野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

阿拉伯語(yǔ)是阿拉伯民族的生活用語(yǔ),也是全世界近十五億穆斯林履行宗教功課所使用的語(yǔ)言,每天在世界任何一個(gè)角落都能聽(tīng)到用阿語(yǔ)誦讀安拉呼艾克巴爾(???? ????,真主至大)的同一聲音。在中世紀(jì)的數(shù)百年期間,阿語(yǔ)曾是整個(gè)文明世界學(xué)術(shù)文化所使用的語(yǔ)言之一。今天,譯聲翻譯公司告訴大家一些阿拉伯語(yǔ)翻譯技巧。

 

一、 一帶一路的翻譯

習(xí)近平主席提出的建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路,在漢語(yǔ)中簡(jiǎn)稱(chēng)一帶一路,有的阿語(yǔ)翻譯相應(yīng)譯成:?????? ?????? ??????? ??????,看上去似乎十分忠實(shí)地再現(xiàn)了原文。實(shí)際上學(xué)阿語(yǔ)的人都知道,阿語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,名詞單數(shù)或雙數(shù)都無(wú)需加數(shù)詞,除非為了特意強(qiáng)調(diào)。比如漢語(yǔ)我有一本書(shū)可以譯成???? ????,而不必譯成???? ???? ????。譯文?????? ?????? ??????? ??????中的??????使人覺(jué)得在強(qiáng)調(diào)帶和路是一個(gè),不是兩個(gè)或更多。而漢語(yǔ)稱(chēng)一帶一路指的就是新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路,并無(wú)強(qiáng)調(diào)數(shù)目的意思。何況絲綢之路無(wú)論歷史上還是現(xiàn)代都不只是一條。歷史上除西北絲綢之路外,還曾有草原的和西南的絲綢之路。今天,黑龍江也在謀劃構(gòu)建東部陸海絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶。一帶一路在譯出全稱(chēng)???? ???????? ??? ???? ?????? ????? ?????? ?????? ?? ????? ?????? ????????之后,特別是今天大家都已知曉一帶一路的意思的情況下,譯成?????? ???????即完全可以,加上??????就是畫(huà)蛇添足了。

二、時(shí)間賓語(yǔ)等的詞序

學(xué)阿語(yǔ)的人也都知道,漢語(yǔ)和阿語(yǔ)詞序不同。漢語(yǔ)說(shuō)明動(dòng)詞的時(shí)空、狀態(tài)等成分位于動(dòng)詞之前,比如漢語(yǔ)他去年去埃及留學(xué)了。不能說(shuō)他去埃及留學(xué)了去年。阿語(yǔ)說(shuō)明動(dòng)詞的時(shí)空賓語(yǔ)及其它附加成分則通常位于動(dòng)詞之后,只是由于句子成分間的語(yǔ)義關(guān)系主要靠詞形變化和使用工具詞,詞序較靈活。比如該句可以按一般譯法譯成???? ??? ??? ?? ????? ??????? ???????.,亦可將時(shí)間賓語(yǔ)提前,譯成?? ????? ??????? ???? ??? ??? ???????.,基本意思不變。但如果因此就認(rèn)為阿語(yǔ)詞序可以隨意安排,那就錯(cuò)了。阿語(yǔ)句子成分提前,有的是語(yǔ)法規(guī)則要求,有的是修辭或句子結(jié)構(gòu)需要,常帶有強(qiáng)調(diào)的含義,有時(shí)還表示限定、贊揚(yáng)、悲傷等多種修辭意義。比如古蘭經(jīng)句子:((??? ?? ?? ???????? ??? ?? ?????.))(天地萬(wàn)物都是真主的),將術(shù)語(yǔ) ??? 提前,即表示限定,意思是天地萬(wàn)物只屬安拉,不屬任何他者。如果按照起語(yǔ)在前,術(shù)語(yǔ)置后的正常詞序,改成((?? ?? ???????? ??? ?? ????? ???)),意思就不同了,即天地萬(wàn)物既屬安拉,也可同時(shí)可以屬于他者了。上述將時(shí)間賓語(yǔ)提前的譯句有強(qiáng)調(diào)他是去年而不是其它時(shí)間去埃及留學(xué)的。這種強(qiáng)調(diào)有時(shí)是不必要和不恰當(dāng)?shù)摹?/span>

 

現(xiàn)在,有的譯聲阿,喜歡按漢語(yǔ)習(xí)慣,安排詞序,不管在任何情況下,總是先講?? ??? ??? 或?? ??? ??? 等。例如:

- 據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局統(tǒng)計(jì),2013年中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)比上年增長(zhǎng)7.7%。

- ???? ???????? ????? ?????? ???????? ?? ??? 2013? ??? ??? ?????? ?????? ?????? 7.7% ?????? ?? ????? ???????.

