野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

在翻譯行業(yè),翻譯時(shí)出現(xiàn)紕漏在所難免的,尤其是現(xiàn)場(chǎng)口譯。在口譯前一定要做好充分的準(zhǔn)備,包括語(yǔ)言準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備和相關(guān)主題知識(shí)的準(zhǔn)備??墒菬o論準(zhǔn)備多么充分,在口譯現(xiàn)場(chǎng)都難免遇到一些突發(fā)情況,這時(shí)一定要沉著冷靜,譯聲翻譯公司認(rèn)為應(yīng)根據(jù)具體情況采取具體的處理措施。

 

一般說來,口譯現(xiàn)場(chǎng)常見的問題主要有以下幾類:

1、沒聽清、聽漏了或者沒聽懂

由于口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、講話人語(yǔ)速、語(yǔ)音等因素,或者由于譯者譯前準(zhǔn)備有疏漏、在現(xiàn)場(chǎng)一時(shí)疲憊分神等原因,就會(huì)出現(xiàn)這種情況。首先要分清這部分內(nèi)容是否重要、是否影響對(duì)其他部分的理解,如果是次要內(nèi)容,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性內(nèi)容,就必須認(rèn)真對(duì)待。在相對(duì)寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人,或者請(qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)的相關(guān)專家,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會(huì)談和交流;如果是非常正式的場(chǎng)合或者大會(huì)發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話過渡,然后集中注意力,恃機(jī)調(diào)整補(bǔ)救。

2、錯(cuò)譯

最優(yōu)秀的譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯中也難免出錯(cuò)。認(rèn)識(shí)到自己譯錯(cuò)了以后,不要驚慌,也不要說對(duì)不起,我譯錯(cuò)了或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會(huì)讓聽眾產(chǎn)生理解混亂,還會(huì)損害譯員和譯文的可信度。這時(shí)可以重譯,并且對(duì)正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法,就象平時(shí)說話要強(qiáng)調(diào)某事一樣?;蛘咭越忉尩恼Z(yǔ)氣和方式,用I mean, 或就是說、確切地說引出正確的譯文。

3、不會(huì)譯

不會(huì)譯是由于兩種原因造成的,一是沒聽懂,此時(shí)可以按本文的第一種情況處理;二是聽懂了,卻一時(shí)找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),此時(shí)可先直譯,再按自己的理解進(jìn)行解釋,雖然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會(huì)造成誤解,也不會(huì)影響交流的進(jìn)程??谧g中遇到習(xí)語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、幽默或?qū)S忻~時(shí),如果沒有充分的準(zhǔn)備或事前不了解講話內(nèi)容,一時(shí)就很難在目標(biāo)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。此時(shí)要力爭(zhēng)譯出原文的大意,傳達(dá)出講話人的主旨,并且使交流順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時(shí),如果拿不準(zhǔn),還可以在譯文后重復(fù)原文,聽眾中的專業(yè)人士很可能立刻就清楚了。

4、講話人說錯(cuò)

口譯中也可能遇到講話人說錯(cuò)的情況,如果有違事實(shí)、史實(shí)或常識(shí)的錯(cuò)誤,或者是講話人口誤,譯員意識(shí)到了這個(gè)錯(cuò)誤,并且能改正,應(yīng)該在譯文中予以糾正。如果譯員懷疑講話人說錯(cuò),卻又不能肯定,在方便的情況下,應(yīng)向講話人確認(rèn);在大型會(huì)議場(chǎng)合中,應(yīng)按原文翻譯。

5、講話人邏輯混亂

口譯常常譯的是即席講話或發(fā)言,而人們?cè)诩聪陬^表達(dá)中,由于思維和語(yǔ)言水平的限制,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不必要的重復(fù)、拖沓、語(yǔ)言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關(guān)系混亂等現(xiàn)象,這給譯員造成了很大困難。譯員要善于對(duì)原文進(jìn)行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對(duì)于羅嗦重復(fù)的部分,應(yīng)刪繁就簡(jiǎn)、同義合并;對(duì)于邏輯不清的部分,要盡量理出層次和頭緒,并在譯文中體現(xiàn)出來;對(duì)于斷句或語(yǔ)意不完整的部分,應(yīng)首先進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換,并加以補(bǔ)充,力求完整,另外,如果下文接著說或繼續(xù)相關(guān)內(nèi)容,則應(yīng)該在下文的翻譯中,做到與此句相呼應(yīng),體現(xiàn)上下文的關(guān)聯(lián)性和邏輯關(guān)系。

6、講話人語(yǔ)言不得體

由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景迥異,思維和表達(dá)方式上差異很大,雙語(yǔ)交流時(shí)難免有文化的沖突,漢語(yǔ)中的一個(gè)問候譯成英語(yǔ)可能就變成無理的冒犯;而英語(yǔ)的一句贊揚(yáng)譯成中文也許會(huì)令人尷尬。譯員應(yīng)掌握兩種文化背景知識(shí),提高敏感度,在講話人言語(yǔ)不得體的時(shí)候,要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進(jìn)行。

 

譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的口譯翻譯公司,我們的譯員在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且獲得了以往合作者的高度贊譽(yù)。我們期待與您的合作,如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線