野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

由于東西方的文化差異,導(dǎo)致許多出現(xiàn)“詬病”。為了克服文化障礙,譯者不僅應(yīng)該具有語言、文化、民俗、心理學(xué)等方面的知識(shí),而且應(yīng)該采用合適的翻譯方法。下面譯聲和各位討論幾種有效的方法和技巧。

一、意譯法 

意譯法指不拘泥于原文的詞序或形式。當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和藝術(shù)手段存在不同或很大的差異時(shí),應(yīng)該采用意譯法。隨著廣告業(yè)的發(fā)展,越來越多絕妙的廣告被設(shè)計(jì)出來,譯者也面臨著巨大的挑戰(zhàn)。他們必須擺脫原文的束縛,開發(fā)他們的想象力和創(chuàng)造力,挖掘中英文之間的共同特點(diǎn),從而使廣告英譯符合英語文,而且有吸引力,令人樂意去看,容易記憶。如:

1、蚊子殺殺殺。(雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑廣告詞)

A:Mosquito Kill Kill Kill.

B:Mosquito Bye Bye Bye. 

比較翻譯A和翻譯B:翻譯A采用直譯法,翻譯B采用意譯法。翻譯B考慮了文化差異,翻譯效果顯然優(yōu)于翻譯A。一方面,/Bye Bye Bye在發(fā)音上比/Kill Kill Kill更優(yōu)美、更悅耳。此外,/Bye Bye Bye為常用英語口語,它使這則廣

告更親切、更栩栩如生。當(dāng)英語消費(fèi)者讀到/Bye Bye Bye時(shí),會(huì)不由自主地想到輕輕松松一揮手便可告別蚊蟲,

而/Kill Kill Kill卻使人聯(lián)想到要浴血奮戰(zhàn)才能消滅蚊蟲。從這一例子可以看到,翻譯B的譯者考慮了文化因素,在意譯法中使用了常用口語,從而抓住了英語消費(fèi)者的心理,使這則廣告很容易被他們理解和接受。 

2、曹州城內(nèi)有一隅首,名曰/尤之女,據(jù)傳尤之女釀得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰/圣賢至美!故得名/圣酒。(曹州圣酒) 

There is an intersection named/GirlYouzhi in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident.He praised this liquor as a delicious one.So it got its name as Liquor/Shengjiu.

這則廣告涉及到中國傳統(tǒng)文化詞語的翻譯。首先,Confucius(孔子)對(duì)英語讀者來說,并非人人皆知,因此,Confucius之后應(yīng)增加解釋性翻譯,如Confucius:the great ancient Chinese educator。其次,孔子稱贊圣賢至美譯成a delicious one,太簡(jiǎn)單了,西方消費(fèi)者不能理解這種酒的真正價(jià)值。圣賢至美在中國文化里有特殊內(nèi)涵。我國古人通常稱清酒、濁酒為圣人和賢人;圣賢至美意為酒之上品,可譯作Confucius praised this liquor as excellent。最后,圣酒漢語寓意深刻,高雅別致,而音譯成Shengjiu便黯然失色。對(duì)英語消費(fèi)者來說,不能理解其意義,也無從聯(lián)想。所以,圣酒譯成Saint Liquor才可能產(chǎn)生原文的寓意效果,并被西方消費(fèi)者理解。從這一例子可以看到,廣告翻譯中的特有人、物、名經(jīng)常產(chǎn)生形象傳遞障礙。這是由兩種語言的文化差異造成的。如何克服呢?作為譯者,首先是要掌握這些語言的文化差異,然后要采用合適的方法改造這些形象,使譯文讀者見到的是語言和寓意形象的熟面孔,從而使西方消費(fèi)者理解并接受。 

二、轉(zhuǎn)換法 

由于文化差異,使得漢英兩種語言有著不同的表達(dá)習(xí)慣。在廣告,譯者有時(shí)要從和原文不同的角度來傳達(dá)同樣的信息,也就是說,譯者必須依照英語表達(dá)的習(xí)慣,根據(jù)不同上下文和搭配而進(jìn)行不同角度的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換法主要表現(xiàn)為兩種類型。 

轉(zhuǎn)換形象 

不同的物體有時(shí)在漢語和英語中創(chuàng)造同一種形象,傳達(dá)同一種信息。在廣告翻譯中,譯者必須按照英語文化用不同形象來代替,如: 

例1:洗去你頭發(fā)上的灰塵。

Wash the city right out of your hair.

在這則廣告翻譯中,譯者按照西方表達(dá)習(xí)慣,用the city代替了the dirty,其實(shí)際含義是the dirty of the big city。轉(zhuǎn)換法使這則廣告具有吸引力,給人深刻的印象。 

例2:拉拉會(huì)長(zhǎng),除塵力強(qiáng)。

Easier dusting by a stre-e-etch! 

在這則廣告翻譯中,stre-e-etch代替了Stretch。通過創(chuàng)造別出心裁的拼寫方法,它不僅在語意上符合原文拉拉會(huì)長(zhǎng),而且產(chǎn)生了直觀視覺的伸長(zhǎng)之意。通過使用轉(zhuǎn)換法,這則廣告獲得了令人意想不到的深刻影響。

譯聲翻譯有限公司是由專業(yè)從事廣告類口筆譯的專業(yè)化翻譯公司翻譯,我們專注服務(wù)于廣告客戶的翻譯公司,我們致力于為客戶提供專業(yè)的廣告翻譯解決方案。高質(zhì)量的翻譯是我們企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力,也是我們贏得客戶信賴的重要因素,我們一貫堅(jiān)持為客戶提供高質(zhì)量、高速度的翻譯及本地化服務(wù)。中國翻譯行業(yè)最具影響力品牌——譯聲!歡迎致電譯聲全國熱線:400-600-6870。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 淮安專業(yè)翻譯公司涵蓋了廣泛的翻譯領(lǐng)域和語種
  • 濱州專業(yè)翻譯公司?涵蓋了廣泛的翻譯領(lǐng)域和語種
  • 濟(jì)南很好的專業(yè)翻譯公司的重要參考什么
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線