翻譯公司告訴你商務(wù)合同翻譯應(yīng)該注意什么
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2017-10-15 09:06:08 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
由于商務(wù)合同對權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定直接關(guān)系到當(dāng)事人的經(jīng)濟(jì)利益,而且,合同的主體或內(nèi)容往往涉及到中國境外,可以選擇適用不同國家的法律規(guī)范與仲裁條款。另外,商務(wù)合同的文體正式嚴(yán)謹(jǐn),措辭準(zhǔn)確明晰,這也給翻譯帶來諸多不便。一般而言,商務(wù)應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范通順的原則。
一、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)faithfulness & accuracy
商務(wù)合同的專業(yè)性和兼容性越來越強(qiáng),為了避免產(chǎn)生歧義,涉外商務(wù)合同的翻譯必須把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)。合同文本是合同雙方當(dāng)事人真實(shí)意思表示的文字形式的記錄,因此合同文本的翻譯不同于文學(xué)翻譯,一般不講究文采韻味,而要求必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)反映當(dāng)事人的意思表示。
要做到譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),首先要做到用詞準(zhǔn)確accuracy。比如,accept在一般情況下譯為“接受”、“認(rèn)可”,但在商務(wù)合同中,該詞一般要翻譯成“承兌”,相應(yīng)地,acceptor就要翻譯成“承兌人”。Shipping advice和shipping instruction從表面上看意思相近,但在商務(wù)合同中,應(yīng)該做出區(qū)分:前者是“裝運(yùn)通知”由賣方發(fā)給買方的通知,告之買方貨已裝運(yùn)的具體事宜,后者是“裝運(yùn)指示”由買方向賣方在貨物運(yùn)出前,發(fā)出的裝運(yùn)指示,賣方完全按照買方的意圖做好裝運(yùn)事宜。再比如,shipment date和delivery date,從字面翻譯來看,都可以翻譯成“裝貨日期”,但是前者指的是貨物裝船啟運(yùn)離港日期,后者是指貨物的到貨到港日期。在翻譯過程中,如果混淆了這些詞語,將會造成履約困難甚至引發(fā)糾紛。例句:
30If Party Ainsisted on its original quotation, Party B will have to cover its requirementselsewhere.
如果甲方堅(jiān)持原報(bào)價(jià),乙方將只能從其它渠道購進(jìn)所需之貨物。
31Party B shall cover the goods withparticular average.乙方將對該貨物投保水漬險(xiǎn)。
32In order tocover our order, we have arranged with Dalian Branch, the Bank of China, acredit for USD 86 000.
為支付我方訂貨貨款,我方已委托中國銀行大連分行開立86 000美元的信用證。
動詞cover一般是做“包括,囊括”講,但在以上三例中,不但不能按原來的意思翻譯,而且在各句中由于所屬領(lǐng)域范圍的不同,其所表達(dá)的意思也是不同的:分別是“購進(jìn)貨物”、“投保險(xiǎn)”、“償付”等意思。
其次,要保持譯文的完整completeness。商務(wù)合同的翻譯一定要保持譯文的完整性,決不能只保持原文與譯文在詞語表面上的對等。例如:
33Payment: By irrevocable L/C at sight toreach the Seller 30 days before the time of shipment.
支付:買方應(yīng)當(dāng)在裝船前30天將不可撤銷的即期信用證開到賣方。
譯文通過添加原文表面所無、實(shí)際卻隱含的成分“買方應(yīng)當(dāng)”使譯文完整,內(nèi)容清楚,體現(xiàn)了合同文字的嚴(yán)密性和買賣雙方的義務(wù)關(guān)系。
二、規(guī)范通順expressiveness & smoothness
合同文本是一種法律文件,屬于莊嚴(yán)性文體。翻譯商務(wù)合同時還應(yīng)該把規(guī)范通順視為另一大原則。所謂規(guī)范,是指譯文必須符合法律語言的特點(diǎn),盡量體現(xiàn)出契約文體的特點(diǎn)。而所謂通順,是指譯文應(yīng)當(dāng)符合漢語的語法要求,使譯文清晰易懂。
During the period from the date ofeffectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold ameeting very year to discuss problems arising form the execution of theContract.
