汪劍釗:詩(shī)歌就是那經(jīng)受了翻譯考驗(yàn)的東西
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2019-05-22 21:47:36 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
詩(shī)歌就是那在翻譯中失去的東西(Poetry is what gets lost intranslation),這是美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗洛斯特給詩(shī)歌所下的一則斷語(yǔ),它雖說(shuō)有些極端和偏激,卻從一個(gè)側(cè)面道明了詩(shī)歌翻譯的艱難和翻譯者的尷尬。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),在這門藝術(shù)中,詩(shī)歌被公認(rèn)為最講究語(yǔ)言的藝術(shù),亦即最能體現(xiàn)語(yǔ)言之微妙的藝術(shù);因此,它常常被世人稱作文學(xué)中的文學(xué)?;蛟S正是在這個(gè)意義上,詩(shī)歌存在著弗洛斯特所稱的不可譯性:任何一個(gè)譯者都無(wú)法原封不動(dòng)地把一種詩(shī)歌語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種詩(shī)歌語(yǔ)言。
但是,隨著世界各民族間文化交往的日益頻繁和擴(kuò)大,翻譯已經(jīng)成為一座必不可少的橋梁,而其中的詩(shī)歌翻譯更是其中不可或缺的組成部分。既不能放棄這項(xiàng)兌換的工作,又做不到完全等值的兌換,這就使得詩(shī)歌翻譯成了一項(xiàng)知其不可為而為之的工作。
在兩難的處境下,譯者勢(shì)必要作出某種取舍,對(duì)原詩(shī)釋放的那些高密度的信息進(jìn)行梳理,尋找并首先傳達(dá)該詩(shī)最應(yīng)該傳達(dá)、最有可能傳達(dá)的那部分信息,譬如,原詩(shī)在語(yǔ)義上有過(guò)人的表述,譯者就應(yīng)該著重進(jìn)行語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換;原詩(shī)在語(yǔ)詞搭配上有創(chuàng)造性的組合,譯者就應(yīng)該積極地予以引進(jìn);原詩(shī)的重心在意象、比喻的新奇上,譯者就應(yīng)該把注意力傾注在意象和比喻的復(fù)現(xiàn)上;等等;然后,再來(lái)考慮其它信息的轉(zhuǎn)達(dá)。
汪劍釗
根據(jù)十余年的翻譯實(shí)踐,以及對(duì)眾多的外國(guó)詩(shī)歌譯本的閱讀,我發(fā)現(xiàn),詩(shī)歌翻譯在模仿原詩(shī)的韻律和節(jié)奏上所作的努力幾乎是無(wú)效的,西洋詩(shī)歌中常見(jiàn)的抱韻、交韻、隨韻、抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)格、抑揚(yáng)抑格、揚(yáng)抑揚(yáng)格等,移植到漢語(yǔ)中以后,實(shí)際上很難再現(xiàn)原詩(shī)所具有的音樂(lè)效果,有時(shí)甚至還會(huì)出現(xiàn)因韻害意的現(xiàn)象。有鑒于此,我在近年的詩(shī)歌翻譯中,不再拘泥于對(duì)原詩(shī)的韻腳和音步上的照搬和仿制,而把精力更多地放在語(yǔ)義、意象、比喻、詞語(yǔ)組合等的轉(zhuǎn)換上,追求一種更自然的節(jié)奏傳達(dá)。令人欣慰的是,這種轉(zhuǎn)變得到了從事詩(shī)歌寫作的一部分朋友的贊許,他們從現(xiàn)代詩(shī)的發(fā)展期待上給予了我鼓勵(lì)和支持。
