翻譯公司教你如何做好日語專利翻譯?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2017-10-14 16:09:56 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯,是指將已有的作品用不同的語言文字再現(xiàn)。正確的翻譯,并非機(jī)械性的文字翻轉(zhuǎn),而是盡可能地按照中國語文的習(xí)慣,忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義。而作為翻譯的一種原則,我國清末思想家提倡信、達(dá)、雅,內(nèi)容忠實(shí)于原文是為信,文辭暢達(dá)是為達(dá),有文采是為雅。舉例來說,日文中有頭がいい的表達(dá),如果僅進(jìn)行文字翻轉(zhuǎn),則變成了頭好的意思,而顯然這句話第一中文不清楚,第二沒有表達(dá)出要說話的人要表達(dá)的意思,即,既沒有做到信也沒有作為達(dá),那么按照達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),至少要譯成頭腦好,而作為文采好一些的譯者來說,譯成聰明則是很達(dá)意又很符合中文習(xí)慣的。所以說,要翻譯出好的作品,遵照信達(dá)雅原則還是很必要的。
而作為專利翻譯,相對于普通的文學(xué)作品來說,其還有進(jìn)一步的特殊性。專利文獻(xiàn)的翻譯無需像有的文學(xué)作品翻譯那么要求唯美,但是至少要做到達(dá),專利文獻(xiàn)的翻譯不需要揣摩作者寫作時的環(huán)境、心境和要表達(dá)的意境,而要準(zhǔn)確地表達(dá)出要解決的技術(shù)問題和解決技術(shù)問題的具體技術(shù)手段。另外,專利文獻(xiàn)的翻譯要更加嚴(yán)謹(jǐn)且更具有專業(yè)性,所謂專業(yè)性既包括技術(shù)層面的問題也包括法律層面的問題。對于在中國提出的專利申請,在清楚準(zhǔn)確的描述技術(shù)方案的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該判斷專利文獻(xiàn)請求保護(hù)的客體是不是中國專利法明確規(guī)定的不保護(hù)的客體,翻譯后的專利文獻(xiàn)形式是否符合專利法的相關(guān)規(guī)定,以及專利文獻(xiàn)的撰寫中是否存在不符合中國專利實(shí)務(wù)的要求的地方等。因此,代理人的翻譯更準(zhǔn)確地來說,應(yīng)該是基于翻譯文本的撰寫,而不是僅限于忠實(shí)于原文的翻譯。
專利文獻(xiàn)的作用是,清楚準(zhǔn)確地表現(xiàn)技術(shù)內(nèi)容,向公眾公開相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)知識,同時,向相關(guān)的領(lǐng)域警示自己的權(quán)利范圍,避免侵權(quán)現(xiàn)象的發(fā)生。專利文獻(xiàn)中的權(quán)利要求書是專利文獻(xiàn)的核心,其必須恰當(dāng)?shù)叵薅ㄗ约旱谋Wo(hù)范圍,這對侵權(quán)判定等有著至關(guān)重要的作用,要使專利權(quán)人獲得穩(wěn)定而有效的專利權(quán),基于要保護(hù)的技術(shù)方案進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯是非常重要的,可謂大一分則大,小一分則小。而且鑒于中國專利法第三十三條的規(guī)定,在申請文件提交后進(jìn)行的任何修改必須遵守修改內(nèi)容不得超出原權(quán)利要求書和說明書的記載范圍的規(guī)定,因此,如果出現(xiàn)誤譯或者不恰當(dāng)?shù)姆g,基本上是沒有進(jìn)行實(shí)質(zhì)修改的機(jī)會的,因此,在翻譯過程中,代理人的翻譯是容不得閃失的。
近年來,隨著日本國家對知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù)的重視,并且基于各大跨國企業(yè)的只是產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,通過巴黎公約途徑或國際專利申請途徑進(jìn)入中國的日本專利申請逐年增多,中國的各大事務(wù)所對日語專利的翻譯也都有了較為成熟的經(jīng)驗(yàn)。為了制作出高質(zhì)量的專利申請文件,譯聲翻譯公司認(rèn)為以下細(xì)節(jié)在日語專利翻譯中還是不容忽視的。
第一,基于日語原文的直譯
