野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

      什么叫文化? 根據(jù)《辭海》的解釋, 文化是指人類社會歷史過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。有現(xiàn)代文化之父之稱的美國人類學家克魯克洪對文化的定義是文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng), 既包括顯形式樣又包括隱形式樣, 它具有整個群體共享的傾向, 或是在一定時期中為群體的特定部分所共享的。習語是某種語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言歷史悠久, 包含著大量的習語, 它們或含蓄、幽默,

  或嚴肅、典雅, 不僅言簡意賅, 而且形象生動, 妙趣橫生,

  給人一種美的享受。由于民族歷史、宗教信仰、生活習慣以及地理環(huán)境的差別, 英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息, 它們與文化傳統(tǒng)緊密相連, 不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文就英漢習語方面的文化差異及其翻譯談談自己的看法。

  由于英漢兩種語言的文化背景不同, 字面意義、形象意義相同的習語可能具有完全不同的隱含意義, 隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。英漢習語的文化差異可分為兩類: 一是形象意義的差異, 一是隱含意義(包括褒貶意義) 的差異, 而它們都是字面以外的意義, 是文化差異的具體反映。

  一、英漢習語中所反映的文化差異

  文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:

  外國文學最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義??, 它帶有特殊的情感氛圍, 甚深廣而微妙, 在字典里無從找出, 對文學卻極要緊, 如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化背景, 對于文化的這種意義就茫然, 尤其是翻譯時這種字義最不易應付。美國人類學家鮑阿司指出, 各個社會具有各自獨特的文化, 正由于這樣, 它們才具有不同于其他社會的風俗、習慣、信仰和社會機制??梢娢幕母采w面很廣,

  它是一個復雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分, 同文化呈相依相存的關系, 語言不能離開文化而存在, 它反映一個民族豐富的文化現(xiàn)象。特定的文化常把某種文化烙印加到語言上。英漢習語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

  1. 歷史典故

  歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與臭皮匠又有什么關系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。因此, 只有采取直譯和增譯相結合的方法, 才能使原語的文化信息得以充分再現(xiàn), 故該句可譯為: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind. 還有大量的習語如: 東施效顰、杞人憂天、名落孫山、葉公好龍、項莊舞劍, 意在沛公、司馬昭之心, 路人皆知、狗咬呂洞賓, 不識好人心等等。

  英語典故習語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點) , a Pandora’s box (潘多拉之盒災難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。

  2. 宗教信仰方面

  與宗教信仰有關的習語也大量出現(xiàn)在英漢語言中。中國是一個以信仰佛教為主的國家, 佛教傳入中國已有一千多年的歷史, 對中國人的影響根深蒂固, 人們相信有佛主在左右著人世間的一切。與此相關的習語有很多, 如借花獻佛、緣木求魚、閑時不燒香, 臨時抱佛腳

  等。在我國傳統(tǒng)文化中, 我們有道教的玉帝, 佛教的閻王, 有神話的龍王, 有開天辟地的盤古和主宰自然界的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。

  歐美人信奉基督教, 認為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關的習語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。

  對于中西宗教文化方面存在的差異, 在翻譯時應特別留神,

  否則就會出現(xiàn)失當現(xiàn)象。如英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢》中劉姥姥說的: 謀事在人, 成事在天這句話時, 把它譯成Man proposes , God disposes , 漢語成語巧對英語諺語似乎形神兼?zhèn)?。但由于兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差? 譯文就有使劉姥姥由信佛變成西方基督教徒之嫌了。因為嚴格地說, 在此例中的天與God

  并不完全對應, 若譯成Man proposes , Heaven disposes 似更忠實于原文。

  3. 風俗習慣差異

  英漢習語差異是多方面的, 最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗與dog在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數(shù)情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關的習語大都含有貶義, 如狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗膽包天、狗嘴里吐不出象牙等等。而在西方英語國家中, 狗被認為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如愛子,

  經(jīng)常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語中有關狗的習語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,

  lucky dog (幸運兒) 。在英語習語中常以狗的形象來比喻人的行為。如Every dog has his day (人皆有得意之時) , Theold dog will not learn new tricks (老人學不了新東西) , Dogdoes not eat dog (同類不相殘) 等。形容人病得厲害用sick as a dog ,累及了是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內涵中一般指其可愛精靈的特性。

  人們常用讒貓比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, cat是魔鬼的化身, 是中世紀巫婆的守護精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat 是指她是一個包藏禍心的女人。

  4. 地理環(huán)境的差別

  習語的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境, 人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國, 歷史上航海業(yè)曾一度領先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時, 英語是spend moneylike water , 而漢語是揮金如土。

  在中國人的心目中, 東風即是春天的風, 它象征著春天、溫暖, 它吹綠了中華大地, 使萬物復蘇,

  故有東風報春之說, 所以中國人偏愛東風。而英國的東風是從歐洲大陸吹來的, 象征寒冷、令人不愉快, 因此英國人討厭東風。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡西風, 在英國, 報告春天的消息是西風, 它給英倫三島送去春天,

  故有西風報春之言。英國著名的浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首詩《西風頌》(Ode to the West Wind) , 詩的最后一行名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?