在當(dāng)今的讀者乃至詩(shī)歌界人士中間,有一種看法頗具代表性,那就是認(rèn)為新詩(shī)由于不再講求格律,不再押韻,不再注意平仄,喪失了瑯瑯上口的優(yōu)勢(shì),以致于喪失了詩(shī)歌的音樂(lè)性,同時(shí)也喪失了詩(shī)歌的美感。事實(shí)上,這是一種非常陳舊和保守的觀念,它忽略了新詩(shī)相對(duì)于舊詩(shī)所體現(xiàn)出來(lái)的種種優(yōu)勢(shì),諸如:流暢的語(yǔ)感,準(zhǔn)確的表情達(dá)意,自然的節(jié)奏,自由的文字組合,等等。我們知道,美是自由的象征;而舊體詩(shī)最大的弊端就是對(duì)表達(dá)自由的束縛,這種束縛與它在形式上對(duì)韻腳的講究有很大關(guān)聯(lián)。按照古典詩(shī)詞的格律,在詞尾只能出現(xiàn)與前面詩(shī)句相押的字詞,再者,每個(gè)韻所擁有的字多者幾十個(gè),少者才十幾個(gè),勢(shì)必造成很多重復(fù)的現(xiàn)象。
于是,由字詞的重復(fù)帶來(lái)的意境之陳舊、詩(shī)意之貧乏也就不可避免。一個(gè)人在背誦過(guò)幾十首或幾百首古典詩(shī)詞以后,便擁有了詩(shī)歌寫作的資本,可以像玩積木似地隨意編排字詞和搭配句子,拼湊出講究韻腳、合乎平仄的詩(shī)來(lái)??墒?,在這樣的詩(shī)中,人為的節(jié)律往往破壞了自然的節(jié)奏,其后果就是詩(shī)意的流失。熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)湊,這句近乎調(diào)侃的俗語(yǔ)實(shí)際透露的,也就是中國(guó)舊體格律詩(shī)所陷入的困境。
五四時(shí)期,胡適、郭沫若、康白情、汪靜之、冰心等人的詩(shī)歌創(chuàng)造,便起始于對(duì)舊體詩(shī)在格律上的不滿:舊詩(shī)里音樂(lè)的表見(jiàn),??恳繇嵠截魄鍧岬葷M足感官的東西,認(rèn)為正是這些東西壓抑了人們的真性情,使得大部分舊體詩(shī)籠罩在一片虛假的迷霧之中。在他們看來(lái),若是必要借人為的格律來(lái)調(diào)節(jié)聲音而后才成文采,就足見(jiàn)他底情沒(méi)發(fā),他底感興沒(méi)起,那么他底詩(shī)也就可以不必做了(康白情《新詩(shī)底我見(jiàn)》),形式上的束縛,使精神不能自由發(fā)展,使良好的內(nèi)容不能充分表現(xiàn),若想有一種新內(nèi)容和新精神,不能不先打破那些束縛精神的枷鎖鐐銬(胡適《談新詩(shī)》)。
因此,他們提出了建設(shè)不押韻的自由體詩(shī)歌的主張,致力于破除一切桎梏人性的陳套,只求其不背離詩(shī)歌的精神,最終寫出流露真性情、展示自然美的作品。自五四詩(shī)人最初的嘗試迄今,經(jīng)歷了八十年的風(fēng)風(fēng)雨雨,自由體詩(shī)取得了不容小覷的成績(jī),并且逐漸形成了一個(gè)新的傳統(tǒng),它取代舊體詩(shī)而成為詩(shī)歌寫作的主流,已是不容置疑的事實(shí)。
我們知道,就詩(shī)歌翻譯的目的而言,它首先應(yīng)該為我國(guó)的詩(shī)歌創(chuàng)作提供某種借鑒,這項(xiàng)工作的進(jìn)行和完成,應(yīng)該有利于推動(dòng)中國(guó)詩(shī)歌的繁榮,新詩(shī)發(fā)展的歷史似乎也證明了這一點(diǎn)。因此,正如新詩(shī)創(chuàng)作應(yīng)該追求自然的節(jié)奏、自然的韻律,我們?cè)谠?shī)歌翻譯中也應(yīng)該提倡一種自由的、開(kāi)放的風(fēng)格,不局限于對(duì)原詩(shī)在字詞方面的刻板對(duì)應(yīng),也不對(duì)原詩(shī)的格律作機(jī)械的移植,注意捕捉內(nèi)在的神韻,以自然、流暢為準(zhǔn)則,力求在更本真的意義上譯詩(shī)為詩(shī)。如果經(jīng)過(guò)了這樣的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之后,讀者見(jiàn)到的譯詩(shī)仍然可以被確認(rèn)為是一首優(yōu)秀的詩(shī)歌;那么,我們似乎可以說(shuō),詩(shī)歌就是那經(jīng)受了翻譯考驗(yàn)的東西。當(dāng)然,這有賴于我們的翻譯工作者留住了可以留住的東西。
轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語(yǔ)種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18