翻譯公司告訴你阿拉伯語(yǔ)翻譯有什么技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2017-10-14 16:14:30 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
阿拉伯語(yǔ)是阿拉伯民族的生活用語(yǔ),也是全世界近十五億穆斯林履行宗教功課所使用的語(yǔ)言,每天在世界任何一個(gè)角落都能聽(tīng)到用阿語(yǔ)誦讀安拉呼艾克巴爾(???? ????,真主至大)的同一聲音。在中世紀(jì)的數(shù)百年期間,阿語(yǔ)曾是整個(gè)文明世界學(xué)術(shù)文化所使用的語(yǔ)言之一。今天,譯聲翻譯公司告訴大家一些阿拉伯語(yǔ)翻譯技巧。
一、 一帶一路的翻譯
習(xí)近平主席提出的建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路,在漢語(yǔ)中簡(jiǎn)稱(chēng)一帶一路,有的阿語(yǔ)翻譯相應(yīng)譯成:?????? ?????? ??????? ??????,看上去似乎十分忠實(shí)地再現(xiàn)了原文。實(shí)際上學(xué)阿語(yǔ)的人都知道,阿語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,名詞單數(shù)或雙數(shù)都無(wú)需加數(shù)詞,除非為了特意強(qiáng)調(diào)。比如漢語(yǔ)我有一本書(shū)可以譯成???? ????,而不必譯成???? ???? ????。譯文?????? ?????? ??????? ??????中的??????使人覺(jué)得在強(qiáng)調(diào)帶和路是一個(gè),不是兩個(gè)或更多。而漢語(yǔ)稱(chēng)一帶一路指的就是新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路,并無(wú)強(qiáng)調(diào)數(shù)目的意思。何況絲綢之路無(wú)論歷史上還是現(xiàn)代都不只是一條。歷史上除西北絲綢之路外,還曾有草原的和西南的絲綢之路。今天,黑龍江也在謀劃構(gòu)建東部陸海絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶。一帶一路在譯出全稱(chēng)???? ???????? ??? ???? ?????? ????? ?????? ?????? ?? ????? ?????? ????????之后,特別是今天大家都已知曉一帶一路的意思的情況下,譯成?????? ???????即完全可以,加上??????就是畫(huà)蛇添足了。
二、時(shí)間賓語(yǔ)等的詞序
學(xué)阿語(yǔ)的人也都知道,漢語(yǔ)和阿語(yǔ)詞序不同。漢語(yǔ)說(shuō)明動(dòng)詞的時(shí)空、狀態(tài)等成分位于動(dòng)詞之前,比如漢語(yǔ)他去年去埃及留學(xué)了。不能說(shuō)他去埃及留學(xué)了去年。阿語(yǔ)說(shuō)明動(dòng)詞的時(shí)空賓語(yǔ)及其它附加成分則通常位于動(dòng)詞之后,只是由于句子成分間的語(yǔ)義關(guān)系主要靠詞形變化和使用工具詞,詞序較靈活。比如該句可以按一般譯法譯成???? ??? ??? ?? ????? ??????? ???????.,亦可將時(shí)間賓語(yǔ)提前,譯成?? ????? ??????? ???? ??? ??? ???????.,基本意思不變。但如果因此就認(rèn)為阿語(yǔ)詞序可以隨意安排,那就錯(cuò)了。阿語(yǔ)句子成分提前,有的是語(yǔ)法規(guī)則要求,有的是修辭或句子結(jié)構(gòu)需要,常帶有強(qiáng)調(diào)的含義,有時(shí)還表示限定、贊揚(yáng)、悲傷等多種修辭意義。比如古蘭經(jīng)句子:((??? ?? ?? ???????? ??? ?? ?????.))(天地萬(wàn)物都是真主的),將術(shù)語(yǔ) ??? 提前,即表示限定,意思是天地萬(wàn)物只屬安拉,不屬任何他者。如果按照起語(yǔ)在前,術(shù)語(yǔ)置后的正常詞序,改成((?? ?? ???????? ??? ?? ????? ???)),意思就不同了,即天地萬(wàn)物既屬安拉,也可同時(shí)可以屬于他者了。上述將時(shí)間賓語(yǔ)提前的譯句有強(qiáng)調(diào)他是去年而不是其它時(shí)間去埃及留學(xué)的。這種強(qiáng)調(diào)有時(shí)是不必要和不恰當(dāng)?shù)摹?/span>
現(xiàn)在,有的譯聲阿,喜歡按漢語(yǔ)習(xí)慣,安排詞序,不管在任何情況下,總是先講?? ??? ??? 或?? ??? ??? 等。例如:
- 據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì),2013年中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)比上年增長(zhǎng)7.7%。
- ???? ???????? ????? ?????? ???????? ?? ??? 2013? ??? ??? ?????? ?????? ?????? 7.7% ?????? ?? ????? ???????.
