野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

汽車行業(yè)自誕生以來(lái),其高昂的賣價(jià)一直居高不下。因此,對(duì)汽車廣告也提出了很高的要求。在有限的時(shí)間與空間中通過(guò)簡(jiǎn)明恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言推銷汽車,廣告語(yǔ)成敗對(duì)汽車宣傳有重要影響。 所以一些汽車公司對(duì)此類文本的重視程度也非常之高,這類文本的翻譯也非常挑戰(zhàn)語(yǔ)言服務(wù)人士的翻譯技巧和文字功底,價(jià)值也更大一些。今天我們來(lái)了解以下汽車廣告語(yǔ)對(duì)翻譯的具體要求,并列舉了一些經(jīng)典的廣告翻譯供小伙伴學(xué)習(xí)。更多汽車翻譯干貨,敬請(qǐng)關(guān)注譯聲翻譯公司!

 

英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)的翻譯要求

1. 理解廣告原文。一位法國(guó)譯者說(shuō)過(guò) : 翻譯就是理解和使人理解。理解原文是翻譯的第一步。翻譯英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)時(shí),理解原文不僅指把握原廣告語(yǔ)的內(nèi)容、形式,還要分析汽車品牌的特質(zhì)、價(jià)位等,準(zhǔn)確結(jié)合廣告語(yǔ)與汽車本身,減少翻譯不當(dāng)與偏差。

2. 具備跨文化意識(shí)。每個(gè)國(guó)家都有其文化特色,這種文化差異體現(xiàn)了跨文化意識(shí)的重要性。英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)翻譯成中文時(shí),必須符合中國(guó)文化,了解中國(guó)消費(fèi)者 的品味。例如,廣告語(yǔ)Where there is a way,there is a Toyota翻譯成中文為車到山前必有路,有路就有豐田車,譯文套用中國(guó)俗語(yǔ)車到山前必有路,船到橋頭自然直,保留了原文的仿擬修辭,還有十足的中國(guó)韻味。

3. 根據(jù)語(yǔ)言特點(diǎn),恰當(dāng)選擇翻譯方法。英漢廣告語(yǔ)包括汽車廣告語(yǔ)在語(yǔ)言層面上存在相似之處,如選詞精煉、簡(jiǎn)單,句式多用簡(jiǎn)單句、祈使句與疑問(wèn)句,注重運(yùn)用多種修辭。這種情 況下,選擇直譯法可以保證譯文與原廣告語(yǔ)結(jié)構(gòu)與形式的一致。例如: Life is a journey. Enjoy the ride ( Nissan) .翻譯成中文為生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。 但是,英漢語(yǔ)在語(yǔ)音、構(gòu)詞、句型上還有很多差異,大多情況下很難使用直譯法。意譯法更注重傳達(dá)信息,改變形式,使翻譯過(guò)程靈活多樣,也使 譯文更符合受眾的表達(dá)習(xí)慣。例如,The relentless pursuit of perfection. ( Lexus) 翻譯成中文為不懈追求完美, 將原文的名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)賓短 語(yǔ),符合中式表達(dá),更有號(hào)召力。

4. 運(yùn)用修辭,重視創(chuàng)新 恰當(dāng)?shù)男揶o給人以均衡美、變化美及形象美,給人美的享受。創(chuàng)新則 使文本脫穎而出,吸引消費(fèi)者,美國(guó)廣告大師伯恩巴克認(rèn)為,廣告最重要的就是要有獨(dú)創(chuàng)性和創(chuàng)新性。很多英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)恰當(dāng)結(jié)合了修辭與創(chuàng)新,因此成為廣告經(jīng)典。在將類似廣告語(yǔ)翻譯成中文時(shí),要盡量保留原文修辭與創(chuàng)新的有效結(jié)合。 

 

經(jīng)典汽車廣告翻譯案例

Buick: In Search of Excellence.

別克轎車:志在千里。

Mercedes-Benz:Engineered to move the human spirit.

梅塞德斯-奔馳:人類精神的動(dòng)力。

Toyota: Poetry in motion, dancing close to me.

豐田:動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。

Not all cars are created equal.

三菱汽車: 并非所有的汽車都有相同的品質(zhì)。

Buick: Buick-your key to a better life and a better world.

別克轎車: 別克--通往美好生活的秘訣.

Our wheels are always turning.

五十鈴汽車: 我們的車輪常轉(zhuǎn)不停。

Mazda: Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part.Qualities are at the heart of every Mazda.

馬自達(dá):式樣與性能的協(xié)調(diào)一致使新型馬自達(dá)6與眾不同。質(zhì)量是馬自達(dá)的核心 。

new Audi A4: We would never say the new Audi A4 is the best in its class.We don’t have to.

奧迪A4: 我們根本不必說(shuō)新型奧迪A4同類車中最好的。沒(méi)有這個(gè)必要。

Honda: For the Road Ahead.

本田:康莊大道。

Chevrolet: Future for my future.

雪弗蘭: 未來(lái),為我而來(lái)。

NISSAN: Life is a journey. Enjoy the ride.

NISSAN 汽車:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。

NISSAN: Shift the future

尼桑:改變未來(lái)

LEXUS: The relentless pursuit of perfection.

雷克薩斯:不懈追求完美。

汽車翻譯案例:

譯聲翻譯公司在汽車翻譯方面的部分案例:

 

更多翻譯資訊,敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 重慶翻譯公司為您提供卓越的汽車翻譯服務(wù)
  • 汽車翻譯需要選擇合適的烏魯木齊翻譯公司
  • 文化差異也是汽車翻譯需要注意的問(wèn)題
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線