jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

本地化是對產(chǎn)品或服務進行修改以應對不同市場間差異的過程。常常僅被視為“高技術翻譯”,本地化是全球化的主要部分。那么,若本地化不只是翻譯,確切地說它是什么?

本地化翻譯實際影響著許多業(yè)務和技術問題,它需要很多專門知識才能成功實現(xiàn)。本地化包括在其它市場銷售或使用產(chǎn)品時需要的在所有方面所作的適應。這個過程著重強調企業(yè)內(nèi)部的技術和業(yè)務功能。它包括如何進行銷售、如何設計、創(chuàng)建并維護產(chǎn)品和服務、如何實施財務報表系統(tǒng)等等。

當翻譯和本地化之間存在重疊部分時,除嚴格翻譯之外:本地化通常著重產(chǎn)品或服務的重要的非文本部分。本地化一般解決以下問題:

一、語言學問題

幾乎任何產(chǎn)品或服務在面向個人(不使用產(chǎn)品或服務產(chǎn)地的語言)銷售時,都需要進行語言學適應。例如,一套計算機軟件需要翻譯用戶界面、聯(lián)機幫助、用戶文件、安裝程序等文本部分。商業(yè)要求除需要翻譯產(chǎn)品本身之外,還要翻譯營銷及產(chǎn)品附屬資料、網(wǎng)頁和維護資料,也許還有培訓文件、內(nèi)部服務公告及其它類似部分。對于媒體或信息產(chǎn)品來說,語言學的本地化方面可能還包括配音和改編基于方言的音頻部分。

雖然文本的翻譯構成了大多數(shù)本地化項目,但很少是唯一的部分,它可能直接影響產(chǎn)品設計的其它方面。例如,一個產(chǎn)品的用戶界面可能需要修改以支持特殊的語言特征,或者空間要求可能明顯大于或小于原有語言空間要求。

二、實物問題

除翻譯之外,本地化常常涉及對產(chǎn)品或服務的實物修改,以便獲得地方市場的認可。這些改變意味著大量的時間和成本。實物本地化實例包括以下內(nèi)容:

1、 澳大利亞、英國、印度、日本和大多數(shù)南部非洲國家(以及許多其它國家)需要方向盤位于車輛右側。而在世界其它國家銷售的汽車則需要方向盤在車輛左側。

2、在美國和加拿大銷售的電氣設備需要120伏電源。而日本的大部分電氣設備僅需要100伏。世界上其它大多數(shù)國家使用220伏或230伏電源。另外,世界各地有十三種不同類型的電氣插頭,意味著即使一套設備配置了合適的電壓,它在特殊的電源系統(tǒng)下可能仍然無法工作。雖然現(xiàn)在計算機普遍采用自動調節(jié)電源電壓變化范圍的方法,但如果其它電氣設備接錯了電源,則可能無法工作甚至著火。

3、世界各地銷售的收音機和無線設備必須進行修改以符合地方標準和政府規(guī)定。在某個國家可接受的產(chǎn)品在另一國家可能不合法。

4、各國(甚至在使用一種以上語言的國家內(nèi)部)的計算機鍵盤布置不同。對于某些語言,有多種方式輸入語言(如中文和日文,乃至英文)。如果地方用戶要使用該設備,必須支持所有相關輸入方法。

某些產(chǎn)品還可能要求適應指定國家的主體人群,或需要適應地方風俗。首次在美國銷售的豐田混合動力汽車需要比日本的類似裝置更大的行李箱(trunk)(在英國稱“boot”)因為許多美國家庭在車內(nèi)運輸較大的嬰兒車。

雖然大部分軟件和用戶文件不需要進行實物修改,但實物差異可能會影響用于參考或含在硬件中的軟件和文件。例如,電源插頭等產(chǎn)品或制品的圖示可能需要適合特定市場所用的特殊硬件。

三、商業(yè)和文化問題

本地商業(yè)和文化問題可以影響產(chǎn)品設計和本地化的各個方面。必須支持本國貨幣和會計慣例。必需支持本地地址和電話號碼格式,甚至名稱格式也必須適合目標市場。這些類型的問題常常僅因為產(chǎn)品設計者未意識到而被忽略。然而,他們常常會造成截然不同的結果,或者產(chǎn)品正常運轉并在市場上獲得成功,或者產(chǎn)品挫折甚至被消費者拒絕。

其它適應領域包括顏色和圖形,必須使其符合本地文化規(guī)范。另外,產(chǎn)品設計者必須意識到政治、商業(yè)問題以及本地文化期望。例如,電子商務解決方案必須適應地方支付選擇和方法,即它們不能假定信用卡會隨處可用或被普遍接受。這些問題根據(jù)不同的國家和地區(qū)而變化,所以,也不能過分夸大地方市場知識的重要性。

四、技術問題

為支持本地語言,可能需要在設計階段特別注意和計劃。例如,若為需要數(shù)千字符的東亞語言提供支持,需要特別設計和注意。其它語言(如阿拉伯語和希伯來語)書寫方式從右向左,需要在軟件中適應用戶界面和使用特殊的文本處理程序。其它問題包括支持其中的文本次序(如挪威語中的字母a接著z而說英語的人則認為該字母出現(xiàn)在3之后)、日期格式、數(shù)字所用的分隔符等等。還必須做好允許以地方語言輸入文本的準備。如果這些技術問題在最初的項目開發(fā)階段未被考慮,產(chǎn)品本地化時所需的費用和時間將顯著增加。

使產(chǎn)品本地化并非一件無關緊要的工作。實際上,并非所有產(chǎn)品的本地化都要達到同等程度。某些產(chǎn)品需要程度很高的本地化,而有些產(chǎn)品則要求不高。LISA研究指出,一般來說,文本信息對于產(chǎn)品功能越重要,并且用戶與產(chǎn)品的互動性越強,所需要的本地化范圍就越大。防病毒軟件就是一個很好的實例:因為我們完全理解在遭遇病毒時防病毒軟件對計算機系統(tǒng)的所作所為至關重要,從而決定了正確且易于理解的本地化也至關重要。相反,幾乎無需與用戶互動的后端系統(tǒng)通常需要較小程度的本地化。

在如今現(xiàn)實的商業(yè)世界中,影響本地化程度的因素包括相關產(chǎn)品的特性和范圍、目標市場和受眾的規(guī)模、產(chǎn)品生命周期長度和預期更新頻率、競爭對手行為、市場認可程度和國家或國際立法。只有在對這些問題以及有關風險進行全面分析之后,才能決定是不進行本地化,還是僅部分進行本地化。

選擇本地化的內(nèi)容和采用何種語言(以及那些語言使用的廣泛程度)取決于企業(yè)特定的業(yè)務重點和需求。因此,本地化是另一業(yè)務過程,不是為其本身而做的工作。即本地化不應僅僅被視為一項成本,而應視為打開新市場的機會成本。

更多翻譯資訊,請閱覽譯聲的官方網(wǎng)站與我們在線客服聯(lián)系或撥打服務熱線:400-600-6870。歡迎您的來電。

相關閱讀 Relate

  • 客戶服務是翻譯公司影響客戶滿意度的關鍵因素
  • 翻譯公司創(chuàng)新的營銷策略贏得更多客戶
  • 同傳翻譯公司注重翻譯團隊的素質保障
  • 媒體報道相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線