譯句完全按照漢語(yǔ)詞序?qū)⒕渥拥膬蓚€(gè)附加成分置于動(dòng)詞之前。雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但帶有強(qiáng)調(diào)附加成分所表達(dá)的意義的修辭效果,即強(qiáng)調(diào)這是國(guó)家統(tǒng)計(jì)局2013年發(fā)布的數(shù)字,不是它年的數(shù)字,而這種強(qiáng)調(diào)并非恰當(dāng)。
有的甚至還將時(shí)間賓語(yǔ)等提前直接與名詞句相連:
- ???? ???????? ????? ?????? ???????? ?? ??? 2013? ??? ?????? ?????? ?????? ??? 7.7 % ?????? ?? ????? ???????.
拋開(kāi)修辭意義不說(shuō),該譯句也不符合阿語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣。因?yàn)榘⒄Z(yǔ)半句子處于名詞句首,常在起語(yǔ)前加一個(gè)????。
例如:
- ???? ???????? ????? ?????? ? ??? ??? ?????? ?????? ?????? ?? ??? 7.7 % ?? ??? 2013 ? ?????? ?? ????? ???????.
如按正常詞序此句可譯為:
- ??? ??? ??? ?????? ?????? ?????? 7.7% ?? ??? 2013 ?????? ?? ????? ???????? ???? ???????? ????? ?????? ???????.
亦可更簡(jiǎn)潔地譯成下面的形式:
- ???? ????????? ??????? ?? ??? ?????? ?????? ?????? ?? ??? 7.7% ?? ??? 2013 ?????? ?? ????? ???????.
現(xiàn)代阿語(yǔ)中句子次要成分提前的情況確實(shí)很多,除了修辭需要外,還往往因句子過(guò)長(zhǎng)和結(jié)構(gòu)復(fù)雜而避免語(yǔ)義混淆。
例如:
- ???????? ???? ??? ??????? ??????? ??????? ??? ????? ??????? ??????? ???????? ???????? ?????? ?????????? ?? ??????? ???? ????? 13 ???? ????? ?????? ????? ????? ???????????? ????? ??????? ??????? ??????? ??? ????...
(作為埃及劇院向后代人介紹阿拉伯正宗音樂(lè)遺產(chǎn)計(jì)劃的延續(xù),5月13日星期日晚7點(diǎn)舉行了一場(chǎng)文化藝術(shù)晚會(huì),伊娜斯博士和評(píng)論家、歷史學(xué)家基努博士出席了晚會(huì)。)
該阿文例句雖經(jīng)刪節(jié),仍然顯長(zhǎng),狀語(yǔ)提前是為了避免產(chǎn)生句子語(yǔ)義關(guān)系混亂。這與我們一些譯文受漢語(yǔ)影響將附加成分提前的情況不同。
三、漢語(yǔ)重復(fù)詞語(yǔ)的翻譯
漢語(yǔ)多詞語(yǔ)重復(fù),即在同一句子中或相鄰句子中重復(fù)使用同一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)。這和漢語(yǔ)特點(diǎn)有關(guān)。漢語(yǔ)多雙音詞,喜歡通過(guò)詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的重復(fù)實(shí)現(xiàn)音節(jié)和字句的協(xié)調(diào)、和諧和平衡。詞語(yǔ)重復(fù)也是漢語(yǔ)語(yǔ)篇連接的一個(gè)重要手段。阿語(yǔ)句子雖然同樣需要聲韻和諧和結(jié)構(gòu)平衡,但有自己的方式。阿語(yǔ)語(yǔ)篇連接主要靠使用代名詞、各種工具詞及同義詞等,除非特意強(qiáng)調(diào)或不得已,句子中或相鄰句子中一般不會(huì)重復(fù)使用同一詞語(yǔ),否則就會(huì)顯得冗余和單調(diào)。在地道的阿語(yǔ)文字中,你很難見(jiàn)到類(lèi)似漢語(yǔ)的這種詞語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象。所以,譯聲阿時(shí),應(yīng)注意阿漢兩種語(yǔ)言的不同,采用適當(dāng)方式,盡量避免在譯文中出現(xiàn)詞語(yǔ)重復(fù)。例如:
1.桌子上面有一個(gè)古瓷花瓶,花瓶里面還插著鮮艷的步步高花,花瓶周?chē)鷦t擺著好幾瓶好酒(《子夜》)
- ??? ??????? ?????? ?? ????? ?????? ??????? ???? ???? ????? ???????? ???????? ?????? ?? ?????? ???????.