作為翻譯方法,通常采用的有直譯和意譯,大多數(shù)人對于專利文獻(xiàn)的翻譯還是大多使用直譯的方法,眾所周知,日語中是存在大量的漢字的,這些漢字有很多字形和意思都和中文相同或相近,因此,在翻譯日語專利文獻(xiàn)的時候,就出現(xiàn)了完全照搬日語漢字的現(xiàn)象,有時這樣做是沒有什么明顯問題的,但是很多情況下,要么中文表達(dá)生硬,要么意思完全不對,甚至有時候不知所云,譬如說,日語中有上面,那么至少在專利領(lǐng)域中,其是上表面的意思,而如果直接照搬漢字譯成上面的話,則沒有表現(xiàn)出日語中想要表達(dá)的處于上方的面的意思,而是變成了上方、上側(cè)的意思了,那么所表達(dá)的技術(shù)方案自然是不夠精準(zhǔn)。例如,日語中還有大徑的表述,字面上來說應(yīng)該是徑大的意思,那么放到具體語境中說A比 B大徑,顯然是意思不清楚的,這個時候,基于技術(shù)方案,如果是軸和軸的比較,那么直接譯成直徑大就可以,而如果是軸和孔比,顯然是軸的外徑和孔的內(nèi)徑的比較,這樣的翻譯,筆者認(rèn)為才是到位的翻譯,因?yàn)?,日本人看了就是這個意思,而不會機(jī)械地理解為大徑。
第二,對于日文中的有些介詞的翻譯,不能形成思維定勢
舉一個最簡單的例子,日語中又に和へ的表達(dá),很多人都認(rèn)為に和へ相比,最主要的區(qū)別是に強(qiáng)調(diào)到達(dá),而へ強(qiáng)調(diào)去向,去往,但是很可能尚未到達(dá),但是在專利文獻(xiàn)中,有的時候,Aへの移動を行う不是向A移動,而是移動到 A,這時,可以說へ和に是一個意思,但是筆者問過一些日本人,他們認(rèn)為日語在這種情況下就會用へ而不會用に,如果不小心搞錯則一字之差,意思相去甚遠(yuǎn)。此外,有的人在翻譯的時候看見に就會翻譯成在,譬如,日語中在Aに振動が生じる的表達(dá)中,如果譯成在A產(chǎn)生振動,雖然意思大家都明白,但是表達(dá)卻很生硬,譯成地道的中文,則應(yīng)該是A產(chǎn)生振動。
第三,翻譯成中國語言習(xí)慣的清楚易懂的中文
每一種語言都有自己的語言習(xí)慣,所以翻譯的時候應(yīng)該考慮到這一點(diǎn),而譯出符合中文習(xí)慣的表達(dá),例如,日語中經(jīng)常說少なくとも一つ以上,按字面的話則是至少一個以上,這是完全符合日語語法的,可是,按照中文來說,至少和以上是重復(fù)限定,也就是譯成至少一個,和一個以上即可,而且二者的意思是完全相同的。另外,日語中有時候也說いずれか一方和いずれか他方,有時會譯成任意一方和任意另一方,如果是從三者以上的范圍中進(jìn)行選擇,這樣的翻譯也還可以接受,如果只有兩者,那么任意另一方的表達(dá)就不夠清楚了,還會讓人困惑,一方已經(jīng)確定,那么自然另一方也是確定的,何來任意一說呢?這樣的表達(dá),很多情況下會被審查員指出表達(dá)不夠清楚,那么作為代理人來說,就很難和申請人解釋了,因?yàn)槿照Z本身是清楚的,是由于代理人的翻譯,導(dǎo)致出現(xiàn)了不明了的表達(dá),這時代理人就會陷入被動,甚至導(dǎo)致客戶白白流失,而其實(shí)這種小問題是在翻譯過程中就可以避免的。
第四,基于技術(shù)方案進(jìn)行翻譯
任何一種語言中都有可能出現(xiàn)表述較長而不易理解的表達(dá),有的時候,甚至一個句子是存在歧義的,從語法上和一般邏輯上怎樣理解都有道理,這種情況下,從整體上把握技術(shù)方案,結(jié)合說明書的記載以及附圖,對理解句子是相當(dāng)有幫助的,避免出現(xiàn)只見樹木不見森林的情況。甚至有的時候,由于日語專利的撰寫者的筆誤或者表達(dá)偏差,而導(dǎo)致該句子的含義是根本就無法理解的,這種情況下,代理人也要敢于質(zhì)疑,照貓畫虎譯出似是而非的句子對申請人來說是不負(fù)責(zé)任的,代理人可以根據(jù)技術(shù)方案進(jìn)行推理,當(dāng)然,有的時候只能通過向發(fā)明人進(jìn)行求證來弄清楚。但是無論是自己的邏輯推理還是向發(fā)明人請求確認(rèn),都是對翻譯出優(yōu)質(zhì)專利文件很有幫助的。也避免了在以后的審查過程中出現(xiàn)不好的甚至是無法挽回的后果。
第五,根據(jù)技術(shù)領(lǐng)域選擇適當(dāng)用詞
漢語博大精深,針對各種不同領(lǐng)域,有特定的專業(yè)詞匯,例如日語和英語中,switch詞,可以是開關(guān),也可以是交換機(jī),而在中文中,明顯是不同領(lǐng)域有不用的譯法,在譬如最簡單的on和off,日語和英語中,只要是想表達(dá)接通和斷開的意思,就都可以用這兩個詞,對于on,中文中,如果是晶體管領(lǐng)域,那就是導(dǎo)通,如果是電源開關(guān),則譯成接通或閉合,而如果在家用電器領(lǐng)域,那就應(yīng)該譯成打開。由此可見,不同的專業(yè)領(lǐng)域,選詞也是不同的,這就要求翻譯人不能只懂語言,還要懂技術(shù),否則,在電路領(lǐng)域譯聲出交換機(jī)那真是貽笑大方了。
專利翻譯是譯聲翻譯公司的專長之一,公司的專利翻譯項(xiàng)目組可以專業(yè)提供多語種的專利翻譯服務(wù),經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),并在和國內(nèi)外不同領(lǐng)域客戶的交流中,我們熟悉了各國的專利申請要領(lǐng),可以提供精確、快速的專利翻譯服務(wù),為成功申請專利奠定了良好的基礎(chǔ)。如需了解更多資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語的翻譯價格_西班牙 10-10
- 中國五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18