譯句完全按照漢語(yǔ)詞序?qū)⒕渥拥膬蓚€(gè)附加成分置于動(dòng)詞之前。雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但帶有強(qiáng)調(diào)附加成分所表達(dá)的意義的修辭效果,即強(qiáng)調(diào)這是國(guó)家統(tǒng)計(jì)局2013年發(fā)布的數(shù)字,不是它年的數(shù)字,而這種強(qiáng)調(diào)并非恰當(dāng)。

有的甚至還將時(shí)間賓語(yǔ)等提前直接與名詞句相連:

- ???? ???????? ????? ?????? ???????? ?? ??? 2013? ??? ?????? ?????? ?????? ??? 7.7 % ?????? ?? ????? ???????.

拋開(kāi)修辭意義不說(shuō),該譯句也不符合阿語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣。因?yàn)榘⒄Z(yǔ)半句子處于名詞句首,常在起語(yǔ)前加一個(gè)????。

例如:

- ???? ???????? ????? ?????? ? ??? ??? ?????? ?????? ?????? ?? ??? 7.7 % ?? ??? 2013 ? ?????? ?? ????? ???????.

如按正常詞序此句可譯為:

- ??? ??? ??? ?????? ?????? ?????? 7.7% ?? ??? 2013 ?????? ?? ????? ???????? ???? ???????? ????? ?????? ???????.

亦可更簡(jiǎn)潔地譯成下面的形式:

- ???? ????????? ??????? ?? ??? ?????? ?????? ?????? ?? ??? 7.7% ?? ??? 2013 ?????? ?? ????? ???????.

現(xiàn)代阿語(yǔ)中句子次要成分提前的情況確實(shí)很多,除了修辭需要外,還往往因句子過(guò)長(zhǎng)和結(jié)構(gòu)復(fù)雜而避免語(yǔ)義混淆。

例如:

- ???????? ???? ??? ??????? ??????? ??????? ??? ????? ??????? ??????? ???????? ???????? ?????? ?????????? ?? ??????? ???? ????? 13 ???? ????? ?????? ????? ????? ???????????? ????? ??????? ??????? ??????? ??? ????...

(作為埃及劇院向后代人介紹阿拉伯正宗音樂(lè)遺產(chǎn)計(jì)劃的延續(xù),5月13日星期日晚7點(diǎn)舉行了一場(chǎng)文化藝術(shù)晚會(huì),伊娜斯博士和評(píng)論家、歷史學(xué)家基努博士出席了晚會(huì)。)

該阿文例句雖經(jīng)刪節(jié),仍然顯長(zhǎng),狀語(yǔ)提前是為了避免產(chǎn)生句子語(yǔ)義關(guān)系混亂。這與我們一些譯文受漢語(yǔ)影響將附加成分提前的情況不同。

三、漢語(yǔ)重復(fù)詞語(yǔ)的翻譯

 

漢語(yǔ)多詞語(yǔ)重復(fù),即在同一句子中或相鄰句子中重復(fù)使用同一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)。這和漢語(yǔ)特點(diǎn)有關(guān)。漢語(yǔ)多雙音詞,喜歡通過(guò)詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)的重復(fù)實(shí)現(xiàn)音節(jié)和字句的協(xié)調(diào)、和諧和平衡。詞語(yǔ)重復(fù)也是漢語(yǔ)語(yǔ)篇連接的一個(gè)重要手段。阿語(yǔ)句子雖然同樣需要聲韻和諧和結(jié)構(gòu)平衡,但有自己的方式。阿語(yǔ)語(yǔ)篇連接主要靠使用代名詞、各種工具詞及同義詞等,除非特意強(qiáng)調(diào)或不得已,句子中或相鄰句子中一般不會(huì)重復(fù)使用同一詞語(yǔ),否則就會(huì)顯得冗余和單調(diào)。在地道的阿語(yǔ)文字中,你很難見(jiàn)到類(lèi)似漢語(yǔ)的這種詞語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象。所以,譯聲阿時(shí),應(yīng)注意阿漢兩種語(yǔ)言的不同,采用適當(dāng)方式,盡量避免在譯文中出現(xiàn)詞語(yǔ)重復(fù)。例如:

1.桌子上面有一個(gè)古瓷花瓶,花瓶里面還插著鮮艷的步步高花,花瓶周?chē)鷦t擺著好幾瓶好酒(《子夜》)

- ??? ??????? ?????? ?? ????? ?????? ??????? ???? ???? ????? ???????? ???????? ?????? ?? ?????? ???????.

