翻譯公司教你如何翻譯商務(wù)信函
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2017-10-14 11:17:41 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的火速發(fā)展,商務(wù)信函已成為一種新型的跨區(qū)域跨文化的溝通方式。專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,這種行為的應(yīng)用范圍逐漸廣泛和普遍,這使得商務(wù)信函翻譯成為了重中之重。
在翻譯商務(wù)信函時(shí),首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運(yùn)用商業(yè)套語(yǔ),最后還要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)。下面將從案頭(Reference)、收信人(Attention)、稱呼(Salutation)、結(jié)尾敬語(yǔ)(Complimentary Close)等五個(gè)方面來探討這一問題。
商務(wù)信函翻譯策略:
1.案頭的翻譯
商務(wù)信函中的案頭指的是具體的貿(mào)易單位為方便業(yè)務(wù)活動(dòng)和檔案管理制定的自定義分類編號(hào),主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購(gòu)部門為購(gòu)買某一商品發(fā)出訂購(gòu)函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為Po 0一0710。其中P代表采購(gòu)部(Purchase Department),O代表order,060710代表2006年7月的第10封(訂貨)函。根據(jù)案頭這種作用,一般將其翻譯成編號(hào)、引證號(hào)、文擋號(hào)等。
2.收信人的翻譯。
英語(yǔ)商務(wù)信函中,寫信人有時(shí)會(huì)在信中寫上:Attention+收信單位某個(gè)職員的姓名或相關(guān)部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成經(jīng)辦人或煩交„„辦理。
3.稱呼的翻譯
英語(yǔ)商務(wù)信函的稱呼開頭常用Dear一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的my dear,dear Mary等不同。在把它翻譯成漢語(yǔ)時(shí),不宜翻譯成親愛的„„,因?yàn)檫@在漢語(yǔ)中一般是用來稱呼親人或關(guān)系親密的朋友的。最好根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,把它翻譯成尊敬的„„或敬啟者,或者不翻譯Dear一詞,在稱呼下一行按照中國(guó)人寫信的習(xí)慣加上您好!或你們好!。
4.結(jié)尾敬語(yǔ)的翻譯
英語(yǔ)商務(wù)信函的結(jié)尾敬語(yǔ)包括Best Wishes和Yours sincerely之類的套語(yǔ)。BestWishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語(yǔ)可以是祝好、此致敬禮等。Yourssincerely不宜翻譯成您忠實(shí)的、您真誠(chéng)的,這不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,可把它翻譯成敬上或謹(jǐn)上.
5.商務(wù)信函專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽扯到很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此在翻譯時(shí)應(yīng)該盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),同時(shí),鑒于商業(yè)活動(dòng)時(shí)間、空間和利益因素的影響,譯語(yǔ)表達(dá)應(yīng)力求簡(jiǎn)潔明了,但務(wù)必要將有關(guān)事務(wù)表達(dá)清楚,不能因追求簡(jiǎn)潔而忽視了準(zhǔn)確性。
例如:
We have received your letter of July 1,enquiring about the best terms of the goods.
譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤的來函。
原文中的enquiring是一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),漢語(yǔ)里有詢盤與之對(duì)應(yīng)。同時(shí)為了簡(jiǎn)潔,譯文省略了主語(yǔ)。
商務(wù)信函的特點(diǎn):
1、措詞準(zhǔn)確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)或政策、措施,因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。
2、用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如herEinafter, hereof, herewith等等)。
3、普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指允許、津貼,而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指折扣。
4、長(zhǎng)句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時(shí)顯得臃腫遲滯,同時(shí)句子的長(zhǎng)度也大為增加。
總之,在翻譯英語(yǔ)商務(wù)信函時(shí),最基本的原則是保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性,否則可能會(huì)影響到交易的順利進(jìn)行。另一重要原則是措辭的得體性。因?yàn)樯虅?wù)信函關(guān)系到貿(mào)易雙方的溝通和合作,所以在翻譯時(shí)要充分在譯文中體現(xiàn)原文的措辭和語(yǔ)氣。
如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細(xì)的翻譯報(bào)價(jià),可在線咨詢我們的客服人員或直接致電譯聲熱線:400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語(yǔ)種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18