野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

法國人的口頭禪_法國人常用法語口頭禪法語口語

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2019-11-25 09:21:37 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  Si tu veux/Si vous voulez. 字面意思:如果你(您)愿意。有的時候其實只是一種禮貌用語,并沒有實在意義。法國 人對他人的意見很尊重,即使提出自己的建議,也要加這么一句,表示并不強迫別人。有 的時候表示委婉的拒絕,也會用到它,不過意思不強烈,說話人也在猶豫。這是一種把主 動讓給別人的方法,日常生活經(jīng)常用到和聽到。

  Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc. 在道別的時候,法國人總會加上一句祝福的話,根據(jù)對話人的不同,提出相應(yīng)祝福,表示 關(guān)心和友好。 法語法國網(wǎng)站整理 Myfrfr.com

  Pourquoi pas? 為什么不?對于別人的建議和看法,法國人經(jīng)常這樣回答。他們常常把事情往好的方向想 ,也是對別人看法的尊重。

  Il n’y a pas de feu au lac! 湖里面不著火。絕大多數(shù)法國人都是慢性子,不喜歡匆匆忙忙,所以他們經(jīng)常這樣說。沒 有火燎屁股的急事,慢慢來。還有一種說法:Prend ton temps. 表示不用著急。

  Ca va? 熟人見面必說之語,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci! 有的時候覺得真無聊,廢話這 么多,就算Ca ne va pas也不好說Mal,也就是打個招呼。就好像北京人問,吃了沒?吃了,您呢?也吃了。

  Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri... 對心愛人的稱呼,總是變幻無窮,親昵的叫法,表示感情的深厚。

  Merde! 雖不雅觀,但不管男女老少,哪個階層的人都說,可以算法國國罵。

  Demain c’est un autre jour. 法語版《飄》

  C’est comme ca! 孩子經(jīng)常問:Pouquoi?(為什么?)家長回答:C’est comme ca!(就是這樣,不 為什么。)對于不好解釋的問題,法國人常常這樣說,有時也是一種無奈。 法語法國網(wǎng)站整理 Myfrfr.com

  d’accord 表示同意,也經(jīng)常說啊

  bon ben 口語,看語氣推測意思,呵呵

  oh la la la 哎呀呀

  On (ne) sait jamais! 意思是什么事情都有可能發(fā)生,一切都會改變,人們不能預(yù)見未來。

  La vache與vachement Vache這個詞法國人用的非常多。比如看到令人驚嘆的人或物,人們會感嘆一聲:HOh la vache! 如果你冷不丁來一句C’est vachement bien!法國人一定會睜大眼睛說,C’est très francais!這太法國了!

  Poule d’enfer 直接翻譯真的搞笑:地域之雞,但這是法國男人對自己的女人或家里其他女人的昵稱。他 們經(jīng)常來一句:Ca va, ma poule d’enfer?

  Ca (ne) m’étonne pas! 字面意思是,我并(不)感到驚奇。實際表示對對方看法持懷疑態(tài)度。 法語法國網(wǎng)站整理 Myfrfr.com

  Laissez tomber 意思是別管它,不要緊。生活中很多東西是要忽略而過的,法國人經(jīng)常這樣說,用于安慰 別人或者告訴自己:

  Ce n’est pas grave!(不要緊)

  C’est vrai? 真的么?跟中文作用相同,表示驚奇或懷疑。

  tant pis pour toi! 算你倒霉。沒有太大的惡意,有的時候半開玩笑地說。場合不定,比如Moi j’aime bien le vin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi! 此外,Tant pis(糟糕!) 和tant mieux(太好了!)也是法國人的口頭禪,表達個人感想。

  Je me sauve! 不是說自己拯救自己,意思是我得趕快走了。

  還有Ca dépend!Voila! Quoi de neuf? 意思是,有什么新鮮事么?朋友之間(尤其是年輕人)見面經(jīng)常這樣說,相當于問,最近 怎么樣?

  一系列用于吹捧的詞: C’est génial! Excellent! C’est magique le site Myfrfr.com ! Superbe! Bravo!

