專業(yè)翻譯公司對(duì)口譯譯員有哪些要求?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2017-10-15 09:05:44 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
作為一名專業(yè)的工作者,無(wú)論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,都要保證信息表達(dá)的即時(shí)性和準(zhǔn)確性。那么,專業(yè)的對(duì)口譯譯員有什么要求呢?
1、口譯譯員需思維敏捷,快速反應(yīng)
對(duì)于思維的鍛煉是一個(gè)合格譯員應(yīng)該一直堅(jiān)持的事情,相對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō),口譯具有一定的即時(shí)性,所以一定要快速準(zhǔn)確地反應(yīng)源語(yǔ)發(fā)言人的信息,并及時(shí)給出精準(zhǔn)的目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)述。
2、口譯譯員需發(fā)音準(zhǔn)確,避免吞音
在口譯過(guò)程中,譯員要避免吞掉某個(gè)單詞的音節(jié),例如:rev(o)lution, technolog(y); 也不可吞掉整個(gè)單詞,例如:We have enough rooms for guests (from) the USA, 如果括號(hào)中的音或者單詞被吞掉,就會(huì)造成表意不明,甚至?xí)饘?duì)方的誤解。所以譯員一定要發(fā)音圓潤(rùn)、準(zhǔn)確、到位,口語(yǔ)并不是舌尖上的功夫,一定要調(diào)動(dòng)整個(gè)發(fā)音系統(tǒng)。
3、口譯譯員需避免漏譯,完成達(dá)意
漏譯比吞音造成的后果往往更可怕,造成漏譯的原因有很多,主要是由于譯員的概括能力不夠強(qiáng),或者是講話人的口音譯員不適應(yīng),沒(méi)有聽清,亦或是譯員精神不集中,漏聽了講話人傳達(dá)的部分信息。由于譯員漏譯,不僅講話人的思想不能全面轉(zhuǎn)達(dá)給對(duì)方,而且有可能導(dǎo)致對(duì)講話人觀點(diǎn)的誤解。因此漏譯是口譯人員必須克服的一個(gè)難點(diǎn)。
4、口譯譯員應(yīng)杜絕增譯,認(rèn)清角色
一定要定位準(zhǔn)確自己的角色,切記在翻譯過(guò)程中融入自己的觀點(diǎn),所以一些不必要的解釋性話語(yǔ)是應(yīng)該杜絕的。有時(shí)候譯員可能因?yàn)槁牪磺宄?,或聽不懂,或認(rèn)為講話人表達(dá)的不足夠,而隨意多說(shuō)幾句話,這是不忠于愿意的表現(xiàn)??谧g員必須受愿意的約束,沒(méi)有自我發(fā)揮的自由。
5、口譯譯員需輕重得當(dāng),語(yǔ)調(diào)自然
口譯時(shí)候一定做到重讀恰當(dāng),切記矯揉造作。尤其是英語(yǔ)會(huì)話中,重讀很重要的。一個(gè)多音節(jié)的詞,通常一個(gè)重音,最多再有一個(gè)次重音,譯員要避免每個(gè)音節(jié)都重讀,這讓外賓聽來(lái)會(huì)覺(jué)得很別扭。句子也是,總有非重讀的詞語(yǔ)和部分。口譯時(shí)要突出重讀音節(jié)或詞語(yǔ)而弱毒其他(或連續(xù))。在書面上,各個(gè)詞的含義分量是看不出差別的。但在口頭會(huì)話中,重讀某些單詞會(huì)使其語(yǔ)義得到應(yīng)有的加強(qiáng),從而表達(dá)出講話人表意的強(qiáng)弱以及所帶有的感情色彩。因此口譯時(shí),一定要根據(jù)當(dāng)時(shí)的分為,對(duì)其中用于標(biāo)識(shí)強(qiáng)調(diào)事實(shí)的詞語(yǔ)或句子給予恰當(dāng)?shù)闹刈x,翻譯出來(lái)的句子一聽要聽起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,而不是平鋪直敘。否則就會(huì)使氣氛成本,表意不明,聽眾也會(huì)提不起精神,達(dá)不到發(fā)言人的目的。
6.口譯譯員需聲音洪亮,音調(diào)適中
口譯時(shí)譯員聲音一定要洪亮、悅耳,語(yǔ)音要和諧,聲調(diào)要有生氣,講話要有節(jié)奏,不能過(guò)快,并要防止忽高忽低。這一點(diǎn),剛?cè)胄械目谧g員往往做的不夠。有時(shí)候譯員的聲音還沒(méi)有講話人的聲音大,就很難吸引觀眾,也讓講話人擔(dān)心自己的講話內(nèi)容是否能夠正確轉(zhuǎn)述。所以口譯員,做口譯時(shí)候一定要注意調(diào)整自己的音量,注意讓在場(chǎng)的人都能夠聽到,必要時(shí)候要借助麥克風(fēng)。還有一個(gè)應(yīng)該注意的問(wèn)題是語(yǔ)調(diào),尤其是英語(yǔ)講話中語(yǔ)調(diào)的運(yùn)用問(wèn)題,口譯中一定要正確使用升調(diào)、降調(diào)和升降調(diào),以正確表達(dá)講話人所要傳遞的信息。
7.注意儀表,手勢(shì)慎用
口譯員一定要著正裝,做到儀表整潔、大方。譯員使用手勢(shì)時(shí)候要慎重,盡量少用。必要的手勢(shì)有助于理解,但是手勢(shì)過(guò)多會(huì)分散聽者的注意力,特別是講話人著急、激動(dòng)、甚至發(fā)脾氣時(shí)候,用了大手勢(shì),這時(shí)候譯員就要控制自己,不必照學(xué)講話人的手勢(shì)或者大聲喊叫,而更要注意把內(nèi)容翻譯清楚、準(zhǔn)確。因?yàn)檫@時(shí)候聽眾更關(guān)注的是講話人為什么激動(dòng),而不是停留在他的手勢(shì)上,即他更需要的是譯員的聲音和聲音轉(zhuǎn)打出來(lái)的意思而不是手勢(shì)。譯員可以在重要的此舉上適當(dāng)加強(qiáng)語(yǔ)氣,最多只需手掌手腕的小動(dòng)作表示強(qiáng)調(diào)就可以了。
如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語(yǔ)種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18