jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯公司進(jìn)行手冊翻譯時需注意什么?

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2017-10-15 09:05:51 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

即是將原文件翻譯成目標(biāo)語言的目標(biāo)文件,要想做出合格的手冊文件的翻譯工作就必須充分了解手冊類翻譯所應(yīng)該注意的地方。下面分享應(yīng)該注意什么。

1、手冊翻譯要了解目標(biāo)閱讀人群

了解目標(biāo)閱讀人群是做好手冊翻譯的第一要務(wù)。

譯員在做手冊翻譯之前,要與客戶有個很好的溝通交流,要從客戶那里了解到其所翻譯的項(xiàng)目目標(biāo)閱讀者,也就是手冊的最終讀者。舉個簡單的例子,有的人會認(rèn)為用戶手冊是技術(shù)資料,譯員可以依照科技英語的翻譯原則來翻譯。事實(shí)與其截然不同,科學(xué)論文及技術(shù)性質(zhì)的資料的目標(biāo)閱讀人群是同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,這時候?qū)τ谧g員來說,他就要可以用專業(yè)性的術(shù)語來做對文件進(jìn)行翻譯。但是多數(shù)的用戶手冊是閱讀者是其產(chǎn)品的使用者,例如電子產(chǎn)品的手冊,在這些電子產(chǎn)品所銷售的客戶中,他們所受到的教育和對其相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度是不一樣的,這個時候譯員在做手冊翻譯時就要考慮到閱讀者理解和接受能力,不要使用特別專業(yè)的術(shù)語。

2、手冊翻譯要注意手冊內(nèi)容的可讀性

不論是漢語還是英語,其所使用的英語語法及語態(tài)都很多。對于科技性質(zhì)的文章,多數(shù)強(qiáng)調(diào)客觀性,專業(yè)術(shù)語的使用很多,并且多使用第三人稱和被動語態(tài)。其實(shí)這樣寫有利也有弊,對于專業(yè)人士來說,他們可以會認(rèn)為這樣翻譯很到位,而對于非專業(yè)人士來說,可能就有點(diǎn)與作者疏遠(yuǎn)的感覺了。因?yàn)楫a(chǎn)品最終的目的是賣給消費(fèi)者,如果你的產(chǎn)品讓消費(fèi)者與其產(chǎn)生了距離感,或者說沒有吸引到消費(fèi)者,那么可以想一下,你的產(chǎn)品怎么能夠賣的出去呢?

所以為了能更好的使文章具有可讀性,譯員在翻譯的過程中可以采用第二人稱和主動語態(tài)的方式去閱讀。為了使文章更清晰,在翻譯的時候如果能用圖的方式表達(dá)的就盡量不要用文字進(jìn)行表達(dá);在術(shù)語的運(yùn)用當(dāng)中要做到整個項(xiàng)目的專業(yè)術(shù)語要統(tǒng)一,同時能用日常用語表達(dá)的就盡量不要用專業(yè)術(shù)語來表達(dá)。

3、手冊翻譯要了解用戶手冊翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)

要想對用戶手冊的翻譯有個詳細(xì)的了解就必須要知道手冊翻譯的定義及與其它翻譯的不同。

不同國家的人員對其有不同的看法,當(dāng)然在做手冊翻譯時,譯員要以目標(biāo)語言的手冊翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)。以中國的手冊翻譯標(biāo)準(zhǔn)來說,用戶手冊它屬于描述性的文本,而描述性的文章多注重客觀地陳述要表達(dá)的內(nèi)容,所以譯員在做這類翻譯時,就要以此為標(biāo)準(zhǔn)來做,要客觀的陳述其內(nèi)容,多用直譯的方式進(jìn)行。

用戶手冊的衡量標(biāo)準(zhǔn),也是譯員所做內(nèi)容是否達(dá)標(biāo)的依據(jù)。對譯文質(zhì)量的衡量主要:譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;譯文是否符合地道地譯人語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。所以對于譯員來說在做這類翻譯時,就是以此為準(zhǔn)繩了。

4、 手冊翻譯可展現(xiàn)翻譯能力

也許有些人認(rèn)為這與手冊內(nèi)容沒有什么關(guān)系,其實(shí)斐然。好的翻譯能力,能夠很好的做到翻譯邏輯結(jié)構(gòu)的清晰,用詞的準(zhǔn)確,語法的正確。用戶手冊它不追求語言的優(yōu)美性,它所在達(dá)到的效果就是準(zhǔn)確、客觀、連貫、適切就可以了。所以在翻譯的過程譯聲員多采用直譯的方式,很少用到意譯,有的時候會兩個混合著用的。

  如需了解更多翻譯相關(guān)資訊,請閱覽譯聲的官方網(wǎng)站與我們在線客服聯(lián)系或撥打服務(wù)熱線:400-600-6870。歡迎您的來電。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯公司創(chuàng)新的營銷策略贏得更多客戶
  • 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線