  Ciao!(發(fā)音有點象中文的朝) 大概是意大利文的再見,但法國人經(jīng)常說,用于朋友之間。

  Doucement! 堪稱法國人最常用的口頭禪,意思是輕輕地,慢點,小心,別毛手毛腳,溫和一些。法國 人以溫文爾雅著稱,因該跟從小就受這句話的熏陶有關(guān)。這句話在法國連狗都聽得懂,信不信由你。 法語法國網(wǎng)站整理 Myfrfr.com

  tu va bien? = ca va? tu es bien passe? 你過得還好吧?

  et voila,你說對了,或者表達對了他想說的;他幫你作好了一件事情或者給你 帶來了什么東西

  et alors?(,)意思根據(jù)具體情況了,一半最多是用來嘆氣的或者過渡拉什么的, 沒什么意思;當你講述一個事情,他想知道下文的時候會這么問, 類似于然后呢?

  faire gaffe! 小心!當心!! 意思與faire attention是一樣的.口語常說Attention!!或者Fais gaffe!

  c’est terrible! 是說確實不咋樣 直譯"太可怕了!" 但是法國人更喜歡用這句表達相反的意思,就是"太棒了!" 加個否定詞就是"不怎么樣".

  tout à fait,完全正確,就是 pas tu tout 一點都不 c’est normal 這很正常 mais oui, 對啊 bien sure,當然 c’est vraiment...... 這真是。。。。 en effet 實際上 par contre 另一方面或者是類似的意思

  je m’en fou 直譯為關(guān)我鳥事 法語法國網(wǎng)站整理 Myfrfr.com

  Ou avais-je l’esprit 我腦子哪里去了 [忘記或者沒注意到時]

  A qui le dites-vous 你以為我不知道

  Je m’en souviens comme si c’etait hier. 我對此事記憶尤新

  C’est juste mon affaire. 這正是我想要的

  Je vais faire de mon mieux. 或Je vais faire de mon pouvoir. 我將盡力而為

  Qu’est ce qu’il barbouille 他在胡扯些什么?

  Je t’aime à mourir. 這可算毒誓了,愛你到死!

  Je suis fou de ... 不要老說j’aime什么了,太俗,用用這個對什么瘋狂的句型吧!

  Je ne peux trouver le sommeil. 我失眠了

  Il bondit de joie 他高興的跳了起來,終于可以不用il est tres content.

  Tu es un gros zéro. 你是一個大白吃

  J’en ai marre. 我厭倦這些了!
         
          A

  Ah bon? 真的嗎?

  A l'œil 免費。Dîner à l'œil .

  Avoir la pêche 有了活力!有了干勁! J'ai la pêche ! 我有了干勁!

  Avoir une bonne fourchette, être une bonne (une belle ) bourchette 都是來形容食量很大,胃口大

  Avoir la tête dans le cul 形容 打不起精神來 由于睡眠不足。

  Avoir la tête dans le pâté. 形容 感覺還沒睡醒。

  Arrete ton baratin! 別再花言巧語了!

  A qui le dites-vous 你以為我不知道

  à la tienne !祝你健康!

  Aussitot dit, aussitot fait 說干就干

  B

  Bonne journée; Bon courage; Bon week-end; Bonne chance ,

  Bonne continuation; Bon travail etc. 在道別的時候,法國人總會加

  上一句祝福的話,根據(jù)對話人的不同,提出相應(yīng)祝福,表示 關(guān)心和友好。

  Bon ben 口語,看語氣推測意思,呵呵

  Bien sûr 當然

  Bravo ! 好! 妙! 特別用在觀看演出時,觀眾對節(jié)目的熱烈贊成!

  Bla-Bla 通常指高談闊論,長篇大論的廢話

  Bordel 亂七八糟 Attends une seconde, je range un peu mon bordel. Bordel !

  也用來表示 憤怒! 生氣!

  BIBI - 我,鄙人。 C'est bibi qui a fait ça. 是我做的.

  C

  Chouette !真漂亮啊!

  Ciao!是意大利語的再見,但法國人經(jīng)常說,用于朋友之間。

  Con,Conne n.愚蠢,笨蛋 adj.愚蠢,讓人遺憾 C'est con, ce qui t'arrive. n.(粗語)陰戶。

  強調(diào)它不是conard,e(connard,e) 的縮寫!(conard,e 指傻瓜,笨蛋,呆子)

  Chiant,e 使人很煩惱,討厭,令人不快,掃興。

  Chapeau ! : bravo !