該漢語(yǔ)句子三次重復(fù)使用花瓶一詞,讀起來(lái)仍然通順。但照樣譯成阿語(yǔ)就會(huì)顯得呆板,譯文故用代名詞代替了花瓶。
2.校長(zhǎng)拿出胡瑪麗的卷子,給袁先生看。袁先生目瞪口呆,念叨著:這樣的孩子,從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)?。ā肚啻喝f(wàn)歲》)
- ???? ??????? ???? ??????? ?????? ???????? ?? ?? ?? ??????? ??????? ???? ??????? ????? ???? ?? ?????? ?????? ??? ????: "??? ?????? ?? ???? ??? ????? ?? ???."
例2句子中兩次出現(xiàn)袁先生,譯文按照阿語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣用連接名詞代替了該詞。
但我們一些譯聲阿譯文,往往忽略上述阿漢句子差別,機(jī)械照搬原文詞語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象。例如:
1.是華北經(jīng)濟(jì)中心,是華北最大沿海開(kāi)放城市,也是華北海運(yùn)中心和工業(yè)中心。
- ??????????? ??????? ????? ?????? ??? ???? ???? ????? ?????? ?????? ?? ???? ?????? ????? ????? ?????? ????? ??????? ?? ???? ?????.
漢語(yǔ)原文一個(gè)短短的句子中連續(xù)三次出現(xiàn)華北一詞。原樣重復(fù)這一詞語(yǔ)的譯文顯得累贅和呆板,不如用一同義詞代替顯得流利順暢。比如:
- ??????????? ??????? ?? ???? ?????? ??? ???? ???? ????? ?????? ??????
????? ????? ?????? ? ??????? ?? ???????.
再如:
2.中阿雙方間的相互了解和理解仍然是發(fā)展中阿關(guān)系的兩個(gè)重要基礎(chǔ)。因?yàn)殡p方間的相互了解和理解仍然很不夠,雙方的政府和民間都沒(méi)有足夠地注意到這一點(diǎn),亦即這種相互了解和理解。
- ?? ??????? ???????? ??? ???????? ?????? ??????? ?? ???? ?????? ????? ?? ????? ???????? ???????- ??????? ??? ??????? ???????? ??? ???????? ?? ???? ?????? ???? ?? ?? ????????? ??? ??????? ??????? ???????? ?? ?????? ??? ??? ?????? ?? ??? ??????? ???? ???????? ???? ???.
例2原文多次重復(fù)雙方間的相互了解和理解,譯文按照原文照樣重復(fù),并大量使用名詞雙數(shù)形式,文字顯得拖沓、散亂。該句可考慮用代名詞、指示名詞代替重復(fù)詞語(yǔ)。比如:
- ?? ??? ??????? ???????? ??? ???????? ?????? ??????? ?????? ?????? ???? ?? ????? ???????? ???????- ???????? ??? ??? ??? ???? ??? ???? ??? ??????? ??? ???? ???????? ????? ????? ??????? ?????.
或許有的會(huì)覺(jué)得避免重復(fù)會(huì)違背譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的原則。但翻譯既要尊重原文,也要顧及譯文讀者,忠實(shí)也是相對(duì)的。由于語(yǔ)言和文化差異,完全的忠于原文不可取,也是不可能的。
以上是譯聲為大家提供的阿拉伯語(yǔ)翻譯的技巧,希望對(duì)有需求的學(xué)者有所裨益。譯聲翻譯公司作為國(guó)內(nèi)知名的小語(yǔ)種翻譯公司,提供各種語(yǔ)種的翻譯。自成立以來(lái),我們一直致力于成為全球一流的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商。全球企業(yè)走進(jìn)中國(guó)、中國(guó)企業(yè)走向世界選擇譯聲。更多翻譯資訊,敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語(yǔ)種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18