英語(yǔ)標(biāo)書翻譯_英文標(biāo)書翻譯_英文標(biāo)書翻譯公司
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2020-06-05 11:31:54 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
標(biāo)書是招標(biāo)工作中企業(yè)都要遵守的具有法律效應(yīng)的投標(biāo)文件,在經(jīng)濟(jì)一體化的今天,招標(biāo)已經(jīng)是一種常用的貿(mào)易手段,企業(yè)之間也為了產(chǎn)品采購(gòu)而競(jìng)爭(zhēng),在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)如此激烈的情況下,招標(biāo)書就顯得尤為重要,而企業(yè)在進(jìn)行國(guó)際招標(biāo)項(xiàng)目時(shí)需要準(zhǔn)備兩種語(yǔ)言的標(biāo)書,需要將成英文,在招標(biāo)過(guò)程中標(biāo)書承載了投標(biāo)企業(yè)對(duì)該工程的技書、質(zhì)量等要求的闡述,所以就需遵循標(biāo)書的本質(zhì),讓標(biāo)書具有一定的邏輯性。
標(biāo)書涉及的專業(yè)很廣,包括機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥、石油、汽車等領(lǐng)域,加上標(biāo)書在競(jìng)標(biāo)過(guò)程中的重要性,在英語(yǔ)標(biāo)書翻譯的過(guò)程中就就需全面反映企業(yè)的需求原則,不能有任何疏漏,所以英語(yǔ)標(biāo)書翻譯一項(xiàng)系統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎枰^為專業(yè)的認(rèn)真翻譯。
英語(yǔ)標(biāo)書翻譯資質(zhì)要求
為了更好的做好標(biāo)書翻譯,就需要專業(yè)英文標(biāo)書翻譯公司來(lái)完成,標(biāo)書翻譯也是投標(biāo)商投標(biāo)編制投標(biāo)書的依據(jù),投標(biāo)方必須對(duì)標(biāo)書的內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無(wú)效標(biāo),因此標(biāo)書翻譯人員需要有相當(dāng)高的專業(yè)度,須字斟句酌,以避免理解上的誤差。為了更好的做好標(biāo)書翻譯工作,專門成立了標(biāo)書翻譯組,成員均經(jīng)過(guò)了專門的培訓(xùn)和實(shí)踐,所有標(biāo)書翻譯人員具有深厚的行業(yè)背景,了解中西方文化的差異及各類招標(biāo)投標(biāo)的程序,并熟悉相關(guān)知識(shí),從而能夠在各個(gè)環(huán)節(jié)更好地配合招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng),因此能保證譯稿的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
英語(yǔ)標(biāo)書翻譯原則
1、全面反映使用單位需求的原則
2、科學(xué)合理的原則
3、術(shù)語(yǔ)、詞匯庫(kù)專業(yè)、統(tǒng)一原則
4、維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國(guó)家利益的原則
英語(yǔ)標(biāo)書翻譯案例
1. 投標(biāo)書Tender
1.1 投標(biāo)人應(yīng)完整地填寫招標(biāo)文件中提供的商務(wù)投標(biāo)書、技術(shù)投標(biāo)書、投標(biāo)一覽表和投標(biāo)報(bào)價(jià)表(包括投標(biāo)報(bào)價(jià)匯總表和分項(xiàng)報(bào)價(jià)表)。價(jià)格表(表中項(xiàng)目除價(jià)格數(shù)字外都要填寫)及報(bào)價(jià)說(shuō)明三份(一正二副)和投標(biāo)人銀行保函應(yīng)分別單獨(dú)密封,隨投標(biāo)文件一同遞交。
Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.
1.2 在投標(biāo)文件澄清后提交的附件6價(jià)格表部分正、副本應(yīng)用信封單獨(dú)密封,封面上注明項(xiàng)目名稱、招標(biāo)編號(hào)、投標(biāo)人名址、正本副本字樣及分項(xiàng)價(jià)格和保密字樣。同時(shí)提供單獨(dú)密封的價(jià)格表電子版本一份(WORD格式)。
The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of Original, Duplicate and Item Price and Confidential must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.
英語(yǔ)標(biāo)書翻譯是一項(xiàng)技術(shù)性很強(qiáng)的工作,對(duì)標(biāo)書格式等細(xì)節(jié)要求也是極高,在翻譯過(guò)程中,要切合實(shí)際,以企業(yè)的利益為主,全面正確的反映企業(yè)的需求,為企業(yè)競(jìng)標(biāo)贏得更好地中標(biāo)幾率,專業(yè)英語(yǔ)標(biāo)書翻譯在一定基礎(chǔ)上覺(jué)得著企業(yè)的競(jìng)標(biāo)結(jié)果,所以選擇專業(yè)標(biāo)書翻譯公司是必不可少的,如您需要標(biāo)書翻譯可以咨詢資深翻譯公司,為您提供專業(yè)的英語(yǔ)標(biāo)書翻譯。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語(yǔ)種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18