jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

近10年來,由于計(jì)算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展,計(jì)算機(jī)圖書出版市場很是繁榮了一陣,基本上經(jīng)歷了從無序到有序的成長過程。這幾年譯聲聲有機(jī)會翻譯了多部計(jì)算機(jī)外文圖書,由于這些原著在同類書籍中屬于佼佼者,所以引進(jìn)之后不僅為讀者所認(rèn)可,也為出版社贏得了市場。而我們的譯員在翻譯過程中,體會到了翻譯工作的不易,以及讀者和出版商對于好書的期待。

由于Internet提供了快捷高效的交流平臺,所以,一本書自出版后,其優(yōu)劣程度很快就會被讀者所了解,從而決定是否能贏得應(yīng)有的市場。對于從國外引進(jìn)的圖書而言,原著的優(yōu)劣誠然起到了關(guān)鍵性的作用,但翻譯的質(zhì)量以及后期的制作也絕不可忽視。翻譯不等于簡單地把原著中的英文表達(dá)轉(zhuǎn)述成中文表達(dá),而是要通過譯者的消化(甚至吸收)再按照中文的習(xí)慣來表達(dá),這個過程說起來容易,做起來實(shí)在不容易。本文以譯聲歷年來的翻譯經(jīng)驗(yàn)來談?wù)勅绾巫龊糜?jì)算機(jī)工作。

出版社引進(jìn)一本書必然有一定的目的,或者為了盈利,或者為了擴(kuò)大規(guī)?;蛱嵘蜗螅鹊?。無論什么目的,都期望出版高質(zhì)量的中文版圖書。在這樣的目標(biāo)驅(qū)動下,第一個重要的環(huán)節(jié)是找到好的譯者。在中國,計(jì)算機(jī)從業(yè)人員很多,從事翻譯工作的也不少,但譯者的積極性似乎總也調(diào)動不起來?,F(xiàn)在的出版業(yè)缺乏對翻譯工作的獎懲制度,雖然這幾年來正在進(jìn)步,但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。翻譯工作本來非??菰?,極需耐心,譯者為之必有所求,所求者無外乎名和利。若為名,則高質(zhì)量的翻譯工作會帶來好名,否則不會達(dá)成所愿;若為利,則翻譯工作比上不足,比下有余:比起純事務(wù)性的文字或技術(shù)工作,應(yīng)該不算差,但比起創(chuàng)造性的,或者商業(yè)性強(qiáng)的文字或技術(shù)工作,相應(yīng)的收入還是差很多。實(shí)際上,名可以驅(qū)動利,這不僅是娛樂圈的規(guī)則,也同樣適用于翻譯業(yè)。所以,翻譯書的好名和壞名若能通過某種廣為認(rèn)可的途徑揭示出來,則勢必會促進(jìn)翻譯業(yè)的有序化。

 從翻譯過程來說,技術(shù)翻譯是需要技術(shù)背景的,僅僅文字的功底尚遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我看到過英語基礎(chǔ)非常好的人同樣也會翻譯得一塌糊涂,因?yàn)樗涣私鈺械降自谡f什么。計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的分支很多,而且深淺層次差異也很大,所以,譯者的背景是一個不可忽視的因素。有的人說,他以學(xué)習(xí)為目的來翻譯一本書,如果這本書的程度不深,而且個人也非常努力地學(xué)習(xí),那基本還可以保證質(zhì)量,如若不然,則這本書必慘遭不幸。另外,翻譯的態(tài)度至關(guān)重要,一個最簡單不過的問題是,你如何看待自己的譯稿?如果非常信任自己的理解和文字表達(dá),而且確實(shí)花了足夠的功夫,則這樣的翻譯一定不錯。要做到這一點(diǎn),一則要充分理解書中的內(nèi)容,二則要花足夠的時間來潤色文字,最起碼也要保證通順。第一遍一氣做下去,有不清楚的地方或者標(biāo)出來,或者立刻去查清楚或問明白;第二遍全面檢查一遍,做到前后統(tǒng)一,句子通順;第三遍,對著自己的譯稿,念一遍,不通順或者有錯誤的地方基本上都能“念”出來。念的時候要出聲,如果自己念得很別扭,那就不要指望讀者讀起來很輕松。三遍下來確實(shí)非?;üΨ颍龀鲆槐竞脮鴣?,還是很值得的。