在合同生效之日起到合同終止之日的期間內(nèi),雙方每年舉行一次會議,討論合同發(fā)行中出現(xiàn)的問題。
原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對原文逐字逐句翻譯,顯得呆板,改譯為:本合同有效期間,雙方應(yīng)每年正式會晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。
The date of Billof Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six(6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the timeagreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order beingshipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale onContract.
提單的日期應(yīng)為交貨日期的最后證明。雙方允許交貨比約定的時間早交或遲交六天。一次訂貨多于一批裝運(yùn),那么,每批貨應(yīng)被當(dāng)作是合同的單獨(dú)買賣。
原譯文表達(dá)累贅,結(jié)構(gòu)松散,不合乎漢語契約文體的簡約風(fēng)格。改譯為:交貨日期以提單所載日期為準(zhǔn),雙方同意在合同約定的交貨期的基礎(chǔ)上,允許有前后六天的裝運(yùn)寬限期。若一次訂貨分批裝運(yùn),則每一批貨為合同項(xiàng)下的單獨(dú)買賣。
36One-third of thetotal amount shall be paid with the order when the Contract is signed, onethird by documentary bill when shipment is effected, and the balance by cleanbills when the goods have arrived.
合同簽訂時先預(yù)付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達(dá)時憑光票一次性付清。
譯文充分利用添加的橫線部分充分表明了原條款的三個付款階段:交貨前、交貨時、交貨后,使得層次清楚,表達(dá)通順。
三、商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯
商務(wù)合同和協(xié)議是雙方當(dāng)事人或單位就某一商業(yè)活動協(xié)商而簽署的合同或達(dá)成的協(xié)議,是對當(dāng)事雙方都具有約束力的法律性公文。雖然這類公文的種類繁多,但格式較為統(tǒng)一,語言精練,內(nèi)容縝密。在英譯商務(wù)合同和協(xié)議時,須對其上述三項(xiàng),特別是后兩項(xiàng)特征需特別留意,否則就會失之毫厘,謬以千里,給當(dāng)事的一方或雙方造成不可挽回的損失。
1.詞匯特點(diǎn)
1) 使用公文慣用副詞
商務(wù)合同和協(xié)議屬于法律公文,所以進(jìn)行英文翻譯時,需使用英語慣用的公文語副詞,以便譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅。公文語副詞是由副詞here、there、where等分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成的復(fù)合公文語副詞。如:hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。
例1.本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contractshall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and theBuilder.
例2.茲特由雙方授權(quán)的代表,與上述首開日期和簽署本合同為依據(jù)。
IN WITNESS WHEREOFthe panties hereto have executed this Contract by their authorizedrepresentatives as of the date first above written.
2 )準(zhǔn)確用詞
商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,甚至誤譯。
例1.雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties shallabide by the contractual stipulations./All the activities of both parties shall comply with the contractualstipulations.
英語中abide by與comply with均意味“遵守”。當(dāng)主語是人時,須用abide by,當(dāng)主語是物時,則用comply with。
例2.雙方同意將交貨期改為8月,并將美元折合成港幣。
Both parties agree to change the time ofshipment to August and change US dollar intoHong Kong dollar.
翻譯時需注意change A to B與change A into B的差異。前者意指“把A改為B”,后者意為“把A折合成/兌換成B”。
例3.由“勝利”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的貨物將于10月12日抵達(dá)巴黎。
The goods per/ex/by S.S.“Victory” will arrive at Paris on October 12.
