的移植,注意捕捉內(nèi)在的神韻,以自然、流暢為準(zhǔn)則,力求在更本真的意義上譯詩(shī)為詩(shī)。如果經(jīng)過(guò)了這樣的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之后,讀者見(jiàn)到的譯詩(shī)仍然可以被確認(rèn)為是一首優(yōu)秀的詩(shī)歌;那么,我們似乎可以說(shuō),詩(shī)歌就是那經(jīng)受了翻譯考驗(yàn)的東西。當(dāng)然,這有賴于我們的翻譯工作者留住了可以留住的東西。

  轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中秋節(jié)英語(yǔ)翻譯:中秋詩(shī)詞雙語(yǔ)賞
  • 詩(shī)歌翻譯中譯英
  • 文學(xué)翻譯/詩(shī)詞翻譯/詩(shī)歌翻譯樣本
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線