野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

近年來,翻譯已經(jīng)成為最受歡迎的熱門行業(yè)之一。那么,作為口譯翻譯,在面試時有哪些問題需要注意呢?今譯聲翻譯公司為您解讀!

 

1、凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。好的準備是面試成功的基礎(chǔ)。面試前,要上網(wǎng)查閱與該用人單位相關(guān)的信息,增加對其了解。

隔行如隔山,一般的用人單位對翻譯面試人員的專業(yè)術(shù)語要求并不是特高,看重的是應(yīng)聘者的翻譯能力。

面試題目通常不會選擇技術(shù)性很強的文章,一般都是管理層訪談及與企業(yè)相關(guān)的演講稿或新聞報道,準備的時候可以多看些此類資料。

這類材料中,一般不會出現(xiàn)非常專業(yè)的技術(shù)細節(jié),但需將最為常見的通用術(shù)語盡量熟悉。

2、不要因為自己是門外漢而惶恐,要保持自信。不要懷疑自己的能力,要將聽懂的東西果敢譯出。

保持自信,可以幫助自己保持高度的注意力、縝密的思維力、敏銳的判斷力,口譯的時候也才能游刃有余。自信不等于自負,作為門外漢,難免會遇到聽不懂的東西,聽不懂的時候要敢于向面試人員發(fā)問,對相關(guān)內(nèi)容澄清。不要不懂裝懂,更不要亂編亂翻。

此外,自信也可以幫助你克服緊張心態(tài)。出現(xiàn)卡殼的時候,不要緊張,不要慌亂,稍微整理一下思路,然后再往下翻。

3、用語簡潔,不要啰嗦,更不能含糊不清。譯文要有條理性、邏輯性,整理好思路,再開始翻譯。

不要腦子不過電,想到什么翻什么。譯文要有節(jié)奏感,不能太快,也不要太慢,盡量保持平穩(wěn)的語速。

如果有卡殼,出現(xiàn)語言組織的難點時,可以稍微停一下,思路出來再翻譯,或者用自己能想到的簡單詞語進行輸出。語言要注意流暢性,語言如流水般輸出,而不是擠牙膏般吞吞吐吐。

遇到幾個技術(shù)性詞語,不是問題。這類難點,本來就是考察你應(yīng)變能力的一部分。如果一有技術(shù)難點就停下來,那才是問題。

 

4、不要因為自己有些東西沒有聽懂,就遲遲不開口。如果你只聽懂了70%,如果能將這70%成功的譯出,也是成功的。

如果不確定,可以發(fā)問,但問的次數(shù)不要太多了。如果每讀一段,你都問一下,只能說明你能力不夠,或者說明你沒有認真準備。

最好也不要說;你讀的太長了,你讀的太快了這類的問題,也不要翻譯不出來,就不斷的說sorry,某則會你在面試官那里的印象會大大折扣。

5、要和面試官有eye contact。經(jīng)常有一些應(yīng)聘人員,一頭扎在筆記本里,頭都不抬一下。

筆記可以緩解緊張, 但不能解決一切。面試本來就是一種交流,請?zhí)鹉愕念^,看一看面試官。

6、關(guān)于筆記,聽懂了再下筆,不要亂記。翻譯的時候,不要盯著筆記半天,說不出話來。如果面試官是一位經(jīng)驗豐富的成熟譯員,看你記筆記的方式,就知道你會不會記筆記。

如果發(fā)現(xiàn)自己記不下來,不要去說:你說的太長了,我有點記不下來,可不可以短一點。不要用筆記糊弄人,不要亂記筆記,沒準坐在你對面的人比你更懂筆記。另外,面試的時候帶上自己的口譯筆記本,這是你專業(yè)性的體現(xiàn),也避免現(xiàn)場臨時發(fā)紙帶來的緊張和壓力。

如需了解更多翻譯常識,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯公司創(chuàng)新的營銷策略贏得更多客戶
  • 同傳翻譯公司注重翻譯團隊的素質(zhì)保障
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線