在計(jì)算機(jī)圖書的翻譯過程中,一個突出的問題是如何處理術(shù)語,由于計(jì)算機(jī)技術(shù)更新頻繁,新的術(shù)語層出不窮,這也決定了只有業(yè)內(nèi)人士才能夠自如地把握好術(shù)語的轉(zhuǎn)譯工作。我的做法是,對于每一個術(shù)語,盡可能找到約定成俗的說法,可以想象一下:當(dāng)兩位工程師在用中文交流的時候,他們會如何表達(dá)這個術(shù)語?如果你熟悉這樣的技術(shù)交流環(huán)境,那就很容易選擇可被讀者廣泛接受的恰當(dāng)術(shù)語了。但有時候,約定成俗的說法尚未形成,那該怎么辦呢?我的建議是,首先要理解這個術(shù)語在這部書或者這項(xiàng)技術(shù)中的確切含義,包括它的內(nèi)涵和外延,然后確定它的字典含義,也就是在非計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中的含義,再通過網(wǎng)絡(luò)搜索或者查閱其他圖書等手段看看別人是怎么說的,是否可取,最后將這些因素綜合起來,根據(jù)中文的表述習(xí)慣,選擇合適的說法,甚至構(gòu)造一個新的術(shù)語出來??傊瑢τ谛g(shù)語的處理,一定要謹(jǐn)慎,而且要保持在整本書中前后統(tǒng)一?,F(xiàn)在有一種傾向是盡可能地保留英文術(shù)語,我認(rèn)為對于高階圖書這樣處理是可以的,但對于普及類的圖書最好還是用中文來表達(dá)。

 現(xiàn)在許多高階圖書的翻譯是不盡人意的,但還不至于有多大的危害,即使有些翻譯不當(dāng),也不會有嚴(yán)重的影響(讀者自會分辨)。其實(shí),很多這種書并不需要翻譯,這類書適合影印出版或者原版引進(jìn)。不過,對于一些普及類的圖書或教材,出版社應(yīng)該把好關(guān),集中精力做出一些優(yōu)質(zhì)圖書,不宜因?yàn)槭袌龃蠖つ恳M(jìn)或過于重復(fù)選題,造成資源分散和圖書質(zhì)量下降;在出版翻譯書和原創(chuàng)書的同時,也配合一些影印書或原版書,為讀者提供多種選擇。另外,如果有可能的話,適當(dāng)引進(jìn)一些非技術(shù)類的計(jì)算機(jī)圖書,譬如人物傳記、隨想感言之類的書籍,這樣可使計(jì)算機(jī)圖書的種類更加豐富多彩,同時也讓國內(nèi)的讀者了解到國外發(fā)生的技術(shù)之外的事情。

計(jì)算機(jī)圖書有其本身的特點(diǎn),比如說,相對文藝類圖書而言,計(jì)算機(jī)圖書的生命周期短得多,讀者范圍也窄很多,但計(jì)算機(jī)圖書與工業(yè)界的關(guān)系很密切,可預(yù)測性強(qiáng)(時效性更為明顯)。所以,在面臨挑戰(zhàn)和競爭的同時,計(jì)算機(jī)圖書出版社也面臨著更多的機(jī)遇。當(dāng)然,計(jì)算機(jī)圖書出版業(yè)的輝煌離不開廣大讀者的支持,因而最終的贏家一定會以質(zhì)優(yōu)價廉取勝。期待未來幾年我們會看到更多的精品圖書。

譯聲作為國內(nèi)知名的公司,提供各個領(lǐng)域的圖書翻譯。自成立以來,我們一直致力于成為全球一流的語言服務(wù)供應(yīng)商。全球企業(yè)走進(jìn)中國、中國企業(yè)走向世界——選擇譯聲。更多翻譯資訊,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯公司創(chuàng)新的營銷策略贏得更多客戶
  • 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線