建筑圖紙作為設(shè)計師和技術(shù)人員在施工過程中最重要的參考標(biāo)準(zhǔn)之一,對于專業(yè)性和準(zhǔn)確性要求非常之高。由此可見,的準(zhǔn)確性才是我國企業(yè)的制勝法寶。那么怎么樣才能保障的準(zhǔn)確性呢?下面譯聲將為大家詳細(xì)講解。
建筑圖紙的分類:
1、建筑立面圖:是將建筑的不同測表面,投影到鉛直 投影面上而得到的正投影圖。
2、建筑剖面圖:是依據(jù)建筑平面圖上標(biāo)明的剖切位置和投影方向,假定用鉛垂方向的切平面將建筑切開后面得到的正投影圖。
3、建筑平面圖:是假想在房屋的窗臺以上作水平剖切后,移去上面部分作剩余部分的正投影而得到的水平剖面圖。
4、建筑總平面圖:建筑總平面圖是表明一項建設(shè)工程總體布置情況的圖紙。它是在建設(shè)基地的地形圖上,把已有的、新建的和擬建的建筑物、構(gòu)筑物以及道路、綠化等按與地形圖同樣比例繪制出來的平面圖。
5、建筑工程施工圖:又稱“施工圖”,是表示工程項目總體 布局,建筑物的外部形狀、內(nèi)部布置、結(jié)構(gòu) 構(gòu)造、內(nèi)外裝修、材料做法以及設(shè)備、施工 等要求的圖樣。具有圖紙齊全、表達(dá)準(zhǔn)確、要求具體的特點。
建筑圖紙翻譯的三大技巧:
1、扎實的外語表達(dá)能力
無論是翻譯那個行業(yè),如果沒有扎實的外語水準(zhǔn)作為基礎(chǔ),那么翻譯只能是空談,只有擁有過硬的表達(dá)能力,才能準(zhǔn)確的表述原文內(nèi)容,因此要想保障建筑的準(zhǔn)確性,譯員的語言能力必須過硬,只有這樣才能,保證翻譯出來的圖紙才能讓不同國家的參與人員都能看懂,并明白它所要表達(dá)的意思
2、熟知建筑圖紙專業(yè)名詞的應(yīng)用
建筑圖紙翻譯與其他類型的翻譯不同,建筑圖紙涉及到很多專有名詞,因此譯員在翻譯之前,還必須對建筑行業(yè)有著深刻認(rèn)識和了解。只有這樣才能將符合圖紙專業(yè)用語的譯文準(zhǔn)確無語的傳遞給技術(shù)人員。
3、嚴(yán)格的審查和校對
另外,為了保證建筑圖紙翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯完成之后,還必須安排專業(yè)質(zhì)檢人員,對稿件進(jìn)行嚴(yán)格審查和校對,務(wù)必使建筑圖紙不會產(chǎn)生歧義,整篇譯文無差錯之后,才提交給客戶,這才是保證建筑圖紙翻譯的準(zhǔn)確性最關(guān)鍵的一步。
簡而言之,在建筑圖紙翻譯中,外語表達(dá)能力和行業(yè)背景知識是相互依存的,無論是缺乏哪一個,都會影響到建筑圖紙翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,因此要想做好建筑圖紙翻譯,二者缺一不可。
建筑圖紙的翻譯報價:
譯聲譯聲翻譯公司承諾只為客戶推薦擁有《全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》的譯員,向客戶提供快速、高質(zhì)的。由以下因素決定:(1)翻譯語種(2)翻譯時間(3)翻譯字?jǐn)?shù)(4)目標(biāo)用途
譯聲翻譯公司是國內(nèi)最專業(yè)的公司之一,在建筑領(lǐng)域,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。我們的建筑翻譯項目組整合了一支以技術(shù)專業(yè)翻譯、資深教授、外籍翻譯、歸國留學(xué)人員、外語碩士博士為主的專業(yè)翻譯隊伍,他們都有著深厚的專業(yè)背景和豐富的建筑、房產(chǎn)、家居、裝潢翻譯經(jīng)驗。要翻譯,找譯聲!如有疑問請致電:400-600-6870。
媒體報道相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。