野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

生物技術(shù)是一門新生的學科,綜合了基因工程、分子生物學、生物化學、遺傳學、細胞生物學、胚 胎學、免疫學、有機化學、無機化學、物理化學等 多學科技術(shù)。近年來,隨著生物技術(shù)的迅速發(fā)展, 新的研究成果不斷涌現(xiàn),國家之間的交流也隨著世界經(jīng)濟一體化而日益增多。,尤其是生物技術(shù)英語屬于科技英語文體范疇,具有鮮明的語言特點。縮略詞、專業(yè)詞豐富,復合新詞、 多義詞較多;句式結(jié)構(gòu)嚴整,常見被動句、復雜長 句等。因此,語言表達概念準確、邏輯性強。接下來,譯聲將從上述幾方面和各位探討生物技術(shù)專業(yè)英語的翻譯策略。

一、詞語的翻譯

(一)縮略詞

生物技術(shù)日新月異的發(fā)展帶來了不斷豐富的科 技新詞匯,多以縮略詞的形式出現(xiàn)。為了減少在口 述、書寫和記憶中的困難,人們往往采用縮略詞的 形式來表達某些概念和意義。雖然縮略詞符合語言 交際的“經(jīng)濟原則”并為人們帶來溝通便利,然而 卻給翻譯工作者帶來一定的困難。因為這些縮略詞 的構(gòu)成方式不一,常出現(xiàn)一義多縮或一縮多義的情 況。如:DNA- Deoxyribonucleic Acid(脫氧核糖 核酸)、GDP- Guanosine Diphosphate(二磷酸鳥 苷)、NTP- Normal Temperature and Pressure(標 準溫度和壓力)、RNA-Ribonucleic Acid(核糖核 酸)、UMP- Uridine Monophosphate(單磷尿苷酸)、 IgG-Immunenoglobulin G(免疫球蛋白 G)、ATP- Adenosine Triphosphate ( 三 磷 酸 腺 苷 ) 、 PME- Pectin Methylesterase(膠質(zhì)甲基酯酶)、PCR- Polymerase Chain Reaction(聚合酶鏈反應)等。首字母縮寫是生物技術(shù)英語中縮略詞的主要構(gòu) 成方式。翻譯這類縮略詞時首先要弄清楚該縮略詞 的英文全稱,并據(jù)其在中文中約定俗成的稱謂來確定譯文,如 IgG(免疫球蛋白 G)。對于人人皆知且耳熟能詳?shù)纳飳W概念,在譯文中也可以直接用英 文縮略詞來表示,不需譯成中文,避免啰嗦,比如 DNA(脫氧核糖核酸)、HIV(人類免疫缺陷病毒)、 AIDS(獲得性免疫缺陷綜合征)等。另外,由于縮 略詞數(shù)量眾多且不斷增加,難免會出現(xiàn)一縮多義的 情況,譬如 GDP 不僅是 Guanosine Diphosphate(二 磷酸鳥苷)的縮略詞,也是 Gross Domestic Product( 國 內(nèi) 生 產(chǎn) 總 值 ) 的 縮 略 詞 , UMP 既 是 UridineMonophosphate(單磷尿苷酸)的縮略詞, 又是 Universal Machine Pistol (通用沖鋒槍)的 縮略詞 ,還 是法語中 Union pour un Mouvement Populaire(人民運動聯(lián)盟)的縮略詞。譯者須要認 真查閱專業(yè)詞典或搜索互聯(lián)網(wǎng)并結(jié)合生物技術(shù)專業(yè) 的語境,給出準確譯文,避免含糊不清,甚至鬧笑 話。在同一專業(yè)語境內(nèi)也會出現(xiàn)一縮多義的情況, 例如 MPF 既是 Maturation Promoting Factor(成熟 促進因 )的 縮略詞 ,也 是 Metaphase Promoting Factor ( 中 期 促 進 分 子 ) 和 Metosis Promoting Factor(細胞有絲分裂促進因子)的縮略詞,譯員 更要謹慎,結(jié)合上下文語境,保證譯文專業(yè)準確。

