野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

網(wǎng)站是企業(yè)的重要資訊窗口和市場營銷工具。在全球化市場環(huán)境中,確保產(chǎn)品和服務(wù)能夠在全球目標(biāo)市場成功發(fā)布和推廣至關(guān)重要。電子商務(wù)及對外貿(mào)易的發(fā)展使得企業(yè)對多語言網(wǎng)站需求逐漸增加,多語言網(wǎng)站是企業(yè)展示實(shí)力、介紹產(chǎn)品、吸引國外潛在客戶以及建立在線平臺的重要途徑。制作一個(gè)高品質(zhì)多語化網(wǎng)站是企業(yè)實(shí)現(xiàn)全球化策略的第一步,也是最關(guān)鍵的一步。網(wǎng)站本地化翻譯是指將一個(gè)網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標(biāo)客戶的多種語言,包括文字、圖片、動(dòng)畫以及網(wǎng)站工程等的處理等。

請先看一組數(shù)據(jù):

75%的互聯(lián)網(wǎng)用戶不在中國

52.7%的客戶認(rèn)為產(chǎn)品印有本國語言比價(jià)格更重要

72.1%的人們愿意瀏覽本國語言網(wǎng)站 

 

跨國企業(yè)海外市場推廣需要克服語言和文化壁壘,所以多數(shù)跨國企業(yè)都會建設(shè)多語網(wǎng)站推廣產(chǎn)品和品牌?;ヂ?lián)網(wǎng)與移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展已成為客戶對品牌的認(rèn)知最快速有效的渠道,讓客戶對品牌產(chǎn)生最直觀認(rèn)識是企業(yè)海外市場營銷的終極目標(biāo)。因此,在企業(yè)海外市場推廣過程中,如何做好網(wǎng)站的翻譯和本地化對企業(yè)有著舉足輕重的作用。

目前多數(shù)跨國企業(yè)的網(wǎng)站多語言翻譯需求還圍繞著網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯質(zhì)量、價(jià)格和交付時(shí)間等基本層面,對網(wǎng)站的科學(xué)本地化理解不充分,沒能發(fā)揮網(wǎng)站在海外市場營銷中的核心作用。實(shí)際上網(wǎng)站翻譯和本地化是一個(gè)比普通文本翻譯更專業(yè),流程更復(fù)雜的工作。這個(gè)工作不僅僅是將網(wǎng)站內(nèi)容進(jìn)行翻譯:

1. 從企業(yè)市場營銷的角度講, 網(wǎng)站本地化是需要考慮到企業(yè)品牌理念,目標(biāo)市場人群習(xí)慣,當(dāng)?shù)匚幕纫幌盗袕?fù)雜因素的綜合性解決方案。

本地化翻譯 

2. 從技術(shù)角度講, 網(wǎng)站本地化需要考慮網(wǎng)站代碼類型、網(wǎng)站內(nèi)容架構(gòu)、排版、圖片搭配、色彩搭配等綜合考慮,從而更順利地完成網(wǎng)站本地化,為目標(biāo)市場客戶展現(xiàn)一個(gè)完整的企業(yè)官方網(wǎng)站。

 

3. 從網(wǎng)站內(nèi)容翻譯角度講,翻譯需要企業(yè)行業(yè)的專業(yè)領(lǐng)域譯員以保證翻譯質(zhì)量,DTP(桌面排版)和多媒體團(tuán)隊(duì)保證網(wǎng)站內(nèi)容排版、圖片、音頻、視頻等內(nèi)容在客戶面前的完美展現(xiàn)。同時(shí),工程和測試團(tuán)隊(duì)確保網(wǎng)站代碼和功能的完整性。

做到以上幾點(diǎn)企業(yè)需要一個(gè)專業(yè)的網(wǎng)站本地化供應(yīng)商為其提供長期的翻譯和本地化服務(wù)。

那么,如何找到合適的網(wǎng)站本地化服務(wù)提供商?

根據(jù)美國語言服務(wù)咨詢公司(Common Sense Advisory)的一項(xiàng)調(diào)查顯示,超過3/4的受訪公司把服務(wù)價(jià)格列為在購買本地化服務(wù)時(shí)的首要參考因素。然而價(jià)格和質(zhì)量永遠(yuǎn)是相互沖突的因素,所以跨國企業(yè)需要警惕因單純關(guān)注價(jià)格而犧牲了本地化服務(wù)質(zhì)量。俗話說的好便宜沒好貨,網(wǎng)站本地化服務(wù)除了需要內(nèi)容的專業(yè)翻譯,成熟的翻譯項(xiàng)目管理流程,還需要雄厚的技術(shù)實(shí)力作為支撐,因此本地化服務(wù)成本很難降低。

企業(yè)選擇本地化化服務(wù)供應(yīng)商時(shí),需要仔細(xì)了解評估供應(yīng)商資質(zhì)和能力,下圖是供應(yīng)商評估的基本流程:

 

按照上面的篩選流程,企業(yè)基本可以鎖定幾家符合企業(yè)需求的本地化供應(yīng)商。在篩選過程中,除了考慮價(jià)格和質(zhì)量選擇因素以外,還需要考慮到供應(yīng)商是否能夠積極響應(yīng)企業(yè)各種需求,以及為項(xiàng)目保證質(zhì)量并如期完成所提供的服務(wù)支持以及協(xié)調(diào)溝通能力,這方面擁有十幾年網(wǎng)站本地化翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯聲翻譯公司在翻譯業(yè)界做的最好,客戶的問題就是譯聲需要解決的問題,以客戶為中心是譯聲的核心競爭力。最后,企業(yè)更需要考察供應(yīng)商以往的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)、業(yè)界口碑、是否有嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、是否有專門的網(wǎng)站本地化解決方案、以及其他客戶的評價(jià)等來評估該供應(yīng)商是否是一個(gè)積極的溝通者,根據(jù)客戶的需求給予及時(shí)的反饋。

 

網(wǎng)站本地化翻譯需要企業(yè)行業(yè)的專業(yè)領(lǐng)域譯員以保證翻譯質(zhì)量,DTP(桌面排版)和多媒體團(tuán)隊(duì)保證網(wǎng)站內(nèi)容排版、圖片、音頻、視頻等內(nèi)容在客戶面前的完美展現(xiàn)。同時(shí),工程和測試團(tuán)隊(duì)確保網(wǎng)站代碼和功能的完整性。

譯聲翻譯公司是一家提供多語種翻譯服務(wù)、高質(zhì)量、高水平、專業(yè)化翻譯服務(wù)的專業(yè)機(jī)構(gòu)。在網(wǎng)站本地化翻譯領(lǐng)域積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),網(wǎng)頁翻譯項(xiàng)目部由翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員和網(wǎng)站建設(shè)程序員組成。如果您有中文網(wǎng)站需要翻譯成外文、或者外文網(wǎng)站翻譯成中文,可聯(lián)系我們。全國服務(wù)熱線:400-600-6870.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 本地化翻譯的特點(diǎn)
  • 語言本地化是游戲翻譯本地化的重要環(huán)節(jié)
  • 天津翻譯公司本地化翻譯解決方案
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線