jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

由于各國(guó)語(yǔ)言文化的差異,企業(yè)宣傳就需要兼顧多方面因素。就多年翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出以下幾方面:

1、企業(yè)宣傳手冊(cè)翻譯的用詞特點(diǎn)

(1)盡量使用描述性詞匯是漢語(yǔ)達(dá)到描述和宣傳目的的一種重要手段。相比較而言,英文的企業(yè)宣傳材料更注重事實(shí)和客觀(guān)陳述,中文的企業(yè)宣傳材料更注重感情的傳達(dá)和主觀(guān)的體悟。所以在行文中多使用富有感染力的詞匯,尤其是思字成語(yǔ),有時(shí)甚至不惜夸大其詞,以達(dá)到宣傳的目的。但翻譯時(shí),可根據(jù)情況,在保持原文信息和美感的前提下,將譯文適當(dāng)簡(jiǎn)單化,因?yàn)榍拔闹v過(guò),英文的宣傳材料不會(huì)過(guò)多地使用溢美之詞,所以漢譯英時(shí)可以適當(dāng)刪減或進(jìn)行簡(jiǎn)單處理,尤其是重復(fù)性詞語(yǔ)和譯出來(lái)反而不符合英文文體和表述習(xí)慣的詞匯。

(2)不乏行業(yè)術(shù)語(yǔ)

和前面講過(guò)的英文企業(yè)宣傳材料一樣,中文企業(yè)宣傳材料由于會(huì)涉及不同領(lǐng)域,所以難免會(huì)出現(xiàn)一些行業(yè)用語(yǔ),尤其是專(zhuān)業(yè)名詞。這就要求譯者在翻譯時(shí)對(duì)某一領(lǐng)域有所了解,或者參考詞典、專(zhuān)業(yè)書(shū)籍等。

2、企業(yè)宣傳手冊(cè)翻譯的語(yǔ)法特點(diǎn)

中文企業(yè)宣傳材料多用含有并列結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句,長(zhǎng)句中套有多個(gè)并列結(jié)構(gòu)。翻譯的時(shí)候,可以根據(jù)情況,將復(fù)雜的結(jié)構(gòu)譯成短語(yǔ),這樣可以使句式簡(jiǎn)單化,如果無(wú)法簡(jiǎn)單化,則需要斷句處理。

3、企業(yè)宣傳手冊(cè)翻譯的修辭特點(diǎn)

中文企業(yè)宣傳材料善于使用溢美之詞,其中修辭手法也是一種手段。因?yàn)槭褂靡欢ǖ男揶o,可以使語(yǔ)言更加“生動(dòng)、形象、具體,給人以美的感受”。翻譯中文企業(yè)宣傳材料的修辭時(shí),如果能在英文中找到較為生動(dòng)的表達(dá)方式,則盡可能使用生動(dòng)的方式;如果找不到,則不要死譯成“中式英語(yǔ)”,因?yàn)槿绻八雷g”或“硬譯”反而達(dá)不到表達(dá)效果,該種情況下,還不如使用英文平直的表達(dá)方式,還能讓英文讀者清楚地了解原文信息,達(dá)到宣傳的目的。

4、企業(yè)宣傳手冊(cè)翻譯的語(yǔ)氣特點(diǎn)

與英文企業(yè)宣傳材料一樣,中文企業(yè)宣傳材料的語(yǔ)氣也較為正式,但與英文相比,中文企業(yè)宣傳材料的語(yǔ)氣更具號(hào)召力,因?yàn)橹形脑谟脩?hù)上更具描述性,更多地采用排比、擬人、夸張等修辭手法,可謂極盡“渲染之能事”,所以,中文的宣傳材料更具渲染效果,語(yǔ)言更具號(hào)召力,這和中國(guó)人的藝術(shù)思維不無(wú)關(guān)系。前文講過(guò),英文企業(yè)宣傳材料無(wú)論從用詞還是句式結(jié)構(gòu)都趨于簡(jiǎn)單,也很少使用修辭手法,因此在翻譯中文企業(yè)宣傳材料時(shí),可適當(dāng)簡(jiǎn)化處理,否則英文顯得冗長(zhǎng)啰嗦。盡管這樣處理可能會(huì)使原文的語(yǔ)氣在譯中會(huì)有所損失,但不會(huì)影響譯文的宣傳性。有關(guān)語(yǔ)氣的傳達(dá)問(wèn)題,上述很多例子均已說(shuō)明了這一點(diǎn),此處不再舉例。

譯聲作為國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的公司,專(zhuān)注于各種類(lèi)型的手冊(cè)翻譯。如需了解更多翻譯資訊,請(qǐng)致電譯聲翻譯公司免費(fèi)咨詢(xún)熱線(xiàn): 400-600-6870.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏(yíng)得更多客戶(hù)
  • 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)