野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

汪劍釗:詩歌就是那經(jīng)受了翻譯考驗的東西

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2019-05-22 21:47:36 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  詩歌就是那在翻譯中失去的東西(Poetry is what gets lost intranslation),這是美國詩人羅伯特·弗洛斯特給詩歌所下的一則斷語,它雖說有些極端和偏激,卻從一個側(cè)面道明了詩歌翻譯的艱難和翻譯者的尷尬。文學(xué)是語言的藝術(shù),在這門藝術(shù)中,詩歌被公認為最講究語言的藝術(shù),亦即最能體現(xiàn)語言之微妙的藝術(shù);因此,它常常被世人稱作文學(xué)中的文學(xué)?;蛟S正是在這個意義上,詩歌存在著弗洛斯特所稱的不可譯性:任何一個譯者都無法原封不動地把一種詩歌語言轉(zhuǎn)化成另一種詩歌語言。

  但是,隨著世界各民族間文化交往的日益頻繁和擴大,翻譯已經(jīng)成為一座必不可少的橋梁,而其中的詩歌翻譯更是其中不可或缺的組成部分。既不能放棄這項兌換的工作,又做不到完全等值的兌換,這就使得詩歌翻譯成了一項知其不可為而為之的工作。

  在兩難的處境下,譯者勢必要作出某種取舍,對原詩釋放的那些高密度的信息進行梳理,尋找并首先傳達該詩最應(yīng)該傳達、最有可能傳達的那部分信息,譬如,原詩在語義上有過人的表述,譯者就應(yīng)該著重進行語義的轉(zhuǎn)換;原詩在語詞搭配上有創(chuàng)造性的組合,譯者就應(yīng)該積極地予以引進;原詩的重心在意象、比喻的新奇上,譯者就應(yīng)該把注意力傾注在意象和比喻的復(fù)現(xiàn)上;等等;然后,再來考慮其它信息的轉(zhuǎn)達。

  汪劍釗

  根據(jù)十余年的翻譯實踐,以及對眾多的外國詩歌譯本的閱讀,我發(fā)現(xiàn),詩歌翻譯在模仿原詩的韻律和節(jié)奏上所作的努力幾乎是無效的,西洋詩歌中常見的抱韻、交韻、隨韻、抑揚格、揚抑格、抑抑揚格、抑揚抑格、揚抑揚格等,移植到漢語中以后,實際上很難再現(xiàn)原詩所具有的音樂效果,有時甚至還會出現(xiàn)因韻害意的現(xiàn)象。有鑒于此,我在近年的詩歌翻譯中,不再拘泥于對原詩的韻腳和音步上的照搬和仿制,而把精力更多地放在語義、意象、比喻、詞語組合等的轉(zhuǎn)換上,追求一種更自然的節(jié)奏傳達。令人欣慰的是,這種轉(zhuǎn)變得到了從事詩歌寫作的一部分朋友的贊許,他們從現(xiàn)代詩的發(fā)展期待上給予了我鼓勵和支持。

  在當(dāng)今的讀者乃至詩歌界人士中間,有一種看法頗具代表性,那就是認為新詩由于不再講求格律,不再押韻,不再注意平仄,喪失了瑯瑯上口的優(yōu)勢,以致于喪失了詩歌的音樂性,同時也喪失了詩歌的美感。事實上,這是一種非常陳舊和保守的觀念,它忽略了新詩相對于舊詩所體現(xiàn)出來的種種優(yōu)勢,諸如:流暢的語感,準(zhǔn)確的表情達意,自然的節(jié)奏,自由的文字組合,等等。我們知道,美是自由的象征;而舊體詩最大的弊端就是對表達自由的束縛,這種束縛與它在形式上對韻腳的講究有很大關(guān)聯(lián)。按照古典詩詞的格律,在詞尾只能出現(xiàn)與前面詩句相押的字詞,再者,每個韻所擁有的字多者幾十個,少者才十幾個,勢必造成很多重復(fù)的現(xiàn)象。

  于是,由字詞的重復(fù)帶來的意境之陳舊、詩意之貧乏也就不可避免。一個人在背誦過幾十首或幾百首古典詩詞以后,便擁有了詩歌寫作的資本,可以像玩積木似地隨意編排字詞和搭配句子,拼湊出講究韻腳、合乎平仄的詩來??墒牵谶@樣的詩中,人為的節(jié)律往往破壞了自然的節(jié)奏,其后果就是詩意的流失。熟讀唐詩三百首,不會作詩也會湊,這句近乎調(diào)侃的俗語實際透露的,也就是中國舊體格律詩所陷入的困境。

  五四時期,胡適、郭沫若、康白情、汪靜之、冰心等人的詩歌創(chuàng)造,便起始于對舊體詩在格律上的不滿:舊詩里音樂的表見,專靠音韻平仄清濁等滿足感官的東西,認為正是這些東西壓抑了人們的真性情,使得大部分舊體詩籠罩在一片虛假的迷霧之中。在他們看來,若是必要借人為的格律來調(diào)節(jié)聲音而后才成文采,就足見他底情沒發(fā),他底感興沒起,那么他底詩也就可以不必做了(康白情《新詩底我見》),形式上的束縛,使精神不能自由發(fā)展,使良好的內(nèi)容不能充分表現(xiàn),若想有一種新內(nèi)容和新精神,不能不先打破那些束縛精神的枷鎖鐐銬(胡適《談新詩》)。

  因此,他們提出了建設(shè)不押韻的自由體詩歌的主張,致力于破除一切桎梏人性的陳套,只求其不背離詩歌的精神,最終寫出流露真性情、展示自然美的作品。自五四詩人最初的嘗試迄今,經(jīng)歷了八十年的風(fēng)風(fēng)雨雨,自由體詩取得了不容小覷的成績,并且逐漸形成了一個新的傳統(tǒng),它取代舊體詩而成為詩歌寫作的主流,已是不容置疑的事實。

  我們知道,就詩歌翻譯的目的而言,它首先應(yīng)該為我國的詩歌創(chuàng)作提供某種借鑒,這項工作的進行和完成,應(yīng)該有利于推動中國詩歌的繁榮,新詩發(fā)展的歷史似乎也證明了這一點。因此,正如新詩創(chuàng)作應(yīng)該追求自然的節(jié)奏、自然的韻律,我們在詩歌翻譯中也應(yīng)該提倡一種自由的、開放的風(fēng)格,不局限于對原詩在字詞方面的刻板對應(yīng),也不對原詩的格律作機械的移植,注意捕捉內(nèi)在的神韻,以自然、流暢為準(zhǔn)則,力求在更本真的意義上譯詩為詩。如果經(jīng)過了這樣的語言轉(zhuǎn)換之后,讀者見到的譯詩仍然可以被確認為是一首優(yōu)秀的詩歌;那么,我們似乎可以說,詩歌就是那經(jīng)受了翻譯考驗的東西。當(dāng)然,這有賴于我們的翻譯工作者留住了可以留住的東西。

  轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中秋節(jié)英語翻譯:中秋詩詞雙語賞
  • 詩歌翻譯中譯英
  • 文學(xué)翻譯/詩詞翻譯/詩歌翻譯樣本
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線