jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

由于本身具有即時性,這就要求口譯譯員必須短時間內(nèi)完成翻譯工作。結(jié)合多年口譯翻譯經(jīng)驗總結(jié)出譯員在翻譯過程中往往會存在一些問題,下面為大家詳細解讀。

口譯相對于筆譯來說,對譯員的要求是很嚴格的,為了做到這一占譯員不僅應(yīng)該具備很強的理解能力、外語思維能力、母語表達能力、廣闊的知識面以及豐富的實踐經(jīng)驗,還要具備一定的應(yīng)變能力。 

在口譯的過程中,遇到不懂的問題也是屬于正?,F(xiàn)象,這時候就要看譯員的應(yīng)變能力了。所以在口譯過程中掌握一定的應(yīng)變策略是非常有必要的。 

下面就針對在口譯過程中所遇到的問題給予相應(yīng)的解答: 

1、 在口譯過程中遇到文化沖突

口譯過程中,文化沖突這也是不可避免的事情,如果譯員對中西文化知識掌握的很好的話,這也不是一個大的問題。最直接的方式就是采用“洋為中用”或者是“中為洋用”。用現(xiàn)有的、受眾們都能夠接受的方式來表達出信息內(nèi)容,這就要求譯員在用詞方面多多斟酌了。

例:這次大選,你是贊成布什總統(tǒng),還是贊成克林頓?

口譯:From the current general election , who do yo think will win. George Bush or Clinton? 翻譯作常巧妙地把問題變能表達成:"你看布什會當選,還是克林頓會勝出?"妙在哪里?在英美文化中,人們交談時很忌諱談?wù)搨€人的黨派立場和觀點,認為這是個人私事,問這種問題不大得體。而且還有一層顧慮,如果自己的黨派和觀點同提問人相左,大家都有可能尷尬,最后話不投機半句多。即使自己主動坦露個人黨派立場,對方也可能嘻嘻哈哈地應(yīng)付幾句。 

2、在口譯過程中遇到不了解的概念性問題

這也是口譯過程會遇到的事情,雖然不是很頻繁,但是當真的遇到這種事情時,多數(shù)都是比較難搞的。以“圖”代“言”是最直截了當?shù)姆绞?,從視覺認知度這一方面來講,人類對圖形的認知度要比對文字的認知度要高很多。

在口譯活動中使用符號、方程式、圖表、圖紙、視聽手段或PowerPoint 等工具來加深受眾印象,或?qū)㈦y以用言語表達清楚的概念或程序表示清楚的一種應(yīng)變策略。 

這一應(yīng)變策略尤其適用于科技口譯??萍加⒄Z語言本身的難度并不大,難就難在概念的解釋和專業(yè)術(shù)語的運用。譯者為了能夠駕輕就熟地處理好科技口譯,不僅要注意積累有關(guān)術(shù)語和新詞匯,而且要懂得利用輔助手段,提高口譯質(zhì)量。 

一幅圖表、一個公式有時可能比千言萬語、反復(fù)講解更為直觀,更具說服力。在交際過程中,形象思維的作用往往要大于抽象思維,往往更有助于理解錯綜復(fù)雜的概念。而今科技已相當發(fā)達,很多會場都設(shè)在多媒體會議室,譯者完全可以利用它,將說話者提及的難點、重點用圖表或公式直觀地表示出來。即使不具備這些設(shè)施的地方,譯者也可在必要時要求說話者將費解的話用簡約的公式表示。 

3、口譯過程中言詞不當,有可能導致雙方?jīng)_突 

講話粗俗、話題不符合對方的文化、不得體的玩笑都屬于言詞不當,這很容易導致對方的反感,并有可能使雙方的交流發(fā)生沖突。遇到話不得體的問題,有時候譯員不一定要完全忠實于詞語表面所謂準確,可以作淡化或變通處理。

4、口譯過程中遇到復(fù)雜的言詞 

在遇到此類問題時,譯員要學會刪繁就簡的方式。

在保持原語主旨的前提下,刪除冗余的信息,使譯語凝練。緊湊地再現(xiàn)原語的風采。

由于文化傳統(tǒng)、思維方式的不同,適當?shù)氖褂么朔N方式是很 好的。我們都知道中國人在遣詞造句時,大都講求工整對稱,講求“音美”、“意美”、“形美”,而英美人士則側(cè)重抽象思維,強調(diào)客觀,突出個性。后者的這一思維習慣所映到語言形式上就是 形全、重寫實、重理性的特點,形成了句式嚴謹、表達縝密、注重邏輯、用詞簡潔的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。 

眾所周知,中國人和英美人無論在文化傳統(tǒng),還是在思維方式和審美習慣上都有很大不同。漢民族習慣于托物寄情,借景抒情。因此,當中國人的思維方式外化為語言時,常常以意合為連貫的手段,偶爾也難免會出現(xiàn)華麗詞藻堆砌的現(xiàn)象。這類句子一旦譯成英語之后,大多顯得十分臃腫,令人無法卒讀。 所以采用此類方法就變得的非常必要了。 

當然,口譯活動中的這些應(yīng)變策略并不是一成不變的。事實上,在某些場合,一些策略是行之有效的;而在另一些場合,可能另一些策略更受人青睞。鑒于此,我們可以說,應(yīng)變策略產(chǎn)生于實踐,而檢驗一種應(yīng)變策略是否行之有效的也是實踐。 

如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-600-6870。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 撫順專業(yè)醫(yī)學口譯翻譯能夠為提供專業(yè)的會議口譯服務(wù)
  • 鞍山專業(yè)醫(yī)學口譯翻譯公司有那些
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線