  Chiche: 表達一種不在乎,蔑視的態(tài)度。Chiche que je bois tout ! 我都能喝!

  另外別人激你,懷疑你做某事能力時,你可以這樣回答: Chiche ! Tu n'iras pas ! - Chiche !

  ça va? 熟人見面必說之語,ça va?Oui, et toi?ça va merci!

  C'est comme ça! 孩子經(jīng)常問:Pouquoi?(為什么?)家長回答:C'est comme ca!

  (就是這樣,不為什么)對于不好解釋的問題,法國人常常這樣說,有時也是一種無奈。

  ça y est ! ça y a été! 都是指事情完成了,進展的順利,只是時態(tài)不同。

  ça m'étonne ! 和 ça ne m'étonnne pas ! 的區(qū)別。

  au présent, 或者講述過去的事時:ça m'étonne! 有點像 je ne le pense pas! 我不覺得!

  我可不認為!ça ne m'étonne pas!和上面表示的意思相反,是表示你想得和對方一樣,

  或者說對方說的你已經(jīng)預(yù)料到了。翻的拗口點就是:我沒有不這么覺得哦!如果是講述即將

  發(fā)生的事情,則要用:ça m'étonnerait ! ça ne m'etonnerait pas!

  Ce n’est pas grave!不要緊

  Ce n'est pas la peine 不需要,沒用。

  C’est vrai? 真的么?跟中文作用相同,表示驚奇或懷疑。

  C' est nickel = Impeccable 不錯!很好!

  C’est normal 這很正常

  C’est génial! Excellent ! C’est magique ! Superbe! Bravo! 一系列用與吹捧的詞。

  C’est terrible! 是說確實不咋樣 直譯"太可怕了!" 但是法國人更喜歡用這句表達相反

  的意思,就是"太棒了!" 加個否定詞就是"不怎么樣"。

  C'est à se tordre 真笑死人。

  C'est marrant... ,C'est rigolo... 滑稽的,好笑的。

  C'est dans la poche !指事情成功了,事情解決了!

  C’est vraiment...... 這真是......

  C'est parti ! ......開始!

  C'est du pareil au même. 這是一回事。

  C'est du chinois !這很難理解!

  C'est le jour et la nuit. 天壤之別。

  C’est juste mon affaire. 這正是我想要的。

  Ce ne sont pas tes oignons. ça ne te regarde pas.

  Ca dépend! Voila! Quoi de neuf? 意思是,有什么新鮮事么?朋友之間

  (尤其是年輕人)見面經(jīng)常這樣說,相當于問,最近怎么樣?

  ça caille = il fait froid 這么冷!

  ça baigne (dans l'huile) = ça va, ça marche ,bien 問侯語

  ça craint 令人不快,讓人煩惱

  ça n'a pas loupé 事情就像預(yù)料中那樣。

  ça ne prend pas 我不相信。

  ça m'est égal. 對我來說無所謂

  Comme ci comme ça 馬馬虎虎,還可以

  Comme dit l'autre.

  comme une lettre à la poste 輕松地,毫無障隘地

  Cash 現(xiàn)金。這個單詞是英文,但法國人也常用它 payer cash 付現(xiàn)金。

  coincer la bulle 什么事也不做 ne rien faire

  casser la tête, les oreilles 由于太大的噪聲而煩躁

  casser les pieds 使惱火,使厭煩

  D

  D’accord 表示同意,也經(jīng)常說啊

  Demain c’est un autre jour. 法語版"飄"。

  Doucement! 法國人比較常用的口頭禪,意思是慢點,小心,別毛手毛腳,溫和一些。

  D'un jour à l'autre. 隨時隨刻

  Dégueulasse ! Dégoûtant. 讓人惡心,令人厭惡,卑鄙下流。

  Déconner 胡說八道。Tu déconne.

  Dégage ! Dégage toi. 靠一邊去。

  E

  Et voila. 你說對了,或者表達對了他想說的;他幫你作好了一件事情或者給你帶來了什么東西。

  Et alors?意思根據(jù)具體情況了,一半最多是用來嘆氣的或者過渡拉什么的,

  沒什么意思;當你講述一個事情,他想知道下文的時候會這么問,

  類似于 然后呢?或者有 SO WHAT 是那又怎么樣呢?