(二)專業(yè)派生詞

生物技術(shù)英語擁有大量的專業(yè)新詞,大多是根 據(jù)構(gòu)詞法創(chuàng)造出來的。隨著生物技術(shù)的發(fā)展,其專 業(yè)詞匯不斷推陳出新,譯員應根據(jù)詞素、前綴、中 綴和后綴等特征分析構(gòu)詞方式,進而準確地傳遞新 生專業(yè)詞匯的內(nèi)涵,如:biodecompose (生物降解)、 bioreactor (生物反應器)、cytomegalovirus (巨 細胞病毒)、ferrocytochrome (亞鐵細胞色素)、 polysaccharide(多聚糖)、chromatography (色譜 法)等。上面幾個例子屬于英語詞類中的派生詞,有的是由自由詞根加上派生詞綴構(gòu)成,如 biodecompose,biocreator 和 chromatography, bio, compose, a ct, chromat 和 graphy 均是自由詞根,分別表示“生 物、構(gòu)成、行動、色素、描繪法”,de 和 re 屬于前 綴,表示“否定、反向”,o 屬于無意義的元音中綴。 有的專業(yè)詞匯則全部是由自由詞根構(gòu)成,對于這類 專業(yè)詞匯,基本上可以按照意義整合的方式將其譯 出,如cytomegalovirus,ferrocytochrome,pol- ysaccharide 和 polyvinylchloride,cyto,megall, ferro,chrome,poly,sacchar,vinyl 和 chlor 的 意思分別是“細胞、巨大、亞鐵、色素、聚、糖、 乙烯、氯”,ide 在生物技術(shù)英語中表示 “化物” 的意思,不須譯出,因此上述四個詞匯便可翻譯成 “巨細胞病毒、亞鐵細胞色素、色譜法、多聚糖、 聚氯乙烯”。

(三)多義詞

在科技英語文獻中,常出現(xiàn)一詞多義的情況, 生物技術(shù)英語也不例外。主要表現(xiàn)在兩個方面:一 是由于專業(yè)的不同,同一個詞在不同學科中的含義 大不相同;二是由日常用語轉(zhuǎn)用到專業(yè)英語中的詞 匯,它們的詞義往往會發(fā)生變化,與原義大相徑庭。

1、 In winemaking,the temperature and speed of fermentation is an important consideration as well as the level of oxygen present in the must at the start of the fermentation.

在制酒時,發(fā)酵開始時的溫度和速度是很重要的因素,葡萄汁中的氧氣含量也很重要。

2、Pathways of biosynthesis, as can be seen, are interrelated and all rely on the maintenance of pools of the necessary intermediates.

可以看出,生物合成的路徑是相互關(guān)聯(lián)的,并 且都依賴于對必需中間體庫的維持。

3、The basic units of a virus consist of nucleic acid surrounded by a coat, composed of one or at most a few kinds of proteins.

病毒的基本單位是由殼體所包圍的核酸構(gòu)成, 殼體由一種或最多幾種蛋白質(zhì)組成。

在上面四例中,可以看出日常用語中常見的幾 個單詞 must (必須)、pool (水池)、coat(外套)在 生物技術(shù)專業(yè)語境下須分別譯成“葡萄汁、庫、殼 體”。語境對詞匯的意義起著決定性的作用,同一 詞匯在不同的語境中的意思都是不同的。因此,譯 員對專業(yè)英語詞匯的理解不僅需要了解多義詞的各個義項,更要能夠根據(jù)專業(yè)知識準確理解上下文,

并確定詞義。

二、句子的翻譯

(一)定義句的翻譯

定義型句式是生物技術(shù)英語的重要特征。給事 物下定義是人類邏輯思維中最基本的表達形式之 一,通過事物本身的基本屬性描述其所指。定義型 的句式結(jié)構(gòu)在英語中較為靈活,概念定位嚴謹、準 確,表達清晰、客觀,信息含量豐富。

1、Fermentation is the process of deriving energy from the oxidation of organic compounds, such as carbohydrates, using an endogenous electron acceptor.

發(fā)酵是指利用有機物(例如碳水化合物)的內(nèi) 在電子受體將其氧化,并釋放能量的過程。

2、 The complete set of genetic instructions for a living organism is contained in its genetic code, referred to as its genome. 生物體的遺傳代碼中包含了一整套的遺傳信息,稱之為基因組。

3、When the amino group of one amino acid reacts with the carboxyl group of anotheramino acid, a peptide bond is formed.

當一個氨基酸分子的氨基和另一個氨基酸分子 的羧基發(fā)生反應時,即形成一個胎鍵。

上述三例是生物技術(shù)英語文獻資料中最為常見 的三種定義型英文句式結(jié)構(gòu),分別采用了不同的句 式結(jié)構(gòu)。例1為簡單判斷句,被定義項即為句子 主語,例2的定義項在前,被定義項在后,用 refer to 的被動形式引出被定義項,例3的前半部為狀 語從句,后面是對化學反應結(jié)果予以說明,引出被 定義項。

無論是何種定義方式,名詞和定語均為概念的 核心,譯者在翻譯此類句式時,首先應當弄清楚概 念本身的含義,并把握準確、通順、易懂的原則, 妥善處理定語與被修飾語之間的關(guān)系,從而實現(xiàn)概 念信息的準確傳遞。譯文的句式結(jié)構(gòu)比較靈活,常 譯作“是(指)”字判斷句,也可按照原文語序, 將被定義項后置。

(二)被動句的翻譯

生物技術(shù)英語屬于科技型語言,在語態(tài)上多用 被動,以展示客觀中肯、結(jié)構(gòu)簡潔凝練的語體特征, 英語多被動、漢語多主動也正是英漢語言的顯著區(qū) 別之一。

1.主動譯法

(1)Before a gene is transferred to another organism, it must be identified, isolated and cloned.