  (啊, 西風, 假如冬天已經(jīng)來臨, 春天還會遠嗎?)

  生活環(huán)境的不同, 使得不同民族在對同一事物的認識上存在著差異, 有些事物在一種語言文化里具有豐富的內涵和外延, 且能引起美好的聯(lián)想, 而在另一種文化里卻平淡無奇, 毫無意義。比如在中國傳統(tǒng)文化里, 耕牛是勤勞的象征, 人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為有老黃牛精神。魯迅先生曾有俯首甘為孺子牛的名句。

  之所以如此, 是因為中國自古以來以牛耕為主, 耕牛與人們朝夕相處, 且勤勞忠厚, 自然受到中國人的愛戴和贊譽。

  與中國不同, 英國古代主要靠馬耕。因此在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。所以漢語有力大如牛, 英語則說As strong as a horse ; 漢語講像牛一樣勤勞, 英語則為work like a horse。

  二、英漢習語翻譯的具體原則和方法

  關于翻譯的標準, 中外翻譯理論家們提出了不同的主張。嚴復在他的《天演論》中說: 譯道三難: 信、達、雅。魯迅對翻譯標準的主要觀點是: 凡是翻譯, 必須兼顧著兩面, 一當然力求其易解, 一則保持著原作的豐姿。

  傅雷則認為: 以效果而論, 翻譯應該象臨畫一樣, 所求的不在形似而在神似。錢鐘書則提出: 文化翻譯的最高標準是‘化’。美國翻譯理論家尤金·奈達的翻譯概念是:

  翻譯就是接受語言復制出與原語信息最接近的語言等值體首先是就其意義而言, 其次是就其風格而言。這些主張雖然側重點不同, 但中心要旨都是譯文要忠實準確地表達原文的意義, 保持原作的風格, 重視反映原作的風貌。

  忠實準確, 實際上指的是透過一種語言去再現(xiàn)另一種語言所反映的思想和文化。本文來自翻譯中國 www.FanE.cn

  縱覽中外翻譯史,直譯與意譯之爭均赫然在目。爭論的實質可用一句話概括: 在翻譯過程中如何處理原文的表達形式問題。其實, 直譯與意譯是相對的, 兩者之間相互聯(lián)系, 并沒有絕對的界限。只要一種語言忠實傳達了另一種語言的思想文化, 則不論直譯還是意譯都是可取的。

  翻譯是再現(xiàn)原作的過程, 能忠實再現(xiàn)原作的全部內容和特點的譯文就是好的譯文。好的譯作總是結合各種翻譯方法的。在習語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:

  1. 直譯

  直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下, 在譯文中保留習語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作為人類發(fā)展的一個組成部分, 具有共性的東西。也就是說, 由于人們在感情, 在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處, 英漢習語中也會有少量相同或近似的習語。這些習語字面意義、形象意義相同或相近, 隱含意義相同, 也就是說習語所表達的實際意義相同, 可以互譯。如Easy come , easy go 與漢諺來得容易, 去得快, To be on thin ice 與如履薄冰,

  a drop in the ocean 與滄海一粟, to be out at elbows 與捉襟見肘, at sixes and sevens 可以譯為亂七八糟等。

  有時有的習語的比喻、形象可能對讀者比較生疏, 但由于它在一定的上下文中具有強烈的政治意義, 或明顯的民族、地方歷史等色彩, 宜采用保留原文習語表達方式的直譯法。如The Trojan horse 譯成特洛伊木馬, armed tothe teeth 直譯成武裝到牙齒, a cat has nine lives 則可譯成貓有九命, tower of ivory 為象牙塔, 八股文譯作eight - legged essay。

  有的英漢習語在內容和形式上都相符合, 雙方不但有相同的意義和修辭色彩, 并且有相同的或大體相同的形象比喻, 也就是說當原文習語隱含意義很明顯或很容易推斷時, 讀者可以通過字面領悟它的含義, 可采取直譯。如toshed crocodile tears 貓哭老鼠, six of one and half a dozenof the other 半斤八兩, 又如雪中送炭 to offerfuel in snowy weather ,一人得道, 雞犬升天 even thedog swaggers when its master wins favor 類似的習語譯文, 讀者只要用心體會一下, 就會明白其隱含意義, 不但保留了原文的形象, 而且增加了閱讀的趣味。

  2. 意譯

  一些文化意義很濃的習語, 直譯不能傳達文化意義,

  更換又易將譯文文化強加到原文文化中, 增詞太多無異于解釋, 遇到此種情況應采取意譯。如我們所熟悉的英諺When in Rome , do as the Romans do如果按字面直譯則會使讀者費解, 為什么是羅馬而不是其他地方? 其實這句話隱含著入鄉(xiāng)隨俗的意義, 應采取意譯。