  En effet 實際上。

  Entendu! 一言為定

  Enfin bref ! 好吧,總之。

  en deux mots 三言兩語 expliquer la chose en deux mots .簡要的把事情解釋清楚。

  Et que ça saute !快點!

  Être aux cent coups 非常擔心,焦急不安!

  Être , mettre dans le coup! 加把勁!加油干!

  Entre quatre yeux 面對面。

  F

  Flic 警察

  Fainéant,e qui ne veut rien faire. 懶人,無所事事的人!

  Faire gaffe! 小心! 當心!! 意思與 faire attention 是一樣的.口語常說Attention!! 或者Fais gaffe!

  Faire sauter qqn 讓某人丟掉飯碗,工作。

  Fais comme chez toi !

  G

  Griller un feu rouge 闖紅燈

  Grand-chose s'emploie avec une négation:

  Il n'y pas grand-chose de nouveau. C'est pas grand-chose.

  Il n'a pas fait grand-chose aujourd'hui.

  I

  Il n’y a pas de feu au lac! 湖里面不著火。實際上這句話來源于瑞士,

  在日內(nèi)瓦有個著名的湖,,瑞士人不喜歡匆匆忙忙,所以他們經(jīng)常這樣說。

  沒有火燎屁股的急事,慢慢來。還有一種說法:Prend ton temps. 表示不用著急。

  Il bondit de joie 他高興的跳了起來,可以不用 il est très content.

  (Il n' ) y a pas photo !通常指別的東西或事無法與之比較。令人驚奇!

  Il s'en faut de beaucoup. 還差的遠呢,還差的多呢

  (Il) y en a marre: ça suffit

  J

  Je me sauve! 不是說自己拯救自己,意思是我得趕快走了。

  je m'en vais 我要走了 人家不知道我去哪 。 j y vais 我去那里了,人家知道我去哪。

  je m’en fou 直譯為關(guān)我鳥事

  Je m’en souviens comme si c’etait hier. 我對此事記憶尤新

  Je vais faire de mon mieux. 或 Je vais faire de mon pouvoir. 我將盡力而為

  Je t’aime à mourir. 這可算毒誓了,愛你到死!

  Je suis fou de ... 不要老說 j’aime...,太俗,用用這個對什么瘋狂的句型吧!

  Je ne peux trouver le sommeil. 我失眠了

  J’en ai marre =j'en ai ras le bol 我厭倦這些了!

  J'ai bien capté = J'ai compris

  Je glande / J'ai glandé 我啥都沒干無所事事來著.常用于不干活光坐著聊天偷懶的上班族

  K

  K.O 疲勞,很累。je suis K.O. 我累的不行了!

  L

  La vache 與vachement Vache 這個詞法國人用的非常多。比如看到令人驚嘆的人或物,

  人們會感嘆一聲:HOh la vache! ,C’est vachement bien!

  Laissez tomber 意思是別管它,不要緊。生活中很多東西是要忽略而過的,法國人

  經(jīng)常這樣說,用于安慰 別人或者告訴自己:Laisser courir 隨它去, 隨其自然;

  La classe !對那些優(yōu)雅,高雅的東西的贊美詞!La sauter 沒吃飯,餓了。

  Le gratin 上流社會,名流人士。

  Louper 沒有成功,做糟。

  M

  Machin 通常指些人或東西。當我們一時想不起或不知道其名的人或物時就用

  Machin來代替。Passe moi le machin !把那個東西遞給我。

  Mon ange, ma puce, mon coeur, mon chat, ma pauvre, mon cheri... 對心

  愛人的稱呼,總是變幻無窮,親昵的叫法,表示感情的深厚。

  Merde! 雖不雅觀,但不管男女老少,哪個階層的人都說,可以算法國國罵。

  Ma poule ! 法國男人對自己的妻子或者對別的女人,特別是年輕的姑娘的昵稱:"Ca va, ma poule ?

  mais oui 對啊

  mouchard,e 通常指 告密者,打小報告的人。

  Môme. 小孩,小家伙。T'es môme.

  N

  Nom de Dieu !Nom d'un chien ! 倒霉! 糟糕! 該死 !

  ne t'en fais pas : 別擔心。

  Noël au balcon, Pâques au tison 冬暖,春必寒.

