jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

近年來,隨著中外的文化交流日益頻繁,許多文學作品的翻譯成為了文化交流的重要樞紐。外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書。其中英文圖書100多種。把一份中文稿件譯成外文,再制成一本完整的書,工序繁雜,要求良多。那么,中的書名如何翻譯呢?譯聲為您指點迷津!

據(jù)了解,在出書出產(chǎn)環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達國家的出版社在封面上花的工夫極大。一個書名往往在全書定稿之后仍舊遲遲確定不下來,可見書名的重要性。確實,翻譯一本書,翻好書名是樞紐的一環(huán)。 

放在我們譯員眼前的通常是已經(jīng)確定了的中文書名(文學著作不屬此處討論的范疇),我們的任務就是要在忠實原意的條件下把書名譯成符合英文讀者習慣,輕易引起他們對一本書愛好的英文書名。這是一個再創(chuàng)作的過程。首先要求譯者對全書的內容有比較透徹的理解。這樣才能為自己開辟出翻譯書名的流動余地。其次,翻譯書名時要留意下面幾點: 

1、要捉住中文書名的核心內容,凸起主題,吸引讀者的留意力。好比:外文出版社1981年出版的薛暮橋的專著《中國社會主義經(jīng)濟題目研究》一書的內容就是把中國的社會之義經(jīng)濟作為一個整體課題來探討,有理論,有實例,有數(shù)據(jù),并非只講有題目的方面。英文書名定為China's Socialist Economy省去了"題目研究",從而既醒目,又使該書享有其應有的權勢巨子性。 

即使一些權勢巨子性很強的中文學術專著,其書名也往往含有"初探"、"簡介"等字眼。中國每年出版幾萬種中文書,能譯成外文的一定是同類書中價值較高者。這些字眼是可以去掉的。 

1987年出版的鄧小平同道所著《當代中國的基本題目》是這類書中另一個例子。最初,曾考慮把書名定為《建設有中國特色的社會主義(續(xù)編)》(因在此之前,于1984年出版過同名的小冊子。)這種口號式的書名不能一目了然地點出一本書的核心內容,起不到匡助讀者捉住主題的作用。后來,決定英文書名為 Fundamental Issues in Present-day China. 

《齊白石畫集》是我國用外文出版的第一本齊白石作品的高檔畫冊,收集了1883年至他1975年去世70多年間的精品,其中不少是第一次發(fā)表,其藝術賞識價值和研究價值都很高。然而,齊白石究竟是去世多年的一位中國國畫畫家,西方對他了解未幾。因此,更需要書名能匡助潛伏的讀者了解齊白石其人其事。假如僅僅把中文書名譯為Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫家的特點;且不說他的姓名令外國人難以發(fā)音。英文書名采用了齊白石對自己作品的概括性的評價:"似與不似中間"這句話,把書名主標題定為Likeness and Unlikeness,副標題才是Selected Paintings of Qi Baishi。

 

2、適當增加文字,使英文書名對讀者更具有吸引力。在良多情況下,中文書名幾個字就正確地先容了一本書的主題。但直譯給外國讀者,往往使他們產(chǎn)生一種深奧莫測;不知所云的感覺,也就很難使讀者在浩瀚的書海中對這本書表示出特別的愛好。反之,加上幾個字,有時甚至不惜幾行字,會使一本書的主題明了,輕易引起讀者的愛好。簡樸的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu Beihong-Life of a Master painter. 

外文出版社1989年出版的《中華人民共和國簡史》人英文書名主標題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標題為China from 1949 to 1988,這個書名間隔《簡史》這一中文書名稍遠了一些,但沒有違反新中國40年歷史這一主題。利用主標題凸起了4O年各個階段的特點,通過副標題對本書的時間跨度作了說明。 

《中國海關秘檔》一書共四卷,長達360萬字,主要內容是1874年至19O7年之間占據(jù)清朝海關總稅務司要職的英國人赫德與其倫敦辦事處主任金登干之間的信件和電報往來,是了解西方列強控制中國以及舊中國半殖民地性質的一部重要參考書。美國的費正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主標題為Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一套比費正清的一套多三分之二的內容,具有更強的權勢巨子性和學術價值。假如直譯中文書名,很難讓人搞清這是一部關于哪個時代的中國海關的什么秘要檔案。故英文書名主標題譯為 Archives of China's Imperial Maritime Customs(通過 imperial一字說明這是歷史資料),副標題為 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。這樣使該書的內容一清二楚。 

在中國,彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對他知之甚少。因此,《彭德懷自述》這個書名絕對不可簡樸照譯。經(jīng)由反復推敲并吸收了外國書名的特點,英文書名定為Memoirs of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所謂自述,實際上是"文革"期間被邊寫的'交代材料"。對此,書名作了解釋,以期引起外國讀者的愛好、書名還點出他曾在軍閥步隊中從軍,又曾在朝鮮與美國人作戰(zhàn)。固然這兩點未能最全面地表現(xiàn)他的戎馬一生,但是最輕易引起西方英文讀者留意的內容包括進來了。作為書名,顯得過長了一些,但卻比較清楚并仍舊不失簡練地告訴了讀者這本書的主題內容。 

3、不顧英文閱讀習慣,直譯中文書名,必定失敗。在這一方面,實例也良多。好比:《陳毅與贛粵邊根據(jù)地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六個漢語拼音堆在一起,怎么能指望一般外國讀者知其所以然! 

又如,《中國大足石窟》譯為 Dazu Grottoes.《永樂宮壁畫》譯為 The Yongle Palace Murals。譯文完全沒有反映出兩地在文化藝術史上的重要性及其特色,就連是屬于中國的這一點也沒反映出來。 

為了匡助學習漢語的外國人學會使用中文字典,曾出版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書。英文書名譯為 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要說外國人,就連中國人看了這個書名也未必猜得出這是一本講什么內容的書。 

 

以上是這一類題目中最簡樸的幾個例子。這種完全是中國特色的詞匯翻譯起來既難又不討好。同時,又是工作中不可回避的題目。我們但愿翻譯界能找出一種有效的協(xié)作方式,及時地解決這方面的題目。如果您想了解更多的翻譯資訊及方面的問題,可以來電咨詢或在線咨詢譯聲,我們將竭誠為您服務。全國服務熱線:400-600-6870.

相關閱讀 Relate

  • 客戶服務是翻譯公司影響客戶滿意度的關鍵因素
  • 翻譯公司創(chuàng)新的營銷策略贏得更多客戶
  • 同傳翻譯公司注重翻譯團隊的素質保障
  • 媒體報道相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線