介詞ex,per,和by含義不同:ex指“運(yùn)來”,per指“運(yùn)走”,by為“承運(yùn)”。
3)注意合同細(xì)目的翻譯
為了避免英譯合同中的細(xì)目,如:金錢、時間、數(shù)量等出現(xiàn)差錯,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
例1.如果上述貨物對船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。
The shipper shallbe liable for all damage caused by such goods to the ship and / or cargo onboard.
英語中and/ or 意為“甲和乙+甲或乙”,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例2.買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并答訂本合同。
This Contract ismade by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell theunder mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
英語中的by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的。
例3.自9月1日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
Party A shall beunauthorized to accept any orders or to collect any account on and afterSeptember 1.
英文—文中用雙介詞on and after意為含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。
例4. On or prior to the Closing Date thereshall have been delivered to the Subscriber, anopinion, in a form satisfactory to the Subscriber,orSkinner,Lind,Willie,Wong and Chin.,Malaysian counsel to theTrustee and the Manager.
中止日或中止日期前,應(yīng)以認(rèn)購人滿意之形式,向認(rèn)購人提供受托人及管理人之馬來西亞顧問Skinner,Lind,Willie,Wong及Chin之意見。
英文中用雙介詞on orprior to 意為當(dāng)日或當(dāng)日之前。
2.句法特點(diǎn)
為了保證商務(wù)合同與協(xié)議翻譯的準(zhǔn)確,不引起誤解,商務(wù)合同與協(xié)議的英文翻譯語句一般較長,插入成分較多,句法結(jié)構(gòu)也較為復(fù)雜,多使用條件狀語從句、有it作形式主語的主語從句及定語從句等。
例1.The Customer and NEXPRESS each agree andundertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential andwill not use for its own purposes or without the prior written consent of theother party disclose to any third party any part or all information concerningthe terms of this Agreement unless such information is in the public domainother than as a result of a breach of this clause.
用戶及NEXPRESS均同意并承諾,在服務(wù)期間及之后,在沒有對方書面露面同意之情況下,將對本協(xié)議條款之所有內(nèi)容保密,不將其用于自己之用途,亦不向第三方透漏任何或全部與本協(xié)議有關(guān)之內(nèi)容。除非此等咨詢?yōu)楣_情況,否則即被視為違反本條款。
這是一保密條款中的一部分,從中我們可以看到原文較長,插入成分較多,滴水不漏地表達(dá)了句中各個部分之間的關(guān)系。
例2.If no written objection is raised byeither party one month before its expiry, thisAgreement will be automatically extended for another year.
在期滿前一個月,如果雙方未用書面提出異議,本協(xié)議將自動延長一年。
商務(wù)合同及協(xié)議中常用的連接詞有:if, in case that,in the event that, unless等。
例3.Should one of the parties fail to complywith the terms and conditions of this Agreement the other party is entitled to terminate this Agreement.
如果一方未按本協(xié)議條款執(zhí)行,另一方有權(quán)中止協(xié)議。
should可放在句首引出倒裝條件句。
例4.It is agreed that a margin of 2 percentshall be allowed for over or short count.
雙方同意,允許的誤差為正負(fù)2%。 it作形式主語。
例5.Any term of condition of this Agreementwhich is prohibited or unenforceable in anyJurisdiction is ineffective as tothat jurisdiction to the extent of the prohibition orenforceability.
在任何司法管轄權(quán)內(nèi)被禁止或成為不可執(zhí)行之條款,僅在禁止或不可施行之司法管轄權(quán)范圍內(nèi)無效。
which引出一定語從句,修飾先行詞。
以上是譯聲為大家提供的技巧,希望對有需求的譯者有所裨益。譯聲作為國內(nèi)知名的商務(wù)公司,提供各種語種的翻譯。自成立以來,我們一直致力于成為全球一流的語言服務(wù)供應(yīng)商。全球企業(yè)走進(jìn)中國、中國企業(yè)走向世界——選擇譯聲。更多翻譯資訊,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18