  N'importe quoi ! Il fait n'importe quoi.

  O

  Ouf 瘋了!就是fou反過來

  Oh la la la 哎呀呀

  On (ne) sait jamais! 意思是什么事情都有可能發(fā)生,一切都會改變,人們不能預(yù)見未來。

  On s'en va 我們走吧 強調(diào)我們離開這里 On y va 強調(diào)我們離開這里去那里

  On fait la revance . 就是再玩一局。如果兩個人玩, 然后一個人輸了

  就可以說:on fait la revance

  Où avais-je l’esprit 我腦子哪里去了 (忘記或者沒注意到時)

  On mange chez toi(moi) ou on mange chinois。

  P

  Patate = Pomme de terre , 還有 Bête 的 意思。

  Pauvret, te. Oh , le pauvret !

  Pénible 難以打交道,令人難以忍受 Il est pénible !

  Pas mal 不錯 !

  Prend ton temps. 表示不用著急。

  Pourquoi pas?為什么不?對于別人的建議和看法,法國人經(jīng)常這樣回答。

  他們常常把事情往好的方向想,也是對別人看法的尊重。

  Pas de souci 不必操心,不用煩惱

  Prendre la tête 發(fā)怒,惱火 ça me prend la tête。讓我生氣,惱火。

  Perdre la boule 發(fā)瘋,失去理智。

  Pourquoi pas ? 為什么不呢?

  par contre 另一方面或者是類似的意思。

  Prendre l'air 出去散步,呼吸新鮮空氣。

  Petit à petit 漸漸的,逐漸

  prendre une cuite 喝醉了,喝多了

  Prendre la mouche : se facher 生氣, 發(fā)怒

  Q

  Qu’est ce qu’il barbouille 他在胡扯些什么?

  R

  Rira bien qui rira le dernier 笑到最后的笑得最好

  S

  Si tu veux/Si vous voulez. 字面意思:如果你(您)愿意。有的時候其實只是一種禮貌用語,

  并沒有實在意義。法國人對他人的意見很尊重,即使提出自己的建議,也要加這么一句,

  表示并不強迫別人。有的時候表示委婉的拒絕,也會用到它,不過意思不強烈,

  說話人也在猶豫。這是一種把主 動讓給別人的方法,日常生活經(jīng)常用到和聽到。

  Se casser la tête 想方設(shè)法做,為絞盡腦汁

  Savoir (ne pas savoir) par quel bout la prendre 找到解決問題的辦法。

  se fait du mauvais sang = être très inquiet

  T

  Tchin tchin !干杯

  Tu va bien? = ça va? tu es bien passe? 你過得還好吧?

  Tout à fait 完全正確,就是 pas tu tout 一點都不

  Tant pis pour toi! 算你倒霉。沒有太大的惡意,有的時候半開玩笑地說。

  場合不定,比如Moi j’aime bien le vin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi! 此外,

  Tant pis 糟糕! Tant mieux 太好了!也是法國人的口頭禪,表達個人感想。

  Tu parles ! 你開什么玩笑 或者 你倒說得好 有點輕蔑、挖苦的意思

  Tomber dans les pommes 昏倒,昏厥

  Tu peux courir !你是癡心忘想!你在做無用工!

  Tu es un gros zéro. 你是一個大白吃

  Tu iras dormir moins bête ce soir 轉(zhuǎn)意:你又學(xué)了點東西。

  Tant bien que mal 比差強,好歹

  Ta gueule ! 住嘴!閉嘴!

  Tête-bêche : 頭對腳,腳對頭;一順一倒的

  U

  une nuit blanche 一夜沒睡

  un coeur d'artichaut 花心

  Un tout petit peu 一點點兒,一丁點兒。

  Y

  Y êtes-vous? - J'y suis : 你懂了嗎,(或者說找什么東西)

  找到了嗎明白了,懂了,找到了。comme "j'ai bien capté".

  Z

  Zut 見鬼, 該死,倒霉

相關(guān)閱讀 Relate

  • 贛州法語翻譯公司注重翻譯成果的質(zhì)量
  • 張家口法語翻譯公司注重客戶服務(wù)
  • 保定法語翻譯公司注重質(zhì)量控制
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線