jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

自改革開放以來,我國對外合作的工程項目也在逐步發(fā)展,這就意味著對譯員的技能水平要求也越來越高。認為對于選擇專業(yè)的化工,首先譯員必須掌握一些翻譯方法。

譯聲翻譯公司作為國內(nèi)專業(yè)的化工翻譯公司,根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗總結(jié)得出:要想成為一個合格的化工翻譯工作者,就需要具有較強的語言表達能力、豐富的英語專業(yè)知識,了解化學工程英語的特點,在翻譯中必須做到言簡意賅、邏輯嚴密。

一、化工翻譯的特點

1、化工翻譯中的專業(yè)術(shù)語和詞匯多

化學工程專業(yè)詞匯指的是那些在此范圍具有專門意義的詞匯。在翻譯時要力求準確,符合原意。

專業(yè)術(shù)語的翻譯原則是使用約定俗成的表達法,絕不能忘文生義。例如: material take-off list材料統(tǒng)計表,cast-in-place 現(xiàn)場澆注,punch killing掃尾,holiday test 針孔試驗等等。

2、化工翻譯中被動語態(tài)的使用頻率高:

化工翻譯中被動語態(tài)的使用非常普遍,這是因為不需要指出動作的執(zhí)行者,或者是只需強調(diào)主語是什么。

比如說:Calibration of tightening tool such as pneumatic impact wrench and electric impact wrench shall be performed at least once a day.

緊固工具,如氣動套筒板手和電動套筒板手的調(diào)試,至少應該每天進行一次。

3、化工翻譯中復雜句子多:化工翻譯中的句子用詞和表達都相對嚴謹,一個句子就是一個長句,對此我們應該壓縮其主干,一一分解來翻譯。只要準確、通俗、易于接受就可。

“Construction Equipment” means all plant, facilities, equipment, machinery, tools, apparatus, appliances or things of every kind required in or for the construction, completion and maintenance of the Works and which are to be provided by a Contractor, but does not include Materials, or other things intended to form or forming part of the Plant.

“施工設(shè)備”指本工程施工、竣工及維護所需的以及將由承包商提供的所有生產(chǎn)設(shè)備、設(shè)施、設(shè)備、機械、工具、儀器、裝置或各種物品,但不包括材料或其他組成或?qū)⒔M成生產(chǎn)設(shè)備的物品。

4、化工翻譯中陳述句子多:化工英語里沒有問句和感嘆句之類,因為它主要是敘述一件事情,表達一種質(zhì)樸平和的語氣,力求真實、自然。

It shall be the Contractor’s responsibility to provide selected type of welding inspection. The Contractor shall furnish, at his own cost, all equipment required for weld inspection.

由承包商負責提供焊接檢驗的類型,承包商還應自費提供焊接檢驗所需的所有設(shè)備。

二、化工翻譯的基本方法

1、化工翻譯需選用最合適的詞匯意思

如:All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.

分包商的工作包括所有的油漆工作,有補漆和底漆、面漆。Primer一詞的常用意思是入門、第一,但這里是指底漆。

2、化工翻譯需分析語法結(jié)構(gòu),了解修飾成分,分析各部分之間的邏輯關(guān)系,使字數(shù)較多、結(jié)構(gòu)復雜

 的長句子變得短小、容易理解。

3、由于化工翻譯的譯文中大量使用被動語態(tài)形式,所以要按中文的習慣正確排列語序,使其閱讀起來通順、上口。

Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.

動設(shè)備配管時要求全部氬弧焊打底。

另外要記住一些常見的固定縮寫:

如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纖維增強塑料、玻璃鋼、HDPE- High-density polyethylene  高密度聚乙烯

最后,在化工翻譯時注意忽略一些無實際意義的詞,使譯文更清楚、更簡潔。

總之,化工翻譯工作是一項長期積累的過程,如果平時加強對漢語的學習,用準確的語言把生僻而枯燥的科普詞匯變得通俗易懂,再加上自己對化工專業(yè)領(lǐng)域的了解,那么化工翻譯工作就會得心應手,我們就會在工作中更加從容應對。

如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 淮安專業(yè)翻譯公司涵蓋了廣泛的翻譯領(lǐng)域和語種
  • 濱州專業(yè)翻譯公司?涵蓋了廣泛的翻譯領(lǐng)域和語種
  • 濟南很好的專業(yè)翻譯公司的重要參考什么
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線