翻譯公司-五招教你學(xué)會(huì)口譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2017-10-14 15:02:14 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
中國(guó)人在口譯中常遇到的困難還有數(shù)字以及一些帶有中國(guó)特色表達(dá)法的翻譯,這些需要著重訓(xùn)練。
1. 數(shù)字口譯
迅速地翻譯數(shù)字對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)不容易。這是因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)數(shù)字的方式不同。漢語(yǔ)是個(gè)、十、百、千、萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億、十億,也就是以十的倍數(shù)來(lái)表達(dá);而英語(yǔ)則是在數(shù)字超過千以后,以千(thousand)的倍數(shù)來(lái)表達(dá)的。如一萬(wàn)是十千,即ten thousand;十萬(wàn)是百千,即hundred thousand,直至百萬(wàn)(million)。百萬(wàn)以上的數(shù)字則用百萬(wàn)的倍數(shù)表達(dá);如千萬(wàn)是十百萬(wàn),即ten million;億是百百萬(wàn),即hundred million,直至十億(billion)。因此,凡遇到萬(wàn)和十萬(wàn)時(shí),都要變成十千、百千??谧g必然會(huì)遇到數(shù)字,沒有經(jīng)過訓(xùn)練的人往往會(huì)出錯(cuò),而數(shù)字譯錯(cuò)很可能帶來(lái)嚴(yán)重后果,因此應(yīng)始終把數(shù)字口譯作為一個(gè)重點(diǎn)訓(xùn)練項(xiàng)目。
2. 意譯能力、應(yīng)變能力
培養(yǎng)意譯能力實(shí)際上就是教給學(xué)生如何擺脫困境。沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員在遇到難點(diǎn)時(shí),往往生硬地逐字直譯,而不會(huì)采用意譯的辦法,其結(jié)果是盡管對(duì)方聽到了英語(yǔ),卻不知所云,譯員沒有能夠傳達(dá)任何信息。隨著我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達(dá)法出現(xiàn),同時(shí)由于我國(guó)的特殊國(guó)情,許多新詞和提法(如超生游擊隊(duì)、鏗鏘玫瑰等)都沒有相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)法,這就要求譯員靈活地運(yùn)用意譯以適應(yīng)客觀形勢(shì)的需要。因此,有必要設(shè)計(jì)出培養(yǎng)靈活意譯能力的應(yīng)變練習(xí)供師生課堂討論,大家通過集思廣益可以總結(jié)出一些靈活口譯的方法,將來(lái)遇到類似困難時(shí)不至于緊張得不知所措。
3. 學(xué)會(huì)使用普通的小詞、常見詞、概括性強(qiáng)的詞
寫作教學(xué)通常強(qiáng)調(diào)用詞確切、具體,但口譯教學(xué)卻要培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握運(yùn)用一些根據(jù)性強(qiáng)以及搭配能力強(qiáng)的詞,因?yàn)樽g員一時(shí)想不起來(lái)合適的詞時(shí),這類詞能解決問題。比如,不會(huì)說(shuō)pediatrician(兒科醫(yī)生)或gynecologist(婦科醫(yī)生),可以用概括性強(qiáng)的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來(lái)代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語(yǔ)動(dòng)詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節(jié)詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構(gòu)成上千個(gè)不同的意思。用短語(yǔ)動(dòng)詞是口語(yǔ)體的特點(diǎn)。此外,還應(yīng)注意學(xué)習(xí)掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強(qiáng)的詞,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。
4. 注意詞的搭配
由于受母語(yǔ)的影響,中國(guó)人常在詞的搭配上出問題,比如大雨、大霧不說(shuō)成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國(guó)人說(shuō)我的家庭很簡(jiǎn)單,譯員不可譯成:My family is very simple。而要說(shuō):My family is very small. 每個(gè)專題都有一些重點(diǎn)詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關(guān)的詞匯和表達(dá)法后,再對(duì)有關(guān)專題進(jìn)行口譯時(shí)就可以比較自如了。
5. 區(qū)分同義詞、近義詞,尤其要區(qū)分在英語(yǔ)中不是同義詞、卻又譯成同一個(gè)漢語(yǔ)詞的那些英語(yǔ)單詞或短語(yǔ)
譯員要做到表達(dá)確切,首先應(yīng)能正確理解詞匯和短語(yǔ)。由于圖省時(shí)、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時(shí),又常常不認(rèn)真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成堅(jiān)持的insist on和persist in兩類詞的區(qū)別。如果培養(yǎng)了查閱英文詞典的習(xí)慣,就能夠避免許多類似的錯(cuò)誤。詞典告訴我們insist on多用于意見、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth。)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動(dòng),它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達(dá)原意。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語(yǔ)種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18