如何做好醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2017-10-16 10:04:09 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
在我國(guó),任何學(xué)術(shù),無(wú)論是否需要發(fā)表,其摘要都必須采用中英文兩種語(yǔ)言書(shū)寫(xiě),醫(yī)學(xué)論文本身就是一類(lèi)較為困難的論文項(xiàng)目,翻譯成英文就更加困難了,這點(diǎn)對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的孩子們實(shí)在有些困難。然而,論文提綱是提領(lǐng)全文的重要所在,實(shí)在不容忽視,那么如何才能做到準(zhǔn)確?譯聲為大家細(xì)細(xì)講解醫(yī)學(xué)論文摘要的翻譯方法。
醫(yī)學(xué)論文摘要有自己特定的格式,主要分為傳統(tǒng)式摘要和結(jié)構(gòu)式摘要兩種,各自在結(jié)構(gòu)、格式、分段、順序等方面有一定的規(guī)律可循,但具體格式還是要按照給定的要求去做,因此在進(jìn)行論文摘要翻譯時(shí),如果沒(méi)有具體的排版要求,譯文格式一定要與原文格式相同。
1、結(jié)構(gòu)式摘要與傳統(tǒng)式摘要的區(qū)別
結(jié)構(gòu)式摘要的基本四要素是:研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。字?jǐn)?shù)大約是在200-500左右,要求精簡(jiǎn)的概況本文的內(nèi)容與結(jié)論,并用恰當(dāng)合適的英文表達(dá)出來(lái),使人們對(duì)論文的全文有一個(gè)清晰的了解。結(jié)構(gòu)式摘要比傳統(tǒng)式摘要更有利于文獻(xiàn)的加工與整理,它敘述更加具體、信息量大、結(jié)構(gòu)清晰明了,便于閱讀。在當(dāng)今這個(gè)信息化爆炸的時(shí)代,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和期刊迅猛增長(zhǎng),醫(yī)學(xué)研究者們更希望能夠快速的了解更對(duì)有價(jià)值的科學(xué)文獻(xiàn),所以在進(jìn)行論文摘要翻譯時(shí),結(jié)構(gòu)式摘要的運(yùn)用應(yīng)該更為突出。
2、時(shí)態(tài)
醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯最主要的時(shí)態(tài)問(wèn)題,包含:一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)這三種時(shí)態(tài),具體采用哪種時(shí)態(tài),須要根據(jù)摘要所表達(dá)的意思而定。
1)一般現(xiàn)在時(shí),主要是介紹文章的目的、內(nèi)容和結(jié)論時(shí)使用,常用不定式來(lái)表示。
2)在結(jié)構(gòu)式摘要中,一般過(guò)去時(shí)是最常用的時(shí)態(tài),當(dāng)你寫(xiě)論文時(shí),說(shuō)明研究工作已經(jīng)結(jié)束了。所以在進(jìn)行論文摘要翻譯的時(shí)候,一定要注意時(shí)態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時(shí),用于說(shuō)明所論述課題的發(fā)展背景,表示到撰寫(xiě)論文時(shí)持續(xù)的行為或狀態(tài)。
3、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英文與中文最大的區(qū)別就是英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用更為廣泛,在進(jìn)行論文摘要翻譯時(shí),往往采用第三人稱(chēng)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣可避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,句子的容量增加,重心后移,表達(dá)更具有英語(yǔ)味,行文也更顯得客觀(guān),使讀者的注意力集中在描述的事物上。
4、轉(zhuǎn)換思維方式
在進(jìn)行論文摘要翻譯時(shí),要注意英文和中文上的邏輯差異,不能將中文的語(yǔ)序直接翻譯成英語(yǔ),反之也不可以,否則就會(huì)造成一定的困擾。翻譯時(shí)決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語(yǔ)法和字面意義,必須改變中文的模式,才不會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)式英語(yǔ)。
以上便是對(duì)于論文摘要翻譯的方法,希望能對(duì)最近有寫(xiě)論文的小伙伴有所幫助,摘要對(duì)于一篇論文有著總結(jié)全文,提領(lǐng)邏輯的重要作用,對(duì)于整篇論文來(lái)說(shuō)都非常重要,希望各位小伙伴可以認(rèn)真對(duì)待,如果自己實(shí)在無(wú)從下手,就聯(lián)系我們,我們隨時(shí)為你服務(wù):400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏(yíng)得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語(yǔ)種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18