jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

隨著經(jīng)濟全球化的火速發(fā)展,商務(wù)信函已成為一種新型的跨區(qū)域跨文化的溝通方式。專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,這種行為的應(yīng)用范圍逐漸廣泛和普遍,這使得商務(wù)信函翻譯成為了重中之重。

 

在翻譯商務(wù)信函時,首先要注意格式的轉(zhuǎn)換,其次要注意運用商業(yè)套語,最后還要注意語言的簡潔、準(zhǔn)確和專業(yè)術(shù)語的表達。下面將從案頭(Reference)、收信人(Attention)、稱呼(Salutation)、結(jié)尾敬語(Complimentary Close)等五個方面來探討這一問題。

商務(wù)信函翻譯策略:

1.案頭的翻譯

商務(wù)信函中的案頭指的是具體的貿(mào)易單位為方便業(yè)務(wù)活動和檔案管理制定的自定義分類編號,主要作用是為了方便日后參照查詢。例如,某采購部門為購買某一商品發(fā)出訂購函,該信是7月的第十封信,則案頭可以寫為Po 0一0710。其中P代表采購部(Purchase Department),O代表order,060710代表2006年7月的第10封(訂貨)函。根據(jù)案頭這種作用,一般將其翻譯成編號、引證號、文擋號等。

2.收信人的翻譯。

英語商務(wù)信函中,寫信人有時會在信中寫上:Attention+收信單位某個職員的姓名或相關(guān)部門,表明他希望該職員或部門迅速辦理此事,可被翻譯成經(jīng)辦人或煩交„„辦理。

3.稱呼的翻譯

英語商務(wù)信函的稱呼開頭常用Dear一詞,表友好或禮貌,但是這和私人信函中的my dear,dear Mary等不同。在把它翻譯成漢語時,不宜翻譯成親愛的„„,因為這在漢語中一般是用來稱呼親人或關(guān)系親密的朋友的。最好根據(jù)漢語的習(xí)慣,把它翻譯成尊敬的„„或敬啟者,或者不翻譯Dear一詞,在稱呼下一行按照中國人寫信的習(xí)慣加上您好!或你們好!。

4.結(jié)尾敬語的翻譯

英語商務(wù)信函的結(jié)尾敬語包括Best Wishes和Yours sincerely之類的套語。BestWishes之類的是表示祝福的話,翻譯成漢語可以是祝好、此致敬禮等。Yourssincerely不宜翻譯成您忠實的、您真誠的,這不符合漢語習(xí)慣,可把它翻譯成敬上或謹(jǐn)上.

 

5.商務(wù)信函專業(yè)術(shù)語的翻譯

由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽扯到很多專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯時應(yīng)該盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語進行表達,同時,鑒于商業(yè)活動時間、空間和利益因素的影響,譯語表達應(yīng)力求簡潔明了,但務(wù)必要將有關(guān)事務(wù)表達清楚,不能因追求簡潔而忽視了準(zhǔn)確性。

例如:

We have received your letter of July 1,enquiring about the best terms of the goods.

譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤的來函。

原文中的enquiring是一個專業(yè)術(shù)語,漢語里有詢盤與之對應(yīng)。同時為了簡潔,譯文省略了主語。

商務(wù)信函的特點: 

1、措詞準(zhǔn)確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場、觀點或政策、措施,因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。 

2、用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如herEinafter, hereof, herewith等等)。 

3、普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指允許、津貼,而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指折扣。 

4、長句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。

總之,在翻譯英語商務(wù)信函時,最基本的原則是保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性,否則可能會影響到交易的順利進行。另一重要原則是措辭的得體性。因為商務(wù)信函關(guān)系到貿(mào)易雙方的溝通和合作,所以在翻譯時要充分在譯文中體現(xiàn)原文的措辭和語氣。

 

如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細的翻譯報價,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電譯聲熱線:400-600-6870.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯公司創(chuàng)新的營銷策略贏得更多客戶
  • 同傳翻譯公司注重翻譯團隊的素質(zhì)保障
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線