在重要的場合,打招呼、握手是體現(xiàn)禮儀的重要表達方法。在商務(wù)談判時、在宴會時、在親朋好友聚會時,等等等等場合,禮儀無處不在。作為權(quán)威的翻譯公司,常常會為顧客提供商務(wù)翻譯服務(wù)于重要的正式場合,翻譯全球語種,接觸的客戶都來自世界不同的國家,在禮儀禮節(jié)方面都會有些差距,翻譯人員要記住這些細微的差別,使顧客的談判或交流更圓滿、順利。

介紹 正式會見,在見面時大都由第三者介紹。在交際場合初次相識,一般也由第三者介紹,還可自我介紹。為他人介紹,要先了解雙方是否有結(jié)識的愿望,做法要慎重自然,不要冒然行事。自我介紹時,要講清姓名、身份、國家、單位,也可交換名片。為他人作介紹時,還可說明與自己的關(guān)系,便于新結(jié)識的人相互了解與信任。介紹具體人時,要有禮貌地以手示意,不要用手指指點。按西方慣例,把一個人介紹給另一個人時,介紹人應(yīng)遵循以下原則:把男人介紹給婦女;把年輕人介紹給長者;把地位低的介紹給地位高的;把未婚女子介紹給已婚婦女;把兒童介紹給成人。集體介紹時,特別在正式宴會上,如果你是主人,可以按照他們的座位順序進行介紹,也可以從貴賓開始;對家庭成員的介紹,要注意不要稱自己的妻子為夫人,或稱自己的丈夫為先生,應(yīng)直截了當(dāng)?shù)卣f:這是我的妻子或。這是我的丈夫。’當(dāng)介紹家庭的其他親屬時,應(yīng)說清楚和自己的關(guān)系,當(dāng)被介紹人都是同性別的而又不知他們各自的身份地位時,可隨意介紹。介紹時,除年長者外,男子一般應(yīng)起立。但在宴會桌、會談桌上則不必,只要微笑點頭示意即可。當(dāng)婦女被介紹給男子時,她可以坐著不動,只需點頭或微笑示意。介紹后,通常是相互握手,微笑并互致問候。在需要表示莊嚴、鄭重和特別客氣的時候,還可以在問候的同時微微欠身鞠躬、握手均可。
握手 一種常見的相見和離別時的禮節(jié)。兩人伸手相握表示親熱。此外,它還含有感謝、慰問、祝賀或相互鼓勵的表示。握手禮起源很早,幾千年前即已存在。據(jù)說埃及金字塔時代即已流行。在荷馬史詩中,特洛亞人也懂此禮節(jié)。相傳古人以石塊、棍棒等為武器,若遇陌生人,彼此無惡意,即放下手中的東西,伸開手掌讓對方撫摸手掌心,表示手中沒有武器,這種摸手習(xí)慣沿襲下來,成為今天表示友好的禮節(jié)。握手方式因民族不同面各異,中國舊時一般以拱手為禮,現(xiàn)行握手禮。通常是雙方伸出右手相握。正確的握手方法是,時間要短,但要表示出堅定有力和充滿熱情。同時兩眼要平視對方。戴手套時需先取下手套再握手。男人與女人握手時,一般由女方先伸手,輕握片刻即可,否則為失禮。許多國家還有男人在同婦女握手后,要把婦女的手舉到嘴邊吻一下的習(xí)慣。在剛果河流域,雙方互相伸出雙手,然后躬下身子吹幾口氣。中非某些部族向人問好時,兩手緊握放在胸前,然后微微點頭,拍幾下手掌。非洲坦噶尼喀湖畔的部落人見面時,先拍肚子,然后微微點頭,拍幾下手掌。太平洋巴斯赫群島的居民行禮時先站得筆直,兩手握拳高舉過頭,然后把拳頭放開,自然放下。日本庫頁島和北海道的土著民族見面時,雙手合十舉向前額,掌心向外攤開,然后拍拍自己(男人拍胡子,女人拍上嘴唇),再握手。有些馬來人見面時把手指并在一起,互相把手面手背輕輕地拍一下,然后把手貼住嘴唇或額角。在丹麥,女人特別是未婚女人對有身份的男人要一邊行屈膝禮,一邊伸手給對方。男子相逢握手時,切不可四手交叉。一般日本男子見面,一邊握對方的手,一邊深鞠躬,婦女則以深深的一躬表示謝意。
專業(yè)提供商務(wù)翻譯,譯員禮儀得體,有素養(yǎng),對工作認真,譯員的認真,精準的翻譯,良好的邏輯思維,使我們翻譯公司的譯員憑借良好的舉止得體,贏得不少客戶的稱贊。
媒體報道相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。