jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

作為一名專業(yè)的工作者,無(wú)論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,都要保證信息表達(dá)的即時(shí)性和準(zhǔn)確性。那么,專業(yè)的對(duì)口譯譯員有什么要求呢?

1、口譯譯員需思維敏捷,快速反應(yīng)

對(duì)于思維的鍛煉是一個(gè)合格譯員應(yīng)該一直堅(jiān)持的事情,相對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō),口譯具有一定的即時(shí)性,所以一定要快速準(zhǔn)確地反應(yīng)源語(yǔ)發(fā)言人的信息,并及時(shí)給出精準(zhǔn)的目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)述。

2、口譯譯員需發(fā)音準(zhǔn)確,避免吞音

在口譯過(guò)程中,譯員要避免吞掉某個(gè)單詞的音節(jié),例如:rev(o)lution, technolog(y); 也不可吞掉整個(gè)單詞,例如:We have enough rooms for guests (from) the USA, 如果括號(hào)中的音或者單詞被吞掉,就會(huì)造成表意不明,甚至?xí)饘?duì)方的誤解。所以譯員一定要發(fā)音圓潤(rùn)、準(zhǔn)確、到位,口語(yǔ)并不是舌尖上的功夫,一定要調(diào)動(dòng)整個(gè)發(fā)音系統(tǒng)。

3、口譯譯員需避免漏譯,完成達(dá)意

漏譯比吞音造成的后果往往更可怕,造成漏譯的原因有很多,主要是由于譯員的概括能力不夠強(qiáng),或者是講話人的口音譯員不適應(yīng),沒(méi)有聽清,亦或是譯員精神不集中,漏聽了講話人傳達(dá)的部分信息。由于譯員漏譯,不僅講話人的思想不能全面轉(zhuǎn)達(dá)給對(duì)方,而且有可能導(dǎo)致對(duì)講話人觀點(diǎn)的誤解。因此漏譯是口譯人員必須克服的一個(gè)難點(diǎn)。

4、口譯譯員應(yīng)杜絕增譯,認(rèn)清角色

一定要定位準(zhǔn)確自己的角色,切記在翻譯過(guò)程中融入自己的觀點(diǎn),所以一些不必要的解釋性話語(yǔ)是應(yīng)該杜絕的。有時(shí)候譯員可能因?yàn)槁牪磺宄?,或聽不懂,或認(rèn)為講話人表達(dá)的不足夠,而隨意多說(shuō)幾句話,這是不忠于愿意的表現(xiàn)??谧g員必須受愿意的約束,沒(méi)有自我發(fā)揮的自由。

5、口譯譯員需輕重得當(dāng),語(yǔ)調(diào)自然

口譯時(shí)候一定做到重讀恰當(dāng),切記矯揉造作。尤其是英語(yǔ)會(huì)話中,重讀很重要的。一個(gè)多音節(jié)的詞,通常一個(gè)重音,最多再有一個(gè)次重音,譯員要避免每個(gè)音節(jié)都重讀,這讓外賓聽來(lái)會(huì)覺(jué)得很別扭。句子也是,總有非重讀的詞語(yǔ)和部分。口譯時(shí)要突出重讀音節(jié)或詞語(yǔ)而弱毒其他(或連續(xù))。在書面上,各個(gè)詞的含義分量是看不出差別的。但在口頭會(huì)話中,重讀某些單詞會(huì)使其語(yǔ)義得到應(yīng)有的加強(qiáng),從而表達(dá)出講話人表意的強(qiáng)弱以及所帶有的感情色彩。因此口譯時(shí),一定要根據(jù)當(dāng)時(shí)的分為,對(duì)其中用于標(biāo)識(shí)強(qiáng)調(diào)事實(shí)的詞語(yǔ)或句子給予恰當(dāng)?shù)闹刈x,翻譯出來(lái)的句子一聽要聽起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,而不是平鋪直敘。否則就會(huì)使氣氛成本,表意不明,聽眾也會(huì)提不起精神,達(dá)不到發(fā)言人的目的。

6.口譯譯員需聲音洪亮,音調(diào)適中

口譯時(shí)譯員聲音一定要洪亮、悅耳,語(yǔ)音要和諧,聲調(diào)要有生氣,講話要有節(jié)奏,不能過(guò)快,并要防止忽高忽低。這一點(diǎn),剛?cè)胄械目谧g員往往做的不夠。有時(shí)候譯員的聲音還沒(méi)有講話人的聲音大,就很難吸引觀眾,也讓講話人擔(dān)心自己的講話內(nèi)容是否能夠正確轉(zhuǎn)述。所以口譯員,做口譯時(shí)候一定要注意調(diào)整自己的音量,注意讓在場(chǎng)的人都能夠聽到,必要時(shí)候要借助麥克風(fēng)。還有一個(gè)應(yīng)該注意的問(wèn)題是語(yǔ)調(diào),尤其是英語(yǔ)講話中語(yǔ)調(diào)的運(yùn)用問(wèn)題,口譯中一定要正確使用升調(diào)、降調(diào)和升降調(diào),以正確表達(dá)講話人所要傳遞的信息。

7.注意儀表,手勢(shì)慎用

口譯員一定要著正裝,做到儀表整潔、大方。譯員使用手勢(shì)時(shí)候要慎重,盡量少用。必要的手勢(shì)有助于理解,但是手勢(shì)過(guò)多會(huì)分散聽者的注意力,特別是講話人著急、激動(dòng)、甚至發(fā)脾氣時(shí)候,用了大手勢(shì),這時(shí)候譯員就要控制自己,不必照學(xué)講話人的手勢(shì)或者大聲喊叫,而更要注意把內(nèi)容翻譯清楚、準(zhǔn)確。因?yàn)檫@時(shí)候聽眾更關(guān)注的是講話人為什么激動(dòng),而不是停留在他的手勢(shì)上,即他更需要的是譯員的聲音和聲音轉(zhuǎn)打出來(lái)的意思而不是手勢(shì)。譯員可以在重要的此舉上適當(dāng)加強(qiáng)語(yǔ)氣,最多只需手掌手腕的小動(dòng)作表示強(qiáng)調(diào)就可以了。

如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 撫順專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯能夠?yàn)樘峁I(yè)的會(huì)議口譯服務(wù)
  • 鞍山專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯公司有那些
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線