翻譯公司告訴你汽車廣告翻譯有什么要求
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2017-10-14 16:02:24 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
汽車行業(yè)自誕生以來(lái),其高昂的賣價(jià)一直居高不下。因此,對(duì)汽車廣告也提出了很高的要求。在有限的時(shí)間與空間中通過(guò)簡(jiǎn)明恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言推銷汽車,廣告語(yǔ)成敗對(duì)汽車宣傳有重要影響。 所以一些汽車公司對(duì)此類文本的重視程度也非常之高,這類文本的翻譯也非常挑戰(zhàn)語(yǔ)言服務(wù)人士的翻譯技巧和文字功底,價(jià)值也更大一些。今天我們來(lái)了解以下汽車廣告語(yǔ)對(duì)翻譯的具體要求,并列舉了一些經(jīng)典的廣告翻譯供小伙伴學(xué)習(xí)。更多汽車翻譯干貨,敬請(qǐng)關(guān)注譯聲翻譯公司!
英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)的翻譯要求
1. 理解廣告原文。一位法國(guó)譯者說(shuō)過(guò) : 翻譯就是理解和使人理解。理解原文是翻譯的第一步。翻譯英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)時(shí),理解原文不僅指把握原廣告語(yǔ)的內(nèi)容、形式,還要分析汽車品牌的特質(zhì)、價(jià)位等,準(zhǔn)確結(jié)合廣告語(yǔ)與汽車本身,減少翻譯不當(dāng)與偏差。
2. 具備跨文化意識(shí)。每個(gè)國(guó)家都有其文化特色,這種文化差異體現(xiàn)了跨文化意識(shí)的重要性。英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)翻譯成中文時(shí),必須符合中國(guó)文化,了解中國(guó)消費(fèi)者 的品味。例如,廣告語(yǔ)Where there is a way,there is a Toyota翻譯成中文為車到山前必有路,有路就有豐田車,譯文套用中國(guó)俗語(yǔ)車到山前必有路,船到橋頭自然直,保留了原文的仿擬修辭,還有十足的中國(guó)韻味。
3. 根據(jù)語(yǔ)言特點(diǎn),恰當(dāng)選擇翻譯方法。英漢廣告語(yǔ)包括汽車廣告語(yǔ)在語(yǔ)言層面上存在相似之處,如選詞精煉、簡(jiǎn)單,句式多用簡(jiǎn)單句、祈使句與疑問(wèn)句,注重運(yùn)用多種修辭。這種情 況下,選擇直譯法可以保證譯文與原廣告語(yǔ)結(jié)構(gòu)與形式的一致。例如: Life is a journey. Enjoy the ride ( Nissan) .翻譯成中文為生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。 但是,英漢語(yǔ)在語(yǔ)音、構(gòu)詞、句型上還有很多差異,大多情況下很難使用直譯法。意譯法更注重傳達(dá)信息,改變形式,使翻譯過(guò)程靈活多樣,也使 譯文更符合受眾的表達(dá)習(xí)慣。例如,The relentless pursuit of perfection. ( Lexus) 翻譯成中文為不懈追求完美, 將原文的名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)賓短 語(yǔ),符合中式表達(dá),更有號(hào)召力。
4. 運(yùn)用修辭,重視創(chuàng)新 恰當(dāng)?shù)男揶o給人以均衡美、變化美及形象美,給人美的享受。創(chuàng)新則 使文本脫穎而出,吸引消費(fèi)者,美國(guó)廣告大師伯恩巴克認(rèn)為,廣告最重要的就是要有獨(dú)創(chuàng)性和創(chuàng)新性。很多英語(yǔ)汽車廣告語(yǔ)恰當(dāng)結(jié)合了修辭與創(chuàng)新,因此成為廣告經(jīng)典。在將類似廣告語(yǔ)翻譯成中文時(shí),要盡量保留原文修辭與創(chuàng)新的有效結(jié)合。
經(jīng)典汽車廣告翻譯案例
Buick: In Search of Excellence.
別克轎車:志在千里。
Mercedes-Benz:Engineered to move the human spirit.
梅塞德斯-奔馳:人類精神的動(dòng)力。
Toyota: Poetry in motion, dancing close to me.
豐田:動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。
Not all cars are created equal.
三菱汽車: 并非所有的汽車都有相同的品質(zhì)。
Buick: Buick-your key to a better life and a better world.
別克轎車: 別克--通往美好生活的秘訣.
Our wheels are always turning.
五十鈴汽車: 我們的車輪常轉(zhuǎn)不停。
Mazda: Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part.Qualities are at the heart of every Mazda.
馬自達(dá):式樣與性能的協(xié)調(diào)一致使新型馬自達(dá)6與眾不同。質(zhì)量是馬自達(dá)的核心 。
new Audi A4: We would never say the new Audi A4 is the best in its class.We don’t have to.
奧迪A4: 我們根本不必說(shuō)新型奧迪A4同類車中最好的。沒(méi)有這個(gè)必要。
Honda: For the Road Ahead.
本田:康莊大道。
Chevrolet: Future for my future.
雪弗蘭: 未來(lái),為我而來(lái)。
NISSAN: Life is a journey. Enjoy the ride.
NISSAN 汽車:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。
NISSAN: Shift the future
尼桑:改變未來(lái)
LEXUS: The relentless pursuit of perfection.
雷克薩斯:不懈追求完美。
汽車翻譯案例:
譯聲翻譯公司在汽車翻譯方面的部分案例:
更多翻譯資訊,敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語(yǔ)種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18