jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯公司告訴你汽車廣告翻譯有什么要求

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2017-10-14 16:02:24 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

汽車行業(yè)自誕生以來,其高昂的賣價一直居高不下。因此,對汽車廣告也提出了很高的要求。在有限的時間與空間中通過簡明恰當(dāng)?shù)恼Z言推銷汽車,廣告語成敗對汽車宣傳有重要影響。 所以一些汽車公司對此類文本的重視程度也非常之高,這類文本的翻譯也非常挑戰(zhàn)語言服務(wù)人士的翻譯技巧和文字功底,價值也更大一些。今天我們來了解以下汽車廣告語對翻譯的具體要求,并列舉了一些經(jīng)典的廣告翻譯供小伙伴學(xué)習(xí)。更多汽車翻譯干貨,敬請關(guān)注譯聲翻譯公司!

 

英語汽車廣告語的翻譯要求

1. 理解廣告原文。一位法國譯者說過 : 翻譯就是理解和使人理解。理解原文是翻譯的第一步。翻譯英語汽車廣告語時,理解原文不僅指把握原廣告語的內(nèi)容、形式,還要分析汽車品牌的特質(zhì)、價位等,準(zhǔn)確結(jié)合廣告語與汽車本身,減少翻譯不當(dāng)與偏差。

2. 具備跨文化意識。每個國家都有其文化特色,這種文化差異體現(xiàn)了跨文化意識的重要性。英語汽車廣告語翻譯成中文時,必須符合中國文化,了解中國消費者 的品味。例如,廣告語Where there is a way,there is a Toyota翻譯成中文為車到山前必有路,有路就有豐田車,譯文套用中國俗語車到山前必有路,船到橋頭自然直,保留了原文的仿擬修辭,還有十足的中國韻味。

3. 根據(jù)語言特點,恰當(dāng)選擇翻譯方法。英漢廣告語包括汽車廣告語在語言層面上存在相似之處,如選詞精煉、簡單,句式多用簡單句、祈使句與疑問句,注重運用多種修辭。這種情 況下,選擇直譯法可以保證譯文與原廣告語結(jié)構(gòu)與形式的一致。例如: Life is a journey. Enjoy the ride ( Nissan) .翻譯成中文為生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。 但是,英漢語在語音、構(gòu)詞、句型上還有很多差異,大多情況下很難使用直譯法。意譯法更注重傳達信息,改變形式,使翻譯過程靈活多樣,也使 譯文更符合受眾的表達習(xí)慣。例如,The relentless pursuit of perfection. ( Lexus) 翻譯成中文為不懈追求完美, 將原文的名詞短語轉(zhuǎn)變?yōu)閯淤e短 語,符合中式表達,更有號召力。

4. 運用修辭,重視創(chuàng)新 恰當(dāng)?shù)男揶o給人以均衡美、變化美及形象美,給人美的享受。創(chuàng)新則 使文本脫穎而出,吸引消費者,美國廣告大師伯恩巴克認(rèn)為,廣告最重要的就是要有獨創(chuàng)性和創(chuàng)新性。很多英語汽車廣告語恰當(dāng)結(jié)合了修辭與創(chuàng)新,因此成為廣告經(jīng)典。在將類似廣告語翻譯成中文時,要盡量保留原文修辭與創(chuàng)新的有效結(jié)合。 

 

經(jīng)典汽車廣告翻譯案例

Buick: In Search of Excellence.

別克轎車:志在千里。

Mercedes-Benz:Engineered to move the human spirit.

梅塞德斯-奔馳:人類精神的動力。

Toyota: Poetry in motion, dancing close to me.

豐田:動態(tài)的詩,向我舞近。

Not all cars are created equal.

三菱汽車: 并非所有的汽車都有相同的品質(zhì)。

Buick: Buick-your key to a better life and a better world.

別克轎車: 別克--通往美好生活的秘訣.

Our wheels are always turning.

五十鈴汽車: 我們的車輪常轉(zhuǎn)不停。

Mazda: Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part.Qualities are at the heart of every Mazda.

馬自達:式樣與性能的協(xié)調(diào)一致使新型馬自達6與眾不同。質(zhì)量是馬自達的核心 。

new Audi A4: We would never say the new Audi A4 is the best in its class.We don’t have to.

奧迪A4: 我們根本不必說新型奧迪A4同類車中最好的。沒有這個必要。

Honda: For the Road Ahead.

本田:康莊大道。

Chevrolet: Future for my future.

雪弗蘭: 未來,為我而來。

NISSAN: Life is a journey. Enjoy the ride.

NISSAN 汽車:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。

NISSAN: Shift the future

尼桑:改變未來

LEXUS: The relentless pursuit of perfection.

雷克薩斯:不懈追求完美。

汽車翻譯案例:

譯聲翻譯公司在汽車翻譯方面的部分案例:

 

更多翻譯資訊,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 重慶翻譯公司為您提供卓越的汽車翻譯服務(wù)
  • 汽車翻譯需要選擇合適的烏魯木齊翻譯公司
  • 文化差異也是汽車翻譯需要注意的問題
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線