該漢語(yǔ)句子三次重復(fù)使用花瓶一詞,讀起來(lái)仍然通順。但照樣譯成阿語(yǔ)就會(huì)顯得呆板,譯文故用代名詞代替了花瓶。

2.校長(zhǎng)拿出胡瑪麗的卷子,給袁先生看。袁先生目瞪口呆,念叨著:這樣的孩子,從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)?。ā肚啻喝f(wàn)歲》)

- ???? ??????? ???? ??????? ?????? ???????? ?? ?? ?? ??????? ??????? ???? ??????? ????? ???? ?? ?????? ?????? ??? ????: "??? ?????? ?? ???? ??? ????? ?? ???."

例2句子中兩次出現(xiàn)袁先生,譯文按照阿語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣用連接名詞代替了該詞。

但我們一些譯聲阿譯文,往往忽略上述阿漢句子差別,機(jī)械照搬原文詞語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象。例如:

1.是華北經(jīng)濟(jì)中心,是華北最大沿海開(kāi)放城市,也是華北海運(yùn)中心和工業(yè)中心。

- ??????????? ??????? ????? ?????? ??? ???? ???? ????? ?????? ?????? ?? ???? ?????? ????? ????? ?????? ????? ??????? ?? ???? ?????.

漢語(yǔ)原文一個(gè)短短的句子中連續(xù)三次出現(xiàn)華北一詞。原樣重復(fù)這一詞語(yǔ)的譯文顯得累贅和呆板,不如用一同義詞代替顯得流利順暢。比如:

- ??????????? ??????? ?? ???? ?????? ??? ???? ???? ????? ?????? ??????

????? ????? ?????? ? ??????? ?? ???????.

再如:

2.中阿雙方間的相互了解和理解仍然是發(fā)展中阿關(guān)系的兩個(gè)重要基礎(chǔ)。因?yàn)殡p方間的相互了解和理解仍然很不夠,雙方的政府和民間都沒(méi)有足夠地注意到這一點(diǎn),亦即這種相互了解和理解。

- ?? ??????? ???????? ??? ???????? ?????? ??????? ?? ???? ?????? ????? ?? ????? ???????? ???????- ??????? ??? ??????? ???????? ??? ???????? ?? ???? ?????? ???? ?? ?? ????????? ??? ??????? ??????? ???????? ?? ?????? ??? ??? ?????? ?? ??? ??????? ???? ???????? ???? ???.

例2原文多次重復(fù)雙方間的相互了解和理解,譯文按照原文照樣重復(fù),并大量使用名詞雙數(shù)形式,文字顯得拖沓、散亂。該句可考慮用代名詞、指示名詞代替重復(fù)詞語(yǔ)。比如:

- ?? ??? ??????? ???????? ??? ???????? ?????? ??????? ?????? ?????? ???? ?? ????? ???????? ???????- ???????? ??? ??? ??? ???? ??? ???? ??? ??????? ??? ???? ???????? ????? ????? ??????? ?????.

或許有的會(huì)覺(jué)得避免重復(fù)會(huì)違背譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的原則。但翻譯既要尊重原文,也要顧及譯文讀者,忠實(shí)也是相對(duì)的。由于語(yǔ)言和文化差異,完全的忠于原文不可取,也是不可能的。

 

以上是譯聲為大家提供的阿拉伯語(yǔ)翻譯的技巧,希望對(duì)有需求的學(xué)者有所裨益。譯聲翻譯公司作為國(guó)內(nèi)知名的小語(yǔ)種翻譯公司,提供各種語(yǔ)種的翻譯。自成立以來(lái),我們一直致力于成為全球一流的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商。全球企業(yè)走進(jìn)中國(guó)、中國(guó)企業(yè)走向世界選擇譯聲。更多翻譯資訊,敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
  • 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線