基因在經(jīng)過鑒定、分離和克隆之后才能轉(zhuǎn)化到 另一個生物體中。

(2)The female genetic material is sucked out, then the recipient cell is fused with the donor nucleus using chemical methods.

先將雌性遺傳物質(zhì)除去,然后通過化學方法將 受體細胞與供體核融合。

上述兩例均包含多個被動結(jié)構(gòu),為了通順、簡 潔地表達原文信息,都采用了主動化的翻譯策略。 在“主動化”的過程中,為了使譯文更符合目的語 表達習慣,可適當加入帶有被動意味的漢語詞,如 “將、經(jīng)過、進行”等。

2.被動譯法 在生物技術(shù)英語中,有些被動句無需“主動

化”,而是保留了原文的被動結(jié)構(gòu)。

(1)Biotechnology can be broadly defined as “using living organisms or their productsfor commercial purposes”.

從廣義上說,生物技術(shù)可以被定義為“為了商 業(yè)目的而對生物體及其產(chǎn)品進行利用的行為”。

形式上也可以采用較為隱形的中文被動結(jié)構(gòu), 如“由……”或“為……所”等。

( 2) Each chromosome is composed of a single strand of deoxyribonucleic acid and specialized protein molecules.

每條染色體是由一個單鏈脫氧核糖核酸分子和 數(shù)個特異化蛋白質(zhì)分子所組成的。

上述四例分別代表了生物技術(shù)英語中被動句的 翻譯典型,在處理此類被動句時,譯者不能采用非 此即彼的翻譯策略,有時需要將主動和被動結(jié)合起 來,只有靈活的翻譯手段,沒有一成不變的翻譯方法。

(三)復雜長句的翻譯

復雜長句是生物技術(shù)英語的重要特征。英語是 形合語言,長句多,句法結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強,以 動詞為核心,長句中所包含的短語、從句等成分依 據(jù)語法規(guī)則絲絲相扣,使其結(jié)構(gòu)復雜,而漢語則不 強調(diào)形式,句法結(jié)構(gòu)不必完整,動詞的作用也不那么突出,漢語句式多短小、簡練。翻譯生物技術(shù)專

業(yè)英語中的復雜長句時可采用定謂法和意譯法。

1.定謂法 “定謂法”要求譯者在翻譯復雜句時首先確定

主句和從句的謂語成分,然后根據(jù)其語法結(jié)構(gòu)層層 剝繭,分析主次和邏輯關(guān)系,在譯文中對原文語序 進行調(diào)整和重組。

例:Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not to be used for such an experiment – although no one had proposed to do so – and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.

他宣布反對用這種特殊的畜牧技術(shù)克隆人類, 要求禁止使用聯(lián)邦基金進行這樣的實驗—雖然尚未 有人打算這樣做,并且請求成立一個由普林斯頓校 長哈羅德領(lǐng)導的獨立專家小組,就克隆人研究方面 的國家政策問題拿出建議,在三個月內(nèi)向白宮匯報。

通過“定謂法”對例子進行“定謂”處理, 主句的謂語動詞有兩個:ordered 和 asked,該句的 前半部分是一個由現(xiàn)在分詞(declaring)引導的賓 語從句,其主語后置,譯時需前提,主句謂語后接 了一個含有由 although 引導的讓步狀語從句,可以 按照原文語序,依舊放在中間,起到補充說明的作 用,過去分詞 chaired 是 an independent panel of experts 的后置定語,翻譯時需前置。

2.意譯法 生物技術(shù)英語專業(yè)性強,有時甚至晦澀難懂,

而其翻譯強調(diào)專業(yè)語言規(guī)范,因此譯者可采用意譯 的翻譯方法,用符合本專業(yè)的語言表述出來,甚至 可以結(jié)合專業(yè)知識在譯文中補充一些必要信息,確 保譯文清晰、易懂。

例:A relatively easy estimation of the oxygen used in a given case may be obtained by comparing the measured amount of oxygen and the calculated amount for the water, assuming that the water is saturated with oxygen at its given salinity and temperature.

譯聲翻譯公司是國內(nèi)專業(yè)的生物技術(shù)翻譯公司,本文旨在提高生物技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)英語的翻譯質(zhì)量,致力于促進生物科學技術(shù)國際交流和合作。想要了解更多翻譯資訊及的,請致電:400-600-6870。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 北京翻譯公司報價去了解一下
  • 北京翻譯公司的報價具有靈活性
  • 什么是正規(guī)北京翻譯公司
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線