  我們知道,龍在英漢兩種文化中意義完全不同。在漢語中龍是高貴、尊嚴的象征。而英語中對應的dragon 的文化意義是怪物、魔鬼、兇殘等。因此望子成龍不可直譯成to hope that one’s son will becomedragon , 而應譯為to hope that one’s son will become somebody。又如英語習語中的a cat on hot bricks , 形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽, 這個情景與漢語中的熱鍋上的螞蟻不謀而合, 都表示焦急而狼狽, 翻譯時更換了形象, 更有利于讀者的理解。

  有些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義, 而只能譯出它的隱含意義, 如天有不測風云, 若采用直譯, 會使西方讀者不知所云, 因為漢語中的風云

  的文化含義一般的西方讀者很難理解, 如意譯成somethingunexpected may happen any time , 讀者就能一目了然。如asold as Methuselah , 如果直譯成同瑪士撒拉一樣老則很難讓中國讀者理解, 意譯成壽比南山或長命百歲

  更恰當; between Scylla and Charybdis 可譯為腹背受敵;

  bend the bow of Ulysses執(zhí)行一項艱巨的任務。同類的例子還有the dog that will fetch a bone will carry a bone , 在譯成漢語時, 其中的字面形象dog , bone 都不能直譯, 可意譯成: 對你說別人壞話的人, 也會說你的壞話; 或者搬弄是非者, 即為是非人。

  3. 增譯

  為了保留原文的文化色彩, 而直譯又不能使讀者理解時, 可在直譯的基礎上增加適當?shù)慕忉屝缘脑~, 使譯文形象生動, 體現(xiàn)出原文的風格和韻味。如: 黃鼠狼給雞拜年The weasel goes to pay his respects to the hen notwith the best of intentions ; 盲人瞎馬A blind man on ablind horse rushing headlong to disaster ; 又要馬兒跑, 又要馬兒不吃草 You can’t make your horse work withoutfeeding her 。又如借花獻佛Present Buddha with flowersgiven by another make a gift of something given by another ; 緣木求魚Climb a tree to catch fish a fruitless approach。此外, 對一些習語可采取直譯加注的方法, 以使讀者了解原文習語所蘊涵的文化意義。如東施效顰如果只譯為Dongshi imitates Xishi , 就會使西方讀者無法了解其所蘊涵的文化意義, 東施是誰, 西施又是什么樣子, 因此譯為Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitationof the famous beauty Xishi , only to make herself uglier , 就使讀者一目了然。又如中國的諺語: 一個和尚挑水喝, 兩個和尚抬水喝, 三個和尚沒水喝, 可譯為One monk , twobuckets ; two monks , one bucket ; three monks , no bucket , nowater more hands , less work (鄧炎昌, 1989) 采用這種方法, 有利于讀者了解原文所蘊涵的文化意義。

  4. 其它

  有些習語屬貌合神離, 其實際意義相差甚遠, 不能互譯。如Wash one’s hands , 一看到它, 我們總會想到漢語中的洗手不干、金盆洗手, 以為兩者的意義一致。

  實際上它們從意義到用法上都有相當大的距離。前者是不管, 不負責的意思, 而漢語中的洗手不干原指盜賊改邪歸正, 現(xiàn)在可以指不再干某職業(yè)或某事。又如, 中國有句古話, 叫做知子莫如父, 英國也有個成語It isa wise father that knows his child. ( The Merchant of Venice)

  乍一看, 兩句成語意思相近, 其實意思相反。漢語強調父親最了解孩子, 英語則用It is (a wise father) that ??

  這種句型來反襯即使是父親也不一定了解孩子。

  有些習語含有褒貶意義, 翻譯時不可隨意對應。如speak of the devil and he will appear 與漢諺說曹操, 曹操就到, 前者中的devil有貶意, 而漢語的曹操并無貶意。

  本文從歷史典故、宗教信仰、生活習慣、以及地理環(huán)境等方面分析體現(xiàn)在習語中的英漢文化差異, 提出英漢習語中首先要保證原文隱含意義的準確傳達, 即翻譯出原文的真正意義, 在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義, 并要根據(jù)具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。

  由此出發(fā)提出具體的翻譯原則和方法。

  參考文獻:

  [1 ] 張寧. 英漢習語的文化差異及翻譯[ J ] . 中國翻譯,

  1999 , (3) .

  [2 ] 朱耀先. 談談中西文化差異與翻譯[ J ] . 中國翻譯,

  1997 , (4) .

  [3 ] 孟建鋼. 文化·翻譯·語用等值兼談符號學理論在翻譯中的運用[J ] . 中國科技翻譯, 2000 , (2) .

  [4 ] 張培基等. 英漢翻譯教程[M]. : 外語教育出版社, 1980.

  [5 ] 劉川, 段躍萍. 跨文化差異與詞匯翻譯[J ] . 中國翻譯, 1996 , (1) .

  To Distinguish between the Translation of English and ChineseIdioms from the Angle of Cultural DifferenceZEN G Hong2ming(Dept of College English , Hengyang Normal University , Hengyang Hunan 421008 , China)

  Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. Itis one of the most important ways to show a nations’culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discussesthe cultural difference between English and Chinese , which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translateEnglish and Chinese idioms.

  Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 媒體報道相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線