jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

說明書(又稱使用手冊)是“介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實用應(yīng)用性文體”。按其用途可分為家用電器說明書、藥品說明書、化妝品說明書、食品類說明書、機械裝備說明書、儀器器械說明書、書籍說明書等。隨著我國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展以及對外開放步伐日益加快,國內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國際市場。這一過程中,扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是,廣大翻譯研究者對說明書的英譯似乎認識不足,說明書的翻譯也存在著諸多問題,譯文不夠精準(zhǔn),譯語不夠地道等問題時有發(fā)生。有鑒于此,譯聲通過漢語說明書英譯準(zhǔn)則研究,希望對實踐有所裨益。

一、說明書的文體特征與翻譯目標(biāo)

從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。不過說明書與純粹的科技類文章還是有一定區(qū)別的。例如,說明書“較少使用復(fù)合性擴展句,而代之以寬展的簡單句”(劉宓慶,1998:443),句子結(jié)構(gòu)也簡單得多。更為重要的是,為了達到吸引消費者的目的,某些說明書(如化妝品說明書)有時大量使用華麗語言,富于修辭手段和藝術(shù)特色。

由于說明書在產(chǎn)品營銷過程中主要起到吸引消費者,激發(fā)消費者產(chǎn)生購買欲,指導(dǎo)消費者順利實現(xiàn)消費行為之功用,因此,譯者在翻譯說明書時主要不是原封不動地移植原文信息,而是實現(xiàn)紐馬克(2002)所說的祈使功能(vocative function),即通過譯文的激勵,使讀者(潛在消費者)采取消費行動,進而促使廠商獲得所追求的利潤。鑒于說明書的語言特點和翻譯目標(biāo),我們以為好的說明書譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。這就意味著譯者在翻譯說明書時至少要堅持“忠實、準(zhǔn)確”與“可讀性” 這兩項基本原則。

二、“忠實、準(zhǔn)確”原則

說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場,譯文必須準(zhǔn)確、真實。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費者的生命與財產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實”、“準(zhǔn)確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些“陷阱”的。例如,我國的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同,將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒譯為the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。這樣直譯,外國人能否看得懂就難說了,因為他(她)們未必清楚中國白酒的度數(shù)實為酒精的百分比含量。為了與英語表達相吻合,最好改譯為thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對于同一事物,美式英語和英式英語可能有不同的表達法。如美國人習(xí)慣使用fall來表達“秋季”,英國人則常用autumn。眾所周知,語言并非孤立存在的,它與特定的文化密切相關(guān)。在全球化背景下,為了保持自己的文化“霸權(quán)”,遏制他國文化“侵略”,某些英語世界的人(如有些英國人)非常在意維護自己語言的純潔性,因而對非本國英語持消極抵抗乃至敵對的態(tài)度?;诖耍覀冊诜g時一定要倍加小心。比如說,當(dāng)材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博覽會”這一短語時,如果譯給英國人看,最好翻譯為“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非“the FallⅩⅩⅩFair”,以避免不必要的麻煩。語法錯誤是說明書翻譯中的另一問題,譯者也應(yīng)當(dāng)注意。例如:ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點:富含多種人體必需的維生素、礦物質(zhì)及各種氨基酸,有動植物蛋白互補作用,促進成人營養(yǎng)的合理平衡。

[原譯]Property ofⅩⅩⅩ:Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so itwill promote nutrition absorption reasonable and balance。該譯文存在以下語法錯誤:其一,property應(yīng)為復(fù)數(shù)properties。因為ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點不止一個;其二,Be應(yīng)該省去不用。在這使用系動詞,一則違背說明書翻譯中的簡潔原則,二來也不符合英文行文規(guī)范;其三,說明書重在陳述客觀事實,因此謂語動詞一般用現(xiàn)在時,盡量不使用將來時等時態(tài);其四,因產(chǎn)品含多種“維生素”、“礦物質(zhì)”和“氨基酸”,故應(yīng)將vitamin、mineral、acid等應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式;其五,“ 植物蛋白”和“動物蛋白”并非同一類型蛋白質(zhì),所以protein也應(yīng)為復(fù)數(shù)。其實,解決說明書翻譯中的語詞問題并不難。譯者只要加強語言基本功訓(xùn)練,養(yǎng)成對譯文進行核查校對的習(xí)慣,遇有疑問或問題時勤查字典和工具書,多請教相關(guān)專家和科技人員,上述問題就基本可以避免了。保持譯文的準(zhǔn)確性還離不開對原文文體風(fēng)格的忠實再現(xiàn)。具體來說就是,對于那些用語簡約規(guī)范、文風(fēng)樸實的說明書,譯者通常要堅持以“簡”譯“簡”的翻譯原則;在處理文字優(yōu)美的說明書時,譯者則應(yīng)盡力避免以“簡”譯“美”,而遵守以“美”譯“美”的翻譯原則。請看下面這則化妝品說明書的翻譯。ⅩⅩⅩ保濕營養(yǎng)霜,令您的肌膚滋潤亮澤、平滑柔軟,永??到。利悇尤耍。鶳erfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer,more healthy appear-ance。原文選用了“滋潤亮澤”、“平滑柔軟”、“永??到 ?、美麗動人”等詞,在突出產(chǎn)品功效之時以美言“誘惑”消費者??紤]到英美讀者的審美取向,譯文也同樣具有吸引力。nourish、moisture、softe、more healthy等詞都具有美好意蘊,表明ⅩⅩⅩ產(chǎn)品營養(yǎng)均衡、有益健康,這無疑極易打動擁有愛美心理的女性消費者,令注重容面的她們對該產(chǎn)品心馳神往,產(chǎn)生一試為快的心理??傊爸覍?、準(zhǔn)確”原則對于說明書的翻譯來說至關(guān)重要。當(dāng)然,譯者應(yīng)當(dāng)注意的是對原文的忠實切不可以犧牲譯文的可讀性為代價,片面追求“字字對等”。那樣的話很可能會導(dǎo)致譯文累贅、不堪卒讀,甚至產(chǎn)生文化誤讀。

