詩歌作為文學作品的一種藝術(shù)體裁,在文學翻譯中,詩歌翻譯也可謂是仁者見仁智者見智,不同學者與譯者由于對其不同的理解,致使詩歌翻譯五花八門。那么,詩歌翻譯作為傳播中國文學的一種方式,翻譯時到底如何做到最完美的詮釋呢?譯聲翻譯公司認為首先應該深入了解詩歌的歷史文化背景及其隱含的深層含義!
經(jīng)常有人說,中國文學不能夠走出去是因為我們沒有好的翻譯,專業(yè)翻譯公司認為這是不懂翻譯的人才會如此說。因為一個爛的翻譯也能傳達出好的文學,這是博爾赫斯說的,‘好的文學可以戰(zhàn)勝粗制濫造的翻譯’。
吉狄馬加認為:對國內(nèi)詩歌的翻譯關(guān)注不夠
中國現(xiàn)代文學尤其是在國內(nèi)發(fā)展近一百年的中國新詩,從誕生之初就與翻譯產(chǎn)生了非常重要的聯(lián)系。吉狄馬加在發(fā)言中表示,中國新詩之所以能走過這一百年,它對外來詩歌的借鑒、融入,實際上包括對詩歌整體的形式、語言等,翻譯都讓它們進行了一種整體的變化。
在吉狄馬加看來,我們有很長一段時間是不太注重我們中國作家和詩人作品的對外翻譯,當然有很多這樣那樣的原因,但在一些重要的翻譯節(jié)點和對接上,包括和國外的一些出版機構(gòu),重要的翻譯家們聯(lián)系詩人這樣的聯(lián)系,過去很長一段時間是不暢通的。不過他也同時表示,通過一些如漢學家大會的活動舉辦,類似的對接問題已經(jīng)有了很好的起色。
詩歌翻譯本來就是在另外一個語言中創(chuàng)造一個新的可能,翻譯過程中肯定會失去某一種東西,但往往在另外一種語言中,又找到了新的活力和生命。吉狄馬加表示,我們現(xiàn)在經(jīng)常可以看到有不少非常優(yōu)秀的外國詩人,他們的作品往往不止一個翻譯的版本,而是在不斷完善。
西川認為:譯作與原作間的錯位不可避免
談到翻譯,我覺得我們翻譯別人和我們自己被翻譯,其中有一些基本的問題,就是過去因為我們讀翻譯的國外文學作品讀得太多了,我們幾乎每個人都被翻譯所塑造。
冰心翻譯了泰戈爾,把泰戈爾縮小以后變成冰心化的泰戈爾,鄭振鐸把他變成鄭振鐸化的泰戈爾,林徽因把泰戈爾變成林徽因化的泰戈爾,就是這幾個人把泰戈爾大大的縮小以后,成為中國人認為的標準的詩歌。
這個里面的錯位,是我們被外國人塑造后所體現(xiàn)出的一個非常嚴重情況。我們讀了那么多的外國文學,但是我們通過它們?nèi)ハ胂笳嬲耐鈬奈膶W的時候,你會遇到麻煩。
過去我們一談到翻譯可能是更多的由外文翻譯成中文,到今天可能我們每一個寫作者可能還有一個問題,就是由中文翻譯成外文,那么這個是新的問題。西川認為,當你選擇自己被翻譯的內(nèi)容時,你會選擇什么東西?因為這里面有一個寫作和接受的錯位的問題。他舉例稱,李白最有名的詩在國外是他那首在國內(nèi)不太著名的《長安行》;而中國最優(yōu)秀的詩人之一屈原,在國外依舊處于沒人讀沒法翻的狀態(tài),翻譯了效果也不好。
如需了解其他翻譯問題,可以在線咨詢譯聲翻譯公司了解,亦可致電譯聲熱線:400-600-6870.我們將竭誠為您服務!
媒體報道相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。