jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

中國人在口譯中常遇到的困難還有數(shù)字以及一些帶有中國特色表達(dá)法的翻譯,這些需要著重訓(xùn)練。
1. 數(shù)字口譯

迅速地翻譯數(shù)字對中國人來說不容易。這是因?yàn)闈h語和英語表達(dá)數(shù)字的方式不同。漢語是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億,也就是以十的倍數(shù)來表達(dá);而英語則是在數(shù)字超過千以后,以千(thousand)的倍數(shù)來表達(dá)的。如一萬是十千,即ten thousand;十萬是百千,即hundred thousand,直至百萬(million)。百萬以上的數(shù)字則用百萬的倍數(shù)表達(dá);如千萬是十百萬,即ten million;億是百百萬,即hundred million,直至十億(billion)。因此,凡遇到萬和十萬時,都要變成十千、百千??谧g必然會遇到數(shù)字,沒有經(jīng)過訓(xùn)練的人往往會出錯,而數(shù)字譯錯很可能帶來嚴(yán)重后果,因此應(yīng)始終把數(shù)字口譯作為一個重點(diǎn)訓(xùn)練項(xiàng)目。

2. 意譯能力、應(yīng)變能力

培養(yǎng)意譯能力實(shí)際上就是教給學(xué)生如何擺脫困境。沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員在遇到難點(diǎn)時,往往生硬地逐字直譯,而不會采用意譯的辦法,其結(jié)果是盡管對方聽到了英語,卻不知所云,譯員沒有能夠傳達(dá)任何信息。隨著我國政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達(dá)法出現(xiàn),同時由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如超生游擊隊(duì)、鏗鏘玫瑰等)都沒有相應(yīng)的英語表達(dá)法,這就要求譯員靈活地運(yùn)用意譯以適應(yīng)客觀形勢的需要。因此,有必要設(shè)計(jì)出培養(yǎng)靈活意譯能力的應(yīng)變練習(xí)供師生課堂討論,大家通過集思廣益可以總結(jié)出一些靈活口譯的方法,將來遇到類似困難時不至于緊張得不知所措。

 

3. 學(xué)會使用普通的小詞、常見詞、概括性強(qiáng)的詞

寫作教學(xué)通常強(qiáng)調(diào)用詞確切、具體,但口譯教學(xué)卻要培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握運(yùn)用一些根據(jù)性強(qiáng)以及搭配能力強(qiáng)的詞,因?yàn)樽g員一時想不起來合適的詞時,這類詞能解決問題。比如,不會說pediatrician(兒科醫(yī)生)或gynecologist(婦科醫(yī)生),可以用概括性強(qiáng)的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語動詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節(jié)詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構(gòu)成上千個不同的意思。用短語動詞是口語體的特點(diǎn)。此外,還應(yīng)注意學(xué)習(xí)掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強(qiáng)的詞,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。

4. 注意詞的搭配

由于受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出問題,比如大雨、大霧不說成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國人說我的家庭很簡單,譯員不可譯成:My family is very simple。而要說:My family is very small. 每個專題都有一些重點(diǎn)詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關(guān)的詞匯和表達(dá)法后,再對有關(guān)專題進(jìn)行口譯時就可以比較自如了。

 

5. 區(qū)分同義詞、近義詞,尤其要區(qū)分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個漢語詞的那些英語單詞或短語

譯員要做到表達(dá)確切,首先應(yīng)能正確理解詞匯和短語。由于圖省時、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時,又常常不認(rèn)真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成堅(jiān)持的insist on和persist in兩類詞的區(qū)別。如果培養(yǎng)了查閱英文詞典的習(xí)慣,就能夠避免許多類似的錯誤。詞典告訴我們insist on多用于意見、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth。)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達(dá)原意。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 撫順專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯能夠?yàn)樘峁I(yè)的會議口譯服務(wù)
  • 鞍山專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯公司有那些
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線