三、“可讀性”原則

我們在上文提到,說明書翻譯的主要目的是實現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能。要做到這點,譯者就必須考慮如何使

譯文既能有效地傳遞信息內(nèi)容,又能在語言表達上符合譯語的表達習(xí)慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說明書的翻譯為例。上文提到過,化妝品說明書有時比較講求美學(xué)功能,以滿足女性消費者求美的心理。從語言角度來看,美感的制造可以采用不同方法,如詞語的選擇,語序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應(yīng)該從多個層面對譯文進行反復(fù)推敲,以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時甚至不妨超越原文的形式,對其進行適度改寫,讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動容的感覺。畢竟,如今的消費者面臨著紛繁復(fù)雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏得更大的市場份額。

在充分考慮原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,力求將文字美與內(nèi)容美有機地結(jié)合起來。譯文簡潔流暢、文形俱美,在語音語調(diào)、詞語搭配、句式結(jié)構(gòu)、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美,打動女性消費者芳心,喚起她們強烈的購買欲望自然有了基礎(chǔ)。請看以下譯例:

本品是傳統(tǒng)醫(yī)藥驗方,選用純正中藥材及蜂蜜,用最新科學(xué)方法煉制而成的純中藥滋補藥膏。

Thiproduce is prepared from the selected Chinese medicamaterials,and refined with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditional Chinesemedicine.將譯文與原文進行比較,我們發(fā)現(xiàn)譯者為了迎合外國讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)和閱讀習(xí)慣,較大幅度地調(diào)整了原文,涉及語序、詞性和句法結(jié)構(gòu)。此外,譯文中增加了“the active”一詞,暗示傳統(tǒng)藥方并未過時,相反仍然很時興。而為了使譯文簡潔干凈,語義清楚明了,“純正”、“蜂蜜”、“純中藥滋補膏劑”等次要信息更是被譯者省略未譯。不過,通常情況下譯者不需要對原文進行大量的增、改、刪,因為絕大多數(shù)的說明書文風(fēng)質(zhì)樸、語詞嚴(yán)謹(jǐn),幾乎沒有堆砌的辭藻和夸張的成分在其中。在此背景下,譯者只需考慮漢、英語行文方面的差異,依據(jù)譯語規(guī)范對原文進行適度調(diào)整,以保證譯文更加流暢地道,具有較強的可讀性即可。下面這則翻譯便很典型:開始劑量最好為每日3次,每次半片美多巴250。/The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.譯文沒有選用英語中常見的主謂句,而是巧妙地使用了由名詞短語構(gòu)成的同位結(jié)構(gòu)。這樣讀來感覺簡潔流暢,層次清楚,也符合說明書文字簡約的要求。倘若改成The initial dosage ecommended is 1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.則略有滯緩之感。

總而言之,產(chǎn)品說明書有時肩負著比廣告更重要的使命。畢竟,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產(chǎn)品與否會有更為直接地影響。因此,譯者在翻譯前,必須首先對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。說明書譯文能否恰到好處、符合譯語顧客的審美要求是產(chǎn)品能否博得消費者青睞、保證廠家在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟的關(guān)鍵所在。因此,譯者在翻譯時必須處理好譯文“準(zhǔn)確性”“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此,才能最大限度避免譯文產(chǎn)生負面接受效果。更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870

相關(guān)閱讀 Relate

  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯公司創(chuàng)新的營銷策略贏得更多客戶
  • 同傳翻譯公司注重翻譯團隊的素